Press Release Tesserae Collected Poems by Carmen Crespo


 
 
Translators Bios of Tesserae
 
 
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologiesand international magazines, she has published five poetry collections:Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos yalgunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. Another two – Jacuzzi and Hormigas en diaspora- are in the course of being published. A coeditor of webzine Poetry Life Times, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, José Antonio Pamies, Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil and Luis Fores into English. She takes part in poetry festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times, appearances of his works include
Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) The Honest Ulsterman and translations into Spanish for CRÁTERA (Autumn 2017). His recent publications are two volumes of collected poems All the Babble of the Souk (2015) Cartoon Molecules (2017) & Key of Mist (2016) a translation from Spanish of poetess Guadalupe Grande all published by
Aquillrelle.com available at main online tributaries. Further information about these publications with reviews and comments see Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop
& Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop

Poems from Angel Minaya’s Collected Poems TEOREMA DE LOS LUGARES RAROS (Theorem of rare places)

1.
lugar es una casa para poner un codo    no deja de dañar la mesa    también sobre los huesos un 
palo    sus balances

lugar es una puerta para esconder la carga   perdura en la cabeza aislada el rastrillo de la 
deuda    tatúa las membranas

lugar es una ventana para poner un caballo un libro alguna cosa


place is a house to place an elbow   the table never leaves off hurting    it´s also a stick on
the bones   balance sheets

place is a door to hide the burden   on an isolated head the rake of debt lingers    tattooing 
membranes

place is a window to place a horse a book some thing

2.

un niño pasea por las orillas del légamo    se parece a mi sombra    tiene miedo pero no corre
tal vez sus pies han oído el acre perfume de la ova    animales suaves se agitan en el cañizal
un ciervo tendido va confundiéndose con las hojas caídas su cuello muestra linfas secretas  el 
sol cruje con la intensidad de la corteza   columpios oxidados anticipan la ruina de los juegos 
juegos solitarios donde el niño me imagina soñando con orillas  recordando carroñas sin volumen
el agua verdinegra que el verano va cociendo    ambos somos un sueño compartido por el otro 
observados bajo las cañas por los ojos feroces de nuestra madre


a child passes silted shores   seeming like my shadow   he's afraid but doesn't run perhaps his
feet have heard the acrid perfume of the ulva   soft animals tremble in reed banks    a deer 
lying down mingles with fallen leaves his neck revealing a secret lymph    sun crackles through
intensity of bark   rusty swings herald a ruination of games solitary games where I'm imagined
by the child to be dreaming of these shores    a massless memory of carrion   the summer's 
blackgreenish water is baking   we are both a dream shared by the other   watched under the 
reeds by the fierce eyes of our mother

3.

                          Conferencia austro-húngara [apuntes]

antes de comenzar imaginemos
pensar en húngaro o escribir en alemán

alguien recoge lo que ama y lo corrige
alguien hubiera preferido someter a reconstrucción una pared escarpada
y ahora yo llevo bajo el brazo
el vínculo entre la fuerza y la risa

el caso es
        de dónde procede este placer
        después de qué aniquilación maduran los conceptos
        por qué admiramos los átomos o la madrugada

queridos colegas
       por) un agresor ha sido devorado
       como) la frialdad de las madres es comparable a las máquinas zapadoras
       en) lo que permanece dentro siempre resulta victorioso

en fin por) como) y en) prueban que una idea es lo más parecido a una cicatriz
o a un sueño que dura ya 51 años

en alemán los ahogados
beben hasta que les llega la muerte
en húngaro los mensajes indirectos acaban alojándose
en órganos e inervaciones habituales

buenas tardes y gracias a todos
por su aflicción


                             Austro-Hungarian Conference [Notes]


before we begin let us imagine
thinking in Hungarian or writing in German

someone picks up what they love and corrects it
someone would have preferred to rebuild a steep wall
and now I'm carrying under my arm
the link between strength and laughter

the case is
         where does this pleasure come from
         after what annihilation do concepts mature
         why do we admire atoms or the dawn

dear colleagues
     by)       a foe has been devoured
     as)       the coldness of mothers is comparable to trenching machines
     in)       what remains inside is always victorious

hence by) as) and in) prove that an idea is the closest thing to a scar
or a dream that has already lasted for 51 years

in German the drowned
drink themselves to death
in Hungarian indirect messages end up occupying
the usual organs and innervations

good evening thank you all for listening
and thank you all for your suffering

4.

                                    Apuntes catastróficos


contraimagen         en el observador nace un estado de malestar o acantilado 

contradicción        la luz sobre el terraplén se degrada en movimiento

estímulos            la vida es una erosión subterránea equivalente al plano inclinado de la 
                     angustia

contragolpe          un árbol despliega la tierra rota en dirección al sol blanco de la 
                     analogía

contrapunto          los dominios zoológicos se ramifican y expanden como nudos que se 
                     persiguen

impresiones          la caza y los territorios acumulan conglomerados de mapas y 
                     desprendimientos

contrasentido        un cono o pirámide de escombros pasa de la regularidad a la máxima 
                     turbulencia

contraataque         el observador es una trampa para frecuencias de lenta degradación

reducto              un germen de catástrofe en favor de la excitación y el desorden


                                      Catastrophic Notes



counter image        a cliff state or discomfort is born in the observer

contradiction        the light on the embankment degrades in movement

stimuli              life is an underground erosion equivalent to the inclined plane of anguish

countercoup          a tree displays broken earth towards the white sun of analogy

counterpoint         zoological domains ramify their expansions pursued as knots 

impressions          hunting and territories accumulate clusters of maps and landslides

countermeaning       the debris of a cone or pyramid goes from regularity to maximum turbulence

counterassault       the observer is a trap for frequencies of slow degradation

stronghold           a germ of catastrophe in favor of excitement and disorder


5.

                                         Equivalencia en hueco

[nada] evento de la palabra que lo pronuncia [nunca] agujero o gusano de tiempo oscuro [nadie]
impensada extensión de una antinomia que se fue [nulo] valor absoluto del abandono [pérdida] 
extravío en la dirección apropiada [mudez] propósito semántico del niño en silencio [se] 
impersonal atavismo del aullido [cero] punto lógico del número a su saco [no] jaque a la 
tercera persona oblicua [yo] identidad imaginaria de la cópula y la disyunción [negro] color 
automático de las orillas en materia de movimiento [vacío] mensaje contracto del negativo de 
los objetos [incógnita] conjunto dispar de soluciones y raíces antes del árbol [significado] 
liquidar el poema de materia oscura
                  
                   del doble tan raro
                                   decirse no expresarse
                                                    aunque [yo] estuviera allí



                                           GAP-IN EQUIVALENCE

[nothing] an event from the word that articulates it [never] a dark time or worm hole [nobody]
an unthought extension of a vanished antinomy [null] the absolute value of abandonment [loss]
a misplacement in the proper direction [muteness] the semantic intention of a child's silence
[self] an impersonal atavistic howl [zero] the number's logical point in its sac [not] the 
oblique third person placed in check [i] imaginary identity of conjunction and disjunction 
[black] the automatic color of edges in the materialisation of motion [vacuum] a message shrunk from the 
negatives of photographic objects [unknown] a disparate set of solutions and roots preceding 
their tree [meaning] to wipe dark matter out of the poem

                   by such a rare double
                                  to tell oneself not to express oneself
                                                         even though as if [i] was there
 
6.

                                          WCW 1963 

amo las cosas esas cizañas que no dejan ver el mar el sabor oculto de las fresas perceptible 
solo en su consumación el zorzal una danza leve en la luz amarilla

hoy una mano escribe y la otra me hace viva la muerte

en otro tiempo el día era el ascenso mis manos ayudaban a nacer palpaban el dolor y la noche 
el descenso la medida variable de los huesos quebrados por la música

ahora el perro y la fiebre la oscuridad extensa donde nada tiene cura

van cayendo los ciegos los aros giran la espalda del desierto es la tortuga que sostiene el 
mundo


                                         WCW 1963


i love things those ryegrasses not letting you see the sea hidden taste of strawberries 
perceptible only in their consummation a thrush a light dance in the yellow light

today one hand is writing and the other is making death alive for me

in another time a day was the ascent my hands helped to give birth they touched pain and  night
the descent the variable measure of bones broken by music

Now the dog and the fever a vast darkness where nothing can be cured

the blind are falling rings are turning round the spine of the desert is the turtle supporting
the world
                                          ***

Translations from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

                                          ***





ANGEL MINAYA (Madrid, 1964), a Bachelor in Hispanic Philology by the Complutense University of
Madrid, was also awarded in PhD in Linguistics by the Autonomous University of Madrid. 
A teacher of Literature and Language at a high school in that same Community, some of his poems
and critical reviews have been published by Nayagua literary e-zine. A few have also been 
included in the anthology Voces del extremo: Poesía y desobediencia (Madrid, 2014). 
Teorema de los lugares raros (Theorem of rare places) is his first published poetry collection
(El sastre de Apollinaire, Madrid, 2017).
http://www.elsastredeapollinaire.com/producto/teorema-de-los-lugares-raros/
https://www.facebook.com/angel.minayaechevarrena



Cartoon-Molecules/paperback/Robin Ouzman Hislop
  
 www.facebook.com/PoetryLifeTimes
  
 robin@artvilla.com

				

Video Poem Tony Martin Woods & Robin Ouzman Hislop read Key of Mist by Guadalupe Grande

 

Life, Books and Songs

Life, Books and Songs

Dates and times

30 Mar 2017 6pm – 10pm

Show Map

Casa Colombiana

Grand Arcade, Leeds, West Yorkshire, LS1 6PG

Poet, editor and translator Robin Ouzman Hislop will recite poems from his volume “All the babble of the Souk” (2016, Aquillrelle) and from “La llave de niebla” (Litterae Calambur, 2003)-, a book by Spanish writer Guadalupe Grande translated into English by himself and Amparo Arróspide, “Key of mist” (2016, Aquillrelle).

Poet Antonio Martínez Arboleda will read Grande’s original poems in Spanish as well as his own poems in Spanish from “Los viajes de Diosa” -“The travels of Goddess”- (2015 Diego Marín) and from various publications in English.

After an interval, the Leeds band “The Blacksocks” will play a dozen of songs, including “Take us”, “Mañana”, “Lágrimas negras” and “Monsters of Pop”.  The Blacksocks are Dave Hall (vocals), Pete Denton (guitar), Deryk Isherwood (drums), Len Forbes (guitar) and Antonio Martínez Arboleda (bass).

Visit Website

Editors note:This video was recorded at the Casa Colombiana Restaurant Leeds UK in May 2017 on its upstairs floor, unfortunately a little white noise permeates the backround from the diners below – but lets say it all adds to the joi de vive. it will also feature in the YouTube Poets TV Pilot project to be edited & published by Sara L Russell.


 
 

tony republic
 
Tony Martin-Woods started to write poetry in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada (Transforming with Poetry), an online publication of political poetry that he edits. Tony is a political and artistic activist who explores the digital component of our lives as a means to support critical human empowerment. He is also known in the UK for his work as an academic and educator under his non-literary name. He writes in English and Spanish and has published his first volume of poetry Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess) 2016.
 

 
 

GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

 
She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
 
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
 
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop

 

 

Poems from Laura Giordani translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Language is the territory of the common, of the community. Through my writing I try to make  visible not only what is not so due to our sensory handicap, but what has been made invisible: small daily holocausts, omissions, our most intimate violence.

Poetic language contains the seed of insubordination, of becoming disobedient to a way of  looking at the world and naming it; politics is the place where we situate ourselves to articulate as speakers, enlightened, subaltern, omniscient, decentered, etc.

It does not matter if we do it about a bird, a milk tooth or an intimate event. In my opinion, the political load of a poem is not dependent on certain topics, but on the insistence that invites us to breathe in a system that otherwise suffocates us, to resist so that we don’t let our eyelids drop in resignation.

Editor’s Note: extract from an interview with Laura Giordani. http://www.tendencias21.net/ Laura-Giordani-La-poesia- contiene-la-semilla-de-la- insumision_a13660.html

————————–

(i.)

[Qué te hicieron caballito, que las manos de tu amo

se hundan en tu carne abierta

hasta que llore polvo de ladrillo,

hasta que la fusta con que te azotaba

caiga con él de rodillas.

Con manos imantadas

Hundir los dedos en la tierra negrísima de la infancia, Cuando las yemas ardan, escarbar con manos imantadas por una ternura abandonada junto a los restos: el desguace nuestro.

Botones sueltos, fotografías de familia: los esposos en un muelle con cuatro hijos y dos baúles, un viejo de ojos claros junto a su silla de enea, escarpines de lana amarilleando sin término, el ajuar con las mismas iniciales de aquel ataúd chiquito y blanco.

Un mechoncito rubio en la mano, único consuelo.

Mujeres pariendo en camas de hierro, niños amamantados por cabras.

[veni, sonnu, di la muntanedda

lu lupu si mangiau la picuredda

oi ninì

ninna vò fa1

A la infancia a través de las manos, palpar el fondo de los cajones para conocer el revés nuestro, las costuras de un relato siempre en hilachas.

Ella se fue y algo se rompió dentro

[algo sordo, como llorando.

Escondimos las rodillas lastimadas por el pavimento.

Llegaron como una peste las palabras y las llevamos a la boca creyendo en su alimento.

Los contornos adquirieron relieve, los pétalos del corazón fueron cayendo –uno a uno—como en aquel juego.

Sobrevino la sintaxis, la separación, el desastre.

[La guardiana del tacto]

1. Nota: Canción de cuna siciliana. Oh, ven, sueño, de la montañita / El lobo se comió a la ovejita / Oh, el niño /Quiere dormir.

(i.)

[What did they do you little horse that the hands of your master

should sink into your opened flesh

until it weeps brick dust

until the whip with which he lashes you

falls with him to his knees.

With magnetised hands

To sink our fingers into the blackest earth of childhood, when fingertips burn, hands magnetised by a discarded tenderness that dig searching the remains – our scrap.

Loose buttons, family photographs: spouses on the quayside with four children, two trunks, an old man with clear eyes next to his wicker chair, woollen stockings forever fading, the trousseau with the same initials as that little white coffin, a little lock of blonde hair held in the hand their only consolation.

Women giving birth in iron beds, children suckled by goats.

[veni, sonnu, di la muntanedda

lu lupu si mangiau la picurredda

oi nini

ninna vó fa*

Childhood reached through our hands feeling the bottom of drawers

knowing our underside, the seams of a story always in rags.

She left and something broke inside.

[something deaf, as if weeping

We hid our knees scraped on the pavement.

Words came like a disease, we put them in our mouths believing in their nourishment.

Outlines became distinct, one by one, as in that childhood game, the petals of innocence fell.

Then syntax, separation, disaster.

[The Guardian of Touch]

* Sicilian Lullaby. Oh come, sleep, from the little mountain/The wolf ate the little lamb/Oh, the child/Wants to sleep.

(ii.)

Con guantes de goma anaranjada ella ahogaba los cachorros recién nacidos en el fuentón de lata: no son puros, seguro que fueron los perros de Moroni – sentenciaba y aguantando la respiración hundía a los perritos todavía ciegos, buscando el calor de la collie que aullaba junto a la puerta. Anegaba sus pulmones en el fondo hasta que flotaran y los metía en una bolsa de nylon que cerraba con nudos bien apretados. Luego se sacaba los guantes color naranja y con esas mismas manos cortaba el pan y trenzaba el pelo de mi amiga Alejandra.

[Todavía me persigue el llanto de aquella perra,

el frío mortal del lavadero.

Mi amiga creció, tuvo hijos, otra casa. Su madre siguió baldeando con desvelo la vereda cada mañana, ahogando – primavera tras primavera—perros sin raza.

[Extraño país]

(ii.)

With orange rubber gloves, she, my friend’s mother, drowned the new born pups, in a tin basin.

These are mongrels, sure from old Morini’s, she judged, as she held her breath to drown the still blind puppies as they searched the warmth of the collie, who howled beside the laundry door.

She flooded their lungs in the bottom until they floated putting them into a nylon bag that she tied in the tightest of knots.

Afterwards, she took off those orange rubber gloves and with the same hands cut bread and braided  my friend Alejandra’s hair.

[Now the howl still haunts me

deadly cold in the wash place.

My friend grew up, had children, another house. Her mother continued every morning to thoroughly wash the pavement down drowning spring after spring mixed breeds.

[ Strange Country]

(iii.)

El sobretodo azul que pusiste

sobre los hombros de la muchacha aquella

volvía empapada del interrogatorio

temblando

la mojaban la picaneaban*

cada noche

la dejaban junto a tu colchón

con un llanto parecido al de un cachorro

ese gesto a pesar del miedo

a pesar del miedo te sacaste el sobretodo azul

para abrigarla

no poder dejar de darle ese casi todo

en medio del sobretodo espanto

la dignidad puede resistir

azul

en apenas dos metros de tela

y en esos centímetros que tu mano

sorteó en la oscuridad hasta sus hombros

sobre todo

[El sobretodo azul]

(iii.)

The blue overcoat you put on
 over the shoulders of the girl
 soaked from interrogation
 shaking
 watered tortured with the picana1
 each night
 they´d left her next to your mattress
 with a puppylike whimper
 that gesture despite the fear
 over all the fear you took off your blue overcoat
 to warm her
unable to resist giving over all
over all the horror
in its midst
dignity can stand
blue
in just two meters of cloth
those centimeters your hand
covered in the dark over her shoulders
over all else.

[The blue overcoat]

1 The “picana” is a wand or prod that delivers a high voltage but low current electric shock to a torture victim.

 

laura

 

Laura Giordani (1964, Córdoba, Argentina)

Because of the Argentine military dictatorship, in the late 1970s she went into exile with her family in Spain, where she has lived almost half  her life.
She studied Psychology, Fine Arts and English language.
She participates in writers´meetings and gives poetic recitals in Argentina and Spain.
She has written the following poetry collections:
Apurando la copa (2001), Celebración del brote (2003), Cartografía de lo blando (2005), Noche sin clausura (2006), Sudestada (2009), Materia oscura (2010) and Antes de desaparecer (2016).
Her poems have been included in several anthologies, she has also collaborated in journals from Argentina, Brazil, Germany and Spain.

The following link reviews her latest work  Antes de desaparecer ( Before disappearing) from which the above poems are extracts  http://www.tendencias21.net/Antes-de-desaparecer–de-Laura-Giordani-una-manera-de-ampararse_a32021.html

 

  OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

Robin Ouzman Hislop is on line Editor Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..

www.facebook.com/PoetryLifeTimes

robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop

goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop

Nominated for the Push Cart Prize. Key of Mist. A Poem by Guadalupe Grande. Translated from Spanish.

Poetry Life and Times
  Key of Mist is an excerpt from the collected poems Key of Mist
 
key-of-mist-thumb

                                                                  KEY of MIST

I

Behind the fence there´s a ditch
and behind the ditch
there´s a chest devastated by the journey.
Who arrives here and how
and after perhaps?
Who arrives and says and names
and leaves their hands stuck to this fence
as stamps are stuck to envelopes,
to return where 
to return to then
to return to later, never again?
       The compass rose rolls amongst the rubble,
       rolls on the banks of gravel,
       on the edge of ash,
       and leaves its petals of distance,
       its shipwreck of durum-wheat and pollen,
       beneath the wheels of the car which has just passed.
Time for the word time
         amidst the rubble of the tower of babel.

II

But now there´s the ditches:
       water ditches
       light ditches
       gas ditches
       ditches for words.
I am spelling
while telling myself
that it can´t be today,
that there is too much rush,
that life´s a disaster
or nonsense
or a useless disquiet,
and due to that, today there´s no time:
                                                             time for nothing, time for what.

III

I open the door, switch on the light,
turn on the tap:
I´d like to know whom to call.
The sound of traffic enters through the window;
I hear the rumours of travellers
I listen to the sound of the inhabitants
         and builders
                           of this language without words.

IV

I speak in gurgles
as if a key of mist
were laid across my throat,
a key fogged up by noise,
a key flooded by light,
      a gas key
      a water key
      a doorless key,
      a definitely shadowy key
buried inside my throat,
in the ditch of my bewildered throat.

V

Behind each fence there is a ditch,
behind each ditch there is a journey.

         The compass rose crosses
         the city tunnels:
         from its smoky petals it brings
         forth mossy farewells,
         the empire of forget-me-nots,
         paper for unwritten letters,
         humiliated stamps
         and a devastated chest in the building 
         of music
                       or language
                                           or city noise.

Under the asphalt of these roads
the tower of babel grows
sad and useful.

VI

I turn on the tap in the kitchen
and while water runs through the sink
I wonder which words 
this thread of order and cleanliness is spelling,
which key I should switch to, to understand
the language of fences, the language
of ditches,
the underground sound
of migrating birds
opening without any key this city´s gates,
           without a key,
           at last, 
                                      at last.

LA LLAVE DE NIEBLA

I

Detrás de la valla hay una zanja
y detrás de esa zanja
hay un pecho desolado en el viaje.
¿Quién llega hasta aquí y cómo
y luego tal vez?
¿Quién llega y dice y nombra
y deja sus manos pegadas a esta valla,
como se pegan los sellos a las cartas,
para volver a dónde
para volver a entonces
para volver a luego nunca más?

Rueda la rosa de los vientos por los escombros,
rueda a la orilla de la grava,
al borde de la ceniza,
y deja sus pétalos de distancia,
su polen náufrago y candeal,
bajo las ruedas del coche que acaba de pasar.

Tiempo para la palabra tiempo
        entre los escombros de la torre de babel.

II

Pero ahora están las zanjas:
        zanjas de agua,
        zanjas de luz,
        zanjas de gas,
        zanjas para las palabras
que pronuncio
mientras me digo
que hoy no puede ser,
que hace mucha prisa,
que la vida es un desastre
o un disparate
o un desasosiego inútil,
debido a lo cual hoy no hay tiempo:
         tiempo para nada, tiempo para qué.

III

Abro la puerta, enciendo la luz,
abro el grifo:
quisiera saber a quién llamar.
Entra el sonido del tráfico por la ventana;
oigo el rumor de los viajeros,
escucho el sonido de los habitantes
           y de los constructores
                    de este idioma sin palabras.

IV

Hablo a borbotones,
como si tuviera una llave de niebla
atravesada en la garganta,
una llave empañada por el ruido,
una llave anegada por la luz,
         una llave de gas,
         una llave de agua,
         una llave sin puerta,
         una llave definitivamente umbría,
enterrada en mi garganta,
en la zanja de mi desconcertada garganta.

V

Detrás de cada valla hay una zanja,
detrás de cada zanja hay un viaje.
         La rosa de los vientos cruza
         los túneles de la ciudad:
         trae entre sus pétalos de humo
         el musgo de las despedidas,
         el imperio de los nomeolvides,
         papel para cartas no escritas,
         humillados sellos
         y un pecho desolado en la construcción
         de la música

                           o el lenguaje
                                             o el ruido de la ciudad.
Bajo el asfalto de estas calles
crece la torre de babel
triste y útil.

VI

Abro el grifo en la cocina
y mientras corre el agua por el fregadero
me pregunto qué palabras pronuncia
este hilo de orden y limpieza,
qué llave debo abrir para entender
el lenguaje de las vallas, el idioma
de las zanjas,
el sonido subterráneo
de las aves migratorias
que abren sin llave alguna las puertas de esta ciudad,
         sin llave,
         por fin,
                                por fin.

 
 

guadalupe-grande-2001
 
 
GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

 
 
She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
 
 
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
 
 
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Portrait July Sotillo 2016 by Amparo
 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of
 
 

Announcement. Collected Poems. Key of Mist. Translated from Spanish

guadalupe-grande-2001

GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).

She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.

Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop

goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Shine. A Poem by Irsa Ruçi Translated by Silva Daci

 

I.
Hear to the cicada’s song, my dear, hear it
Some words they mutter to spring
And feel their whisper to the leafs
To the mornings’ dew
So tell me:
Was this world made to be savage?
 

II.
Oh, what sins did we give to this earth
So that our own tear weighs in powerless
At traces that froze in oblivion
The lost sinner
We…
Guardians of Hope
 

III.
One day we will get away
In a path there’s no coming back
For sure I’ll carry behind only regret,
Why we weren’t enough in this greedy world?
And the forgiveness
We were eager to get it
When one day even our soul we’ll see it
Stripped from our bodies.
 

IV.
O tell me that nothing is true
That the poet’s words are thatch stalks
That would be fired by one single match
And I, my last line I’ll give to the Human;
For he prays in the sin’s mercy
And in his life never lied to himself
 
My last line I’ll save it for the Human…

 
My photo 2

 
Irsa Ruçi is an Albanian Writer, Speechwriter and Lecturer. She was born in Tirana (Albania), in 1990. Her books of poetry include Trokas mbi ajër (poems and essays), 2008 and Pështjellim (poetry), 2010.
She has been published in anthologies: Antologji, 2007; I kërkoj agimit vesën, 2008; Antologji poetike “Kushtuar dashurisë”, 2014; Antologji poetike “Udha”, 2014; Antologji poetike, 2014; “Malli dhe brenga nga distancat”, 2014; Antologji poetike “Qyteti”, 2014; Poeteca, 2015; and her works has appeared in a number of print and online national and international magazines, including Sling Magazine, Issue 5; Ann Arbor Review, Issue 15; Poeteca Magazine, Issue 35; Aquillrelle Anthology, 2015; Aquillrelle Anthology, 2016; Metaphor Magazine Issue 5; The Commonline Journal, Issue 4/22; A New Ulster poetry Anthology, April 2016; Best Poems Encyclopedia; Issuu April 2016; In Between Hangovers, May 2016; BLUEPEPPER, May 2016; Duane’s PoeTree, May 2016; CREATIVE TALENTS UNLEASHED, 8 May 2016, Tuck Magazine, 12 May 2016; Whispers… 2016; Dead Snakes Magazine; – RANDOM POEM TREE, 13 May 2016; RANDOM POEM TREE, 16 May 2016; In Between Hangovers, 14 May 2016; In Between Hangovers, 24 May 2016; SCARLET LEAF REVIEW, May Issue; Ashvamegh Magazine (Ashvamegh Indian Journal of English Literature), The Beatnik Cowboy, 19 May; Dissident Voice, 22 May; Joomag, May 2016; Bear Creek Haiku, May Issue; Dissident Voice, 29 May  etc.
Among many awards, she has received the first prize in poetry, in competition “Anthology 2007”, as the best poet in Albania.

 

Silva Daci foto

 
Bio:
Silva Daci was born in Tirana (Albania), in 1996. She is student of English Major, at the Faculty of Foreign Languages, in the University of Tirana. She is an activist in some social cooperatives and she likes to be part of social and cultural activities.
 

 
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

I SEEK A FORM . . . (by Rubén Darío; translated by William Ruleman)

 
I SEEK A FORM . . .
 
(by Rubén Darío; translated by William Ruleman)
 
I seek a form my style cannot quite trace,
A bud of thought that seeks to be a rose;
A kiss upon my lips proclaims the throes
Of the Venus de Milo’s impossible embrace.
 
Green palms adorn the white peristyle like lace;
The stars have shown me a goddess in repose;
And in my soul, a sole light lingers—glows
Like the bird of the moon on a lake’s calm face.
 
And I find nothing but the word as it goes,
The flute’s initial note as it flows,
The bark of dreams that glides through infinity,
 
And under my Sleeping Beauty’s window sill,
The fountain jet that keeps on sobbing still,
The neck of the great white swan that questions me.
 
YO PERSIGO UNA FORMA . . .
 
(Rubén Darío)
 
Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo,
botón de pensamiento que busca ser la rosa;
se anuncia con un beso que en mis labios se posa
el abrazo imposible de la Venus de Milo.
 
Adornan verdes palmas el blanco peristilo;
los astros me han predicho la visión de la Diosa;
y en mi alma reposa la luz como reposa
el ave de la luna sobre un lago tranquilo.
 
Y no hallo sino la palabra que huye,
la iniciación melódica que de la flauta fluye
y la barca del sueño que en el espacio boga;
 
y bajo la ventana de mi Bella-Durmiente,
el sollozo continuo del chorro de la fuente
y el cuello del gran cisne blanco que me interroga.

 
 
William Ruleman photo
 
 
BIO: William Ruleman’s poems and translations have appeared in many journals, including AALitra Review, Ezra, The Galway Review, The New English Review, The Pennsylvania Review, The Recusant, Rubies in the Darkness, The Sonnet Scroll, and Trinacria. His books include two collections of his own poems (A Palpable Presence and Sacred and Profane Loves, both from Feather Books), as well as translations of poems from Rilke’s Neue Gedichte (WillHall Books, 2003), of Stefan Zweig’s fiction in Vienna Spring: Early Novellas and Stories (Ariadne Press, 2010), of prose and poems by Zweig in A Girl and the Weather (Cedar Springs Books, 2014), and of poems by the German Romantics in Verse for the Journey: Poems on the Wandering Life (also from Cedar Springs Books). He is Professor of English at Tennessee Wesleyan College.LINK to William Ruleman’s Blog: http://williamruleman.tumblr.com/
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com