Video Poem Tony Martin Woods & Robin Ouzman Hislop read Key of Mist by Guadalupe Grande


Life, Books and Songs

Life, Books and Songs

Dates and times

30 Mar 2017 6pm – 10pm

Show Map

Casa Colombiana

Grand Arcade, Leeds, West Yorkshire, LS1 6PG

Poet, editor and translator Robin Ouzman Hislop will recite poems from his volume “All the babble of the Souk” (2016, Aquillrelle) and from “La llave de niebla” (Litterae Calambur, 2003)-, a book by Spanish writer Guadalupe Grande translated into English by himself and Amparo Arróspide, “Key of mist” (2016, Aquillrelle).

Poet Antonio Martínez Arboleda will read Grande’s original poems in Spanish as well as his own poems in Spanish from “Los viajes de Diosa” -“The travels of Goddess”- (2015 Diego Marín) and from various publications in English.

After an interval, the Leeds band “The Blacksocks” will play a dozen of songs, including “Take us”, “Mañana”, “Lágrimas negras” and “Monsters of Pop”.  The Blacksocks are Dave Hall (vocals), Pete Denton (guitar), Deryk Isherwood (drums), Len Forbes (guitar) and Antonio Martínez Arboleda (bass).

Visit Website

Editors note:This video was recorded at the Casa Colombiana Restaurant Leeds UK in May 2017 on its upstairs floor, unfortunately a little white noise permeates the backround from the diners below – but lets say it all adds to the joi de vive. it will also feature in the YouTube Poets TV Pilot project to be edited & published by Sara L Russell.


tony republic
Tony Martin-Woods started to write poetry in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada (Transforming with Poetry), an online publication of political poetry that he edits. Tony is a political and artistic activist who explores the digital component of our lives as a means to support critical human empowerment. He is also known in the UK for his work as an academic and educator under his non-literary name. He writes in English and Spanish and has published his first volume of poetry Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess) 2016.


Madrid, 1965.

She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
Robin Ouzman Hislop is on line Editor Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop Ouzman Hislop All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop



Because Of The Deep Notes. Audio Poems by Stephen Philip Druce

Because Of The Deep Notes by Stephen Philip Druce
I saw poker faced monsters in shuffling cars plot,
i saw the misshapen grins of arching fountains,
the pulsing hounds in shadowed gunshot.
In lost ships i saw ghosts within coats of forgotten stitch,
under the strips of desert skin i saw the old bones twitch.
I saw giants big as churches juggle fire in the alleys
where the fleeing fox sat, among the cracked walls
were the manacled cat calls and pouring fibre rat.
I saw the broken spine of stopped clock as the scattered stars wept,
without the midnight chimes the great conductor in the sky slept.
I saw misbehaving angels in chariots clad in gazelle breeze run,
i saw the roll of a hurricane bowl of palm trees glad of a golden peach sun.
I saw flesh crawl upon deserted beach floors in the name of contorted sin,
i saw the ocean contours rock in tender velvet hymn.
I saw horses gallop under backstreet tunnels that curved in graffiti art,
of a rainbow arc illuminating in the dark and our names penned in a love heart –
because of the deep notes.


Stephen Philip Druce is a fifty year old poet from Shrewsbury ( birthplace of Charles Darwin) in England. At college his literary tutors referred to him as ‘The Real Fantasist’, such was the rich imagery he would display in his fantasy based poetry.
Stephen is published with Pulsar, Century 121, The Right Place At The Right Time, Bad Scents Of Humour, Muse Literary Journal, The Screech Owl, Hermes, Bareback Literature, Fade, and The Inconsequential.
Stephen enjoys reading William Carlos Williams, WH Auden, Philip Larkin, Charles Bukowski, John Keats, and Dylan Thomas.

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop Ouzman Hislop All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop the Babble of the Souk
Poetry Life & Times

The Comfort of Strangers Arguing. A Video Poem by Paul A. Toth.

For years
I’ve not dared
sleep in bed,
for there alone
through the window
a wind has whistled
in my ears,
and death’s next
of kin soon appears
to collect my arrears.
Since then, I’ve slept
in the living room,
prison and womb
and soon enough my tomb.
And if silent,
the night remained
the season of unreason
and conscience torn,
then a murderous treason
was expected
and nightly born.
In the day,
I never saw the neighbors,
not one, nor the sun,
whether rising or falling
or while passing above
the hours between.
Instead, I’d seen
the suggestion of light,
a blunted gleam.
Nevertheless, upstairs
there was one
friend, of sorts,
the last of my resorts,
disembodied, of course,
but at least
the occasional voice
of a beast.
One night, I thought
he’d found time
to pause and make a rhyme
and shouted it, too.
In the words of my neighbor:
“How could you waver,”
“one moment the mother of my child,
“the next sparing yourself
“the bother of your labor?”
But I had made his meaning mine
from words that had stalled
somewhere between the walls,
and as consonants raged,
I wrote another page
for a play I had completed
and too many times staged.
Even now,
the one, the other,
the girl on the phone,
is prone
to regretting her leaving
a dial tone
for his grieving.
When the telephone rings,
I await the sound
of mattress springs.
He never lasts long.
I know his usual song
will give him an angle
to escape his sense
that something within him is wrong.
Breaking the spell, he sings to the angel
he now thinks a witch: “If only I’d thrown
“a better bone to that bitch.”
He like, me, will recall his abuses
conducted out of sight
like cabooses.
How long the train of excuses.
How great the weight
of what lies behind,
burdens carried
in back of the mind,
for thousands of miles forgotten,
yet from the beginning, the cargo
already rotten.
Some time later, I pulled my train
of thought to a stop at the station,
for I was interrupted by revelation:
A neighbor’s words once mine,
anger spoken in another time,
to someone else long ago,
silenced, too, by dial tone,
the slamming of the phone,
shooting stars in my eyes,
a conspiracy
of regretting
I’d revealed to myself
so many times
that it now concealed
I was rotting by forgetting
all those miles
I’d carried
the weight of decades-ago
unloaded freight.
My next stop
was a candled cathedral,
and I returned to that place
where for years
something in me burned,
the suggestion of a darkness
that would never be turned,
as if I’d not learned
that for which I yearned
always returned, whereby
I was moved
close to perfection.
My endless confessions
rose from their knees
and demanded my secession
from nostalgia’s concessions
and regret’s intercessions.
With match, I set fire
to their airy alliance.
In defiance
I inhaled
the smoke of the past,
then exhaled my silence.



My bio: Paul A. Toth is the author of four novels, including his 9/11 based Airplane Novel (2011), noted by ​​USA Today as the 4th Best Independent Novel of 2011. His latest is Let’s Go Shopping, The War Is Over, a collection of his best short stories. He is also the founder and publisher of Eye Am Eye Books
Poetry Life & Times


Stuck in a Black Bird’s Groove. Poem. Video. Nordette Adams.




The video for “Stuck in a Black Bird’s Groove” is a remix. I made an older video for the poem and posted it to YouTube two years ago. Last week I decided I really didn’t care for the old version, so I made that video with its 200 views private, and produced a new one.

For those reading who like to document process, first I edited the poem a little based on how my aesthetics have changed since I wrote the poem in 2006, nothing major, and then I went in search of royalty-free music, pictures, and video clips. I became a member of for still shots and for video, but since then I’ve discovered Neo’s Clip Archive of free video footage.

Producing poetry videos once in a while fulfills me in some way. I do it knowing that my poetry videos don’t draw a slew of hits (with the exception of Misery which did better than average for original poetry). The video for “Blackbird’s Groove” comes on the heels of the Break Up Notes Recovery video which I produced last week. At the end of August I also produced a video of another poet’s work, “An Angel for New Orleans,” for the 9th anniversary of Hurricane Katrina.

You may read the text for “Stuck in a Black Bird’s Groove” at my personal website & view me at

And then the Rain God Screamed for Love. Poem Video. Aberjhani.Audio. Nordette N Adams

Nordette N. Adams is a published poet and published fiction writer. She grew up in New Orleans, moved away at 20, and returned in 2007. In 2013, at the invitation of then Louisiana’s State Poet Laureate Julie Kane, she participated in the reading “Just Listen to Yourself” at the Louisiana State Library. She is also a contributing editor at You may read more about her at
The American-born author Aberjhani is a widely-published historian, poet, essayist, fiction writer, journalist, and editor. He is a member of PEN International’s PEN American Center and the Academy of American Poets as well as the founder of Creative Thinkers International. He launched the 100th Anniversary of the Harlem Renaissance Initiative in 2011 and during the same period introduced netizens to concept of guerrilla decontextualization via a series of essays and website of the same name.
He has authored a dozen books in diverse genres and edited (or sometimes co-edited) the same number. His published works include the Choice Academic Title Award-winning Encyclopedia of the Harlem Renaissance, the social media-inspired Journey through the Power of the Rainbow: Quotations from a Life Made Out of Poetry, the modern classic ELEMENTAL The Power of Illuminated Love (a collection of ekphrastic verse featuring art by Luther E. Vann), and the frequently-quoted poetry collection, The River of Winged Dreams.
Among his works as an editor are the Savannah Literary Journal (1994-2001), plus the Civil War Savannah Book Series titles: “Savannah: Immortal City” (2011), and “Savannah: Brokers, Bankers, and Bay Lane-Inside the Slave Trade” (2012). In 2014, Aberjhani was among a limited number of authors invited to publish blogs on LinkedIn. You can learn more about the author at Creative Thinkers International, on Facebook, Twitter, or his personal author website at

A Little Wisdom. Audio Video Poem by Robin Marchesi

Robin Marchesi, born in 1951, began writing in his teens, much to the consternation of his mother, the sister of Eric Hobsbawm, the historian.

In 1992 Cosmic Books published his first book entitled “A B C Quest”.

In 1996 March Hare Press published “Kyoto Garden” and in 1999 “My Heart is As…”

ClockTowerBooks published his Poetic Novella, “A Small Journal of Heroin Addiction”, digitally, in 2000.

Charta Books published his latest work entitled “Poet of the Building Site”, about his time working with Barry Flanagan the Sculptor of Hares, in association with the Irish Museum of Modern Art.

He is presently working on an upcoming novel entitled “A Story Made of Stone.”


The Song Bird. Video.Audio.Poem.Randal. A.Burd.Jr.

Randal Snapshot 2

Randal A. Burd, Jr. is a teacher, freelance writer, poet, and family historian. He teaches English to grades 7-12 in a juvenile residential facility in Southeast Missouri. He previously taught Dual-Credit English through MSU and Freshman English for two years and spent four years at an alternative high school teaching English and Art while mentoring at-risk students. In 2012, he was elected Secretary of the Department of Missouri, Sons of Union Veterans of the Civil War. Randal was President of the Ozark Patriots Chapter of Sons of the American Revolution from 2011-2012 and is Camp Commander of Sigel Camp #614 of SUVCW. He was commissioned a Kentucky Colonel in April 2013.

Randal published his first poetry chapbook, “Leaving Home,” in 2008. He received his BA in English cum laude with minors in Art, Psychology, and Writing from the Missouri University of Science and Technology and his Master’s Degree in Curriculum and Instruction from the University of Missouri. While enrolled at Missouri S&T, Randal was Editor-in-Chief of The Missouri Miner, the campus newspaper, from 2000-2002, and Editor-in-Chief of Southwinds Magazine, “Missouri S&T’s Only Literary Magazine,” from 1997-2001.

Half Past Eight.Poem.Video.Guadalupe Grande.



No lo comprendo.
No sé
          por qué hay que ir tan deprisa.
No entiendo
         por qué hay que caminar tan rápido
ni por qué es tan temprano
ni por qué la calle está tan enturbiada y húmeda.

No entiendo
qué dice este rumor en tránsito
        (este siseo infatigablemente frágil)
ni sé
         a dónde llevan tantos pasos
con la obstinada decisión de no perderse.


Estoy en la puerta de mi casa:
desde aquí puedo ver,
tras los cristales,
               un copo de cielo,
un harapo azul sin horizonte,
un fragmento de distancia,
un tragaluz de lejanía.

Cierro la puerta
               y no lo entiendo,
pero hago un gran esfuerzo en retener
ese jirón azul en la pupila
      y pienso en la corona de espuma del ahogado
      y en los clavos grises que me aguardan.

Sin embargo, ya sé que no hay coronas:
estamos muy lejos del mar
y yo llevo los ojos llenos de bruma y humo
como si los cubriera la sombra de una lágrima
que aún no he sabido llorar.
                Digo que lo sé, pero no estoy segura:
tan solo
cierro la puerta de mi casa
como si cerrara la puerta de mi alma
o de algún alma
que se parece demasiado a la mía.


Parece temprano,
parece pronto,
quisiera decir: la ciudad se despierta
o nace el día
o empieza un día más.
Pero no lo entiendo,
no consigo entenderlo:
he bajado las escaleras
y he llegado a un lugar
que dice llamarse calle;
desde luego, no veo náufragos coronados
ni distingo a los viajeros de los comerciantes
ni a los habitantes de los ciudadanos
ni a los abogados de los turistas
ni a mí de mí.
En este momento,
tan solo reconozco mis zapatos
y su exuberante y urgente necesidad
por incorporarse al ajetreo de la vía.


Es pronto:
no sé a dónde,
pero hemos llegado pronto.
Por lo demás, todo sigue.
Aunque yo no entienda lo que dice la palabra prisa
aunque no sepa lo que nombra la palabra ruido,
aunque no comprenda lo que calla la palabra calla,
los zapatos silenciosos,
en su obstinada decisión de no perderse,
lo entienden todo por mí.



I don´t understand.
I don´t know
      why one has to go about in such a rush.
I don´t get
      why one should walk so fast
nor why it´s so early
nor why the street is so muddy and wet.

I don´t see
what this transitory whisper in transit says
      (this restlessly fragile hiss)
nor do I know
      where all these steps are heading
in the obstinate decision not to lose themselves.


I stand in the doorway of my home:
from here I can see
                a streak of sky behind the glass
a blue rag without horizon,
a fragment of distance,
a skylight of distance.

I close the door
                and don´t understand
but I try with great effort to keep
that blue strip in my pupil
      and I think of the foamy garland of the drowned
      and the grey nails awaiting me.

Yet I know there are no garlands
and we´re far from the sea;
I lift my eyes and they´re full of fog and smoke
as if covered by the shadow of a tear
a tear I haven´t yet wept.
                I say I know, but I´m not sure:
I just close the door of my house
as if I ´d closed the door of my soul
or someone else´s soul
too similar to mine.


It seems early,
apparently too soon,
I would like to say: the city awakens
or the day is born
or another day begins.
But I don´t see it,
I can´t understand:
I have gone downstairs
to a place supposed to be called street;
obviously I see no garlanded shipwrecks,
I do not distinguish travellers from merchants
nor inhabitants from citizens
nor lawyers from tourists
nor myself from myself.
At this moment
I recognize only my shoes
and their exuberant urgent need
to join the teeming throng.


It´s soon:
I don´t know where,
but we have arrived soon.
Otherwise, everything goes on.
Even though I don´t understand what the word hurry means
even though I don´t know what the word noise names,
even though I don´t grasp what the word hush hushes,
my silent shoes
in their obstinate decision not to lose themselves
understand everything in my place.


(Translated from the Spanish original by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide)



Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.

In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.

In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.

The poems “Ocho y media” (Half past eight) and “Madrid, 1973” belong to La llave de niebla, and have been translated into English by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide.


Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.

Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.

En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real.  En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.

Los poemas “Ocho y media” y “Madrid, 1973” pertenecen a La llave de niebla y han sido traducidos al inglés por Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide.

Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
Poetry Life & Times


Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.