Video Poem Tony Martin Woods & Robin Ouzman Hislop read Key of Mist by Guadalupe Grande

 

Life, Books and Songs

Life, Books and Songs

Dates and times

30 Mar 2017 6pm – 10pm

Show Map

Casa Colombiana

Grand Arcade, Leeds, West Yorkshire, LS1 6PG

Poet, editor and translator Robin Ouzman Hislop will recite poems from his volume “All the babble of the Souk” (2016, Aquillrelle) and from “La llave de niebla” (Litterae Calambur, 2003)-, a book by Spanish writer Guadalupe Grande translated into English by himself and Amparo Arróspide, “Key of mist” (2016, Aquillrelle).

Poet Antonio Martínez Arboleda will read Grande’s original poems in Spanish as well as his own poems in Spanish from “Los viajes de Diosa” -“The travels of Goddess”- (2015 Diego Marín) and from various publications in English.

After an interval, the Leeds band “The Blacksocks” will play a dozen of songs, including “Take us”, “Mañana”, “Lágrimas negras” and “Monsters of Pop”.  The Blacksocks are Dave Hall (vocals), Pete Denton (guitar), Deryk Isherwood (drums), Len Forbes (guitar) and Antonio Martínez Arboleda (bass).

Visit Website

Editors note:This video was recorded at the Casa Colombiana Restaurant Leeds UK in May 2017 on its upstairs floor, unfortunately a little white noise permeates the backround from the diners below – but lets say it all adds to the joi de vive. it will also feature in the YouTube Poets TV Pilot project to be edited & published by Sara L Russell.


 
 

tony republic
 
Tony Martin-Woods started to write poetry in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada (Transforming with Poetry), an online publication of political poetry that he edits. Tony is a political and artistic activist who explores the digital component of our lives as a means to support critical human empowerment. He is also known in the UK for his work as an academic and educator under his non-literary name. He writes in English and Spanish and has published his first volume of poetry Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess) 2016.
 

 
 

GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

 
She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
 
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
 
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop

 

 

Poems from Laura Giordani translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Language is the territory of the common, of the community. Through my writing I try to make  visible not only what is not so due to our sensory handicap, but what has been made invisible: small daily holocausts, omissions, our most intimate violence.

Poetic language contains the seed of insubordination, of becoming disobedient to a way of  looking at the world and naming it; politics is the place where we situate ourselves to articulate as speakers, enlightened, subaltern, omniscient, decentered, etc.

It does not matter if we do it about a bird, a milk tooth or an intimate event. In my opinion, the political load of a poem is not dependent on certain topics, but on the insistence that invites us to breathe in a system that otherwise suffocates us, to resist so that we don’t let our eyelids drop in resignation.

Editor’s Note: extract from an interview with Laura Giordani. http://www.tendencias21.net/ Laura-Giordani-La-poesia- contiene-la-semilla-de-la- insumision_a13660.html

————————–

(i.)

[Qué te hicieron caballito, que las manos de tu amo

se hundan en tu carne abierta

hasta que llore polvo de ladrillo,

hasta que la fusta con que te azotaba

caiga con él de rodillas.

Con manos imantadas

Hundir los dedos en la tierra negrísima de la infancia, Cuando las yemas ardan, escarbar con manos imantadas por una ternura abandonada junto a los restos: el desguace nuestro.

Botones sueltos, fotografías de familia: los esposos en un muelle con cuatro hijos y dos baúles, un viejo de ojos claros junto a su silla de enea, escarpines de lana amarilleando sin término, el ajuar con las mismas iniciales de aquel ataúd chiquito y blanco.

Un mechoncito rubio en la mano, único consuelo.

Mujeres pariendo en camas de hierro, niños amamantados por cabras.

[veni, sonnu, di la muntanedda

lu lupu si mangiau la picuredda

oi ninì

ninna vò fa1

A la infancia a través de las manos, palpar el fondo de los cajones para conocer el revés nuestro, las costuras de un relato siempre en hilachas.

Ella se fue y algo se rompió dentro

[algo sordo, como llorando.

Escondimos las rodillas lastimadas por el pavimento.

Llegaron como una peste las palabras y las llevamos a la boca creyendo en su alimento.

Los contornos adquirieron relieve, los pétalos del corazón fueron cayendo –uno a uno—como en aquel juego.

Sobrevino la sintaxis, la separación, el desastre.

[La guardiana del tacto]

1. Nota: Canción de cuna siciliana. Oh, ven, sueño, de la montañita / El lobo se comió a la ovejita / Oh, el niño /Quiere dormir.

(i.)

[What did they do you little horse that the hands of your master

should sink into your opened flesh

until it weeps brick dust

until the whip with which he lashes you

falls with him to his knees.

With magnetised hands

To sink our fingers into the blackest earth of childhood, when fingertips burn, hands magnetised by a discarded tenderness that dig searching the remains – our scrap.

Loose buttons, family photographs: spouses on the quayside with four children, two trunks, an old man with clear eyes next to his wicker chair, woollen stockings forever fading, the trousseau with the same initials as that little white coffin, a little lock of blonde hair held in the hand their only consolation.

Women giving birth in iron beds, children suckled by goats.

[veni, sonnu, di la muntanedda

lu lupu si mangiau la picurredda

oi nini

ninna vó fa*

Childhood reached through our hands feeling the bottom of drawers

knowing our underside, the seams of a story always in rags.

She left and something broke inside.

[something deaf, as if weeping

We hid our knees scraped on the pavement.

Words came like a disease, we put them in our mouths believing in their nourishment.

Outlines became distinct, one by one, as in that childhood game, the petals of innocence fell.

Then syntax, separation, disaster.

[The Guardian of Touch]

* Sicilian Lullaby. Oh come, sleep, from the little mountain/The wolf ate the little lamb/Oh, the child/Wants to sleep.

(ii.)

Con guantes de goma anaranjada ella ahogaba los cachorros recién nacidos en el fuentón de lata: no son puros, seguro que fueron los perros de Moroni – sentenciaba y aguantando la respiración hundía a los perritos todavía ciegos, buscando el calor de la collie que aullaba junto a la puerta. Anegaba sus pulmones en el fondo hasta que flotaran y los metía en una bolsa de nylon que cerraba con nudos bien apretados. Luego se sacaba los guantes color naranja y con esas mismas manos cortaba el pan y trenzaba el pelo de mi amiga Alejandra.

[Todavía me persigue el llanto de aquella perra,

el frío mortal del lavadero.

Mi amiga creció, tuvo hijos, otra casa. Su madre siguió baldeando con desvelo la vereda cada mañana, ahogando – primavera tras primavera—perros sin raza.

[Extraño país]

(ii.)

With orange rubber gloves, she, my friend’s mother, drowned the new born pups, in a tin basin.

These are mongrels, sure from old Morini’s, she judged, as she held her breath to drown the still blind puppies as they searched the warmth of the collie, who howled beside the laundry door.

She flooded their lungs in the bottom until they floated putting them into a nylon bag that she tied in the tightest of knots.

Afterwards, she took off those orange rubber gloves and with the same hands cut bread and braided  my friend Alejandra’s hair.

[Now the howl still haunts me

deadly cold in the wash place.

My friend grew up, had children, another house. Her mother continued every morning to thoroughly wash the pavement down drowning spring after spring mixed breeds.

[ Strange Country]

(iii.)

El sobretodo azul que pusiste

sobre los hombros de la muchacha aquella

volvía empapada del interrogatorio

temblando

la mojaban la picaneaban*

cada noche

la dejaban junto a tu colchón

con un llanto parecido al de un cachorro

ese gesto a pesar del miedo

a pesar del miedo te sacaste el sobretodo azul

para abrigarla

no poder dejar de darle ese casi todo

en medio del sobretodo espanto

la dignidad puede resistir

azul

en apenas dos metros de tela

y en esos centímetros que tu mano

sorteó en la oscuridad hasta sus hombros

sobre todo

[El sobretodo azul]

(iii.)

The blue overcoat you put on
 over the shoulders of the girl
 soaked from interrogation
 shaking
 watered tortured with the picana1
 each night
 they´d left her next to your mattress
 with a puppylike whimper
 that gesture despite the fear
 over all the fear you took off your blue overcoat
 to warm her
unable to resist giving over all
over all the horror
in its midst
dignity can stand
blue
in just two meters of cloth
those centimeters your hand
covered in the dark over her shoulders
over all else.

[The blue overcoat]

1 The “picana” is a wand or prod that delivers a high voltage but low current electric shock to a torture victim.

 

laura

 

Laura Giordani (1964, Córdoba, Argentina)

Because of the Argentine military dictatorship, in the late 1970s she went into exile with her family in Spain, where she has lived almost half  her life.
She studied Psychology, Fine Arts and English language.
She participates in writers´meetings and gives poetic recitals in Argentina and Spain.
She has written the following poetry collections:
Apurando la copa (2001), Celebración del brote (2003), Cartografía de lo blando (2005), Noche sin clausura (2006), Sudestada (2009), Materia oscura (2010) and Antes de desaparecer (2016).
Her poems have been included in several anthologies, she has also collaborated in journals from Argentina, Brazil, Germany and Spain.

The following link reviews her latest work  Antes de desaparecer ( Before disappearing) from which the above poems are extracts  http://www.tendencias21.net/Antes-de-desaparecer–de-Laura-Giordani-una-manera-de-ampararse_a32021.html

 

  OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

Robin Ouzman Hislop is on line Editor Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..

www.facebook.com/PoetryLifeTimes

robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop

goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop

Meet the Poets of Poetic Bond V1.

THE POETIC BOND VI ISBN-13: 978-1539334682
The Only ANNUAL INTERNATIONAL POETRY ANTHOLOGY
actively sought specifically from New Media, Social and Professional Networking

 
Available at The Poetic Bond
&
Amazon.com The Poetic Bond VI
 
William DiBenedetto – time comes uninvited / 7-May-15
William DiBenedetto is a freelance writer and editor living in and loving Seattle since 1994. Born many years ago in New York City, he grew up in Northern Virginia and worked as a journalist in Washington D.C. He graduated from the University of Virginia with a degree in English.
 
Will Walsh – Onion Creek, Utah / As I live and breathe / Evolution of Human Movement I describe nature in a mystical context, illuminating the life and moods of wild places. I also write to encourage people toward their potential, and to thrive without greed, mayhem, hate, or anger. Our actions promoting tolerance, mutual respect, and cooperation will contribute to a more just and peaceful world. http://quietjourneys.blogspot.com/
 
Wendy Joseph – This is America / In my house there are books / when the water rises
Wendy Joseph sailed on cargo ships worldwide for ten years. She holds two Master’s in English, and this is her second appearance in the Poetic Bond. She is also a playwright, actor, and novelist. She lives in the wilds of Washington State with very remarkable people and two cats. www.wendyjosephwrites.com www.facebook.com/TheWitchsHand
 
Swaizi Vaughan – E-Turn Next Left Dead In / Prepubescent Khonsu

Swaizi Vaughan was born in Gainesville, Texas and has always remained true to her emotions in their rawest form.
She is inspired by all things but often illustrates love. Her poignant thoughts and feeling adorn the pages of her
first book to be released in 2017 entitled, Love’s Lobotomy.
 
Rowland Hughes – Lemon Soap / A Valley Funeral

Rowland is a Welsh writer and poet. To care for his brother, he was taken out of school at 14 years old.
Ill health forced him to retire from work as a Local Authority Assistant Surveyor in 1997.
He writes in bustling cafés or in the tranquil confines his shed. www.rowlandhughes.com
 
Robin Ouzman Hislop – Tenochtitlan / In Bed
On line Editor at Poetry Life and Times, Artvilla.com & Motherbird.com. His latest publications are a collection of poems All the Babble of the Souk & Key of Mist a translation from Spanish of the poetess Guadalupe Grande both are published by Aquillrelle.com for further information with reviews and comments see Author Robin .
 
Pushpita Awashti – In my heart of hearts / Words in the Dark
Poetess, fiction writer, translator and literature ambassador, Professor Pushpita Awasthi has dedicated her life for the expansion and proliferation of humanity oriented literature. She taught 20 years university at India. Five years she worked at Indian Embassy now settling in the Netherlands as director of Hindi Universe Foundation. www.pushpitaawasthi.com, https://nrcwebwinkel.nl/boeken/het-beeld-in-de-rots-the-statue-in-the-rock
 
Neetu Malik – dancers / the pianist / wanderer
Neetu weaves life experiences and observations into her poetry and short stories. Fascinated by human nature and its complexity, she strives to convey its intricacies, struggles, and emotions through vivid and visual poetry, often drawing pictures with words to create images that seize and crystallize the transient moments of life. facebook.com/neetuwrites
 
Nana Tokatli – Wheat Fields
Nana Tokatli , painter and poet, is Greek. Graduate of the Fine Arts School of Athens. Has 17 solo shows. Since 2000 writes poetry in greek and in english, short stories in greek. Publications in english: 2003 “to the counter-point” received 5 stars at AbeBooks, UK. 2015 “the Rondo symphony”.
 
Michael Bunny – Cards
My name is Michael, I’m an 18 year old poet / writer / lyricist from Israel. I started writing when I was around the age of 7, and have always been passionate about expressing myself through words.
 
Miklos Mezosi – An Iamblified Inquiry
A published author and scholar, Miklos Mezosi writes on literature and opera. Miklos, who was a Mellon fellow at Edinburgh University,authorized a book on Russian opera. He has published two poetry collections. He writes in Hungarian, English, Latin and Greek.His English poetry is published in anthologies in the UK. http://www.linkedin.com/in/miklosmezosi http://ibs-b.academia.edu/MiklosMezosi
 
Marli Merker Moreira – Drifters
Forever, I am a teacher of literature. Writing emerges from loving words and music. As a Brazilian with German roots and a long university experience in the US, I value the multicultural mosaic of people, beliefs, and cultures. I dream of peace and freedom for us all.
 
Madalena Fine – Lost Letter From Love
Madalena Fine is an anglo-portuguese creative writing student from Sussex. Her writing explores relationships and identity. She was spurred to writing again in 2015, after a public reading of Warsan Shire’s “What they did yesterday afternoon”. Madalena’s bedside reading includes Warsan, Grace Nichols, John Agard, Caroline Bird, Wendy Cope and others…
 
Linda Mills – Abide / Winter Sleep
Nearly blind from birth, language fills my life. I flex my words to communicate this world as I experience it.
For years I’ve had poetry published in magazines around the world and more recently online. Now retired, I am able to write and to travel with my very supportive husband.
 
Lawrence W. Lee – Cynic / Still Life
I have made a good living as a professional artist for almost fifty years. I’ve seen fire and I’ve seen rain.
I have known love and loss in near equal measure. I am interested in almost everything, but have special fondness for language and subatomic physics. I continue to paint. http://lawrenceleeart.com
 
Kwai Chee Low – Cold Winter, Warm Heart
Kwai Chee Low from Malaysia has a love for the English Language from a young age. He started writing poems since 2010 and submitted them to Poemhunter.com and Allpoetry.com. He finds it very gratifying and fulfilling expressing his thoughts and feelings into poems and haiku. He is also a member on LinkedIn.
 
Judith Neale – One Cleft Moon
Jude Neale is a poet, spoken word performer, opera singer and mentor. Her last book, A Quiet Coming of Light, was a finalist for the Pat Lowther Award, best poetry collection by a Canadian female.
 
Joseph J. Simmons – 1914
Joseph Simmons entered college a physics major, graduated an English major, began sharing evening s with other poets. He spent years in federal contracts, now writes, publishes, tries to sharpen and refine his voice and vision.
 
Jill Angel Langlois – If the Wind Blows / I remember silence
Jill Angel Langlois grew up in Park Forest, IL. Her poems and short stories appear in literary magazines, nationally. Collections: Scattered Petals explores the healing power of nature. Whiskey Nights inspired by whiskey and music. “Tell Me The Story,” a memoir, portrays growing up adopted, reuniting with her birth mother.
 
Ian Colville – A Cliché for our Time / Ploughing
Ian Colville was born in Scotland, but is presently exiled in England where he is open-mic regular at Ouse Muse in Bedford. Ian has over 50 poems published in curated magazines and anthologies, including The Poetic Bond. When he’s not writing, he’s reading, and sometimes he goes cycling… for hours. http://iainthepoet.blogspot.co.uk/
 
Hongvan Nguyen – Becoming
Hongvan Nguyen is an English and philosophy graduate from George Mason University. She is the author of two collections of poetry, Under the Stone, and The Chickadees. Her third book, Crossing Places, is in the publication process and will be out on the market by the end of 2016.
 
Greg Mooney – Insecurities
I am an active duty United States Marine, I am 3 classes away from my bachelors in Marketing, currently writing a book that will be dedicated to a deceased friend.
 
GK Grieve – The Final Moment Before The Death of Swans / Addict
Travelled here and there, picked up a few observations, my book “The Final Moment Before The Death of Swans” is to be published in November. Website under construction. Still married. All in all, tickety-boo.
 
George C Robertson – Engraved / A Burning Desire
Worked for many years in telecommunications in the UK and abroad. His Kindle novel Terror at the Towers relives his Human Shield time in 1990s Kuwait. George has been praised for his humorous verses and short stories, published in English and Scots. Song lyrics commended; looking for a music partner/promoter. geo.dor@tiscali.co.uk
 
George Carter – When I got there
George showed an interest in poetry and music from an early age, and is currently working towards university
intent on pursuing a career in music and sound.
 
Diane Collette – Fields of Asphodel
Hails from Bucharest, grew up in Jupiter & traveled the globe in US uniform and is now Corporate Analyst in NYC area.
My love of writing came to fruition over many years while in military life, seemed like pleasant way to deal with tough times, emotions and life in all its wonder.
 
Diane Burrows – Speechless / Take a Look at the Hills
At 9 years old, my teacher predicted: you’ll be a poet. Since then, encouraged by adverts for poetry, I have written in many published anthologies and I was awarded prizes at a poetry- readings. Thanks to the encouragement of Poetic Bond, here I am back again, enjoying sharing my contributions.
 
Cigeng Zhang – Hey, Starling / Special Reunion / Wa Lan (瓦蓝)/ One-line Tide
Cigeng Zhang is a freelance English translator from China. She started writing English poems in 2012. Her poems ‘Drunk Smile’, ‘What Was Left’, ‘The Moon, The Poet’, ‘At 8 O’clock’ and ‘Still for You’ were included in the Poetic Bond III, IV and V respectively since 2013.
 
Christine Anderes – The Ossurary of James / The Unquiet Heart
Christine Anderes …a conservationist and passionate animal advocate is currently working on three collections of poetry and a series of critical essays attesting to the beauty and resilience of nature using lyricism and humor to bring more mindfulness to the critical state of the planet and its inhabitants.
 
Carey Link – Blur Distinctions
Carey Link is from Huntsville, Alabama. She has been writing poetry for over twenty years. Link’s two collections of poetry are What it Means to Climb a Tree (Finishing Line Press) and Awakening to Holes in The Arc of Sun (Mule on a Ferris Wheel).
 
Bonnie Roberts –Cautionary Steps of Love
Publisher at Mule on a Ferris Wheel; poet; activist; ocean-swimmer; silent retreatant; dog “herder”; graduate poetry-writing professor; Fulbright Scholar; NEH Fellow; winner, an Alabama Book of the Year Award.
 
Bonnie J. Flach – At the Crossroads
Bonnie J. Flach – Poet, writer & photographer, for the non-profit “Ocean Artists Society” & member of the Shelter Island Art Assoc. in San Diego. Bonnie writes primarily, but not limited to, poems & stories on nature, wildlife and indigenous people themes. She also submits her poem for The Australian Times Poetry electronic magazine
 
Betty Bleen – Grandma’s Jesus / The Cutting Edge
Betty Bleen’s poetry appears bi-weekly in the Ohio Chinese American News, Columbus, Ohio. She has read at various venues in and around Columbus. Her book of poetry, Bad Red Shoes, is available on Amazon and she has contributed to three anthologies. Betty lives with husband Doug and Mittens the cat. www.toocutetoboop.com https://www.facebook.com/poet.BettyBleen/
 
Belinda Dupret – Isobel
Belinda Dupret won her first poetry competition aged 9 – never won another! She’s been a music promoter; freelance writer; Television Journalist and PR Chief, working in 6 different countries including New Zealand, Australia, and the USA. Her life experience means she brings a world of humanity and imagination to her writing.
 
Beki Behar – Procession
Rebecca Behar is a French writer, poet and slam performer. She has published fiction and children stories, CDs of poetry and music, philosophy and literary criticism. Recent book published : “Poèmes urbains” (Edilivre)
 
Amanda Eakin – The Broken Repairman
Amanda Eakin is an Ashland University graduate who enjoys reading, writing, and surreptitiously looking for grammar errors in social media. She taught English for a few years and is currently enjoying her time in a Communication Center for a Fortune 500 company
 
Trevor Maynard – Take Flight / crushed
Published three books of poetry, the last GREY SUN, DARK MOON, in 2015; appeared in several magazines, as well as performing open mic sessions. Also edited several books of poetry, written and directed plays in London and Edinburgh. Married to Jo, has four children, eight grandchildren, and two cats. www.trevormaynard.com
 
 

          At 8 o’clock
           
          At 8 O’clock in the morning
          She saw the sun as a hawthorn
          She saw the cloud as an oleander
          She saw the chimney as a river
          Who did appear over there?
          Surprised, on crutches was an old man
          Sitting in a boat along a canal
          Singing aloud an odd song —
          In front of me there is a devil
          Going to catch the Monkey King
          Going to seize the trip taker
          The devil is weird and tempting
          She is a White Bone Demon
          At 8 O’clock, this morning …

           
          Cigeng Zhang

 
 
37 poets from 12 Countries Canada, China, England, France, Greece, Hungary, Israel, Malaysia, Netherlands, Scotland, Spain, USA, and Wales THE POETIC BOND VI
 
 
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Nominated for the Push Cart Prize. Key of Mist. A Poem by Guadalupe Grande. Translated from Spanish.

Poetry Life and Times
  Key of Mist is an excerpt from the collected poems Key of Mist
 
key-of-mist-thumb

                                                                  KEY of MIST

I

Behind the fence there´s a ditch
and behind the ditch
there´s a chest devastated by the journey.
Who arrives here and how
and after perhaps?
Who arrives and says and names
and leaves their hands stuck to this fence
as stamps are stuck to envelopes,
to return where 
to return to then
to return to later, never again?
       The compass rose rolls amongst the rubble,
       rolls on the banks of gravel,
       on the edge of ash,
       and leaves its petals of distance,
       its shipwreck of durum-wheat and pollen,
       beneath the wheels of the car which has just passed.
Time for the word time
         amidst the rubble of the tower of babel.

II

But now there´s the ditches:
       water ditches
       light ditches
       gas ditches
       ditches for words.
I am spelling
while telling myself
that it can´t be today,
that there is too much rush,
that life´s a disaster
or nonsense
or a useless disquiet,
and due to that, today there´s no time:
                                                             time for nothing, time for what.

III

I open the door, switch on the light,
turn on the tap:
I´d like to know whom to call.
The sound of traffic enters through the window;
I hear the rumours of travellers
I listen to the sound of the inhabitants
         and builders
                           of this language without words.

IV

I speak in gurgles
as if a key of mist
were laid across my throat,
a key fogged up by noise,
a key flooded by light,
      a gas key
      a water key
      a doorless key,
      a definitely shadowy key
buried inside my throat,
in the ditch of my bewildered throat.

V

Behind each fence there is a ditch,
behind each ditch there is a journey.

         The compass rose crosses
         the city tunnels:
         from its smoky petals it brings
         forth mossy farewells,
         the empire of forget-me-nots,
         paper for unwritten letters,
         humiliated stamps
         and a devastated chest in the building 
         of music
                       or language
                                           or city noise.

Under the asphalt of these roads
the tower of babel grows
sad and useful.

VI

I turn on the tap in the kitchen
and while water runs through the sink
I wonder which words 
this thread of order and cleanliness is spelling,
which key I should switch to, to understand
the language of fences, the language
of ditches,
the underground sound
of migrating birds
opening without any key this city´s gates,
           without a key,
           at last, 
                                      at last.

LA LLAVE DE NIEBLA

I

Detrás de la valla hay una zanja
y detrás de esa zanja
hay un pecho desolado en el viaje.
¿Quién llega hasta aquí y cómo
y luego tal vez?
¿Quién llega y dice y nombra
y deja sus manos pegadas a esta valla,
como se pegan los sellos a las cartas,
para volver a dónde
para volver a entonces
para volver a luego nunca más?

Rueda la rosa de los vientos por los escombros,
rueda a la orilla de la grava,
al borde de la ceniza,
y deja sus pétalos de distancia,
su polen náufrago y candeal,
bajo las ruedas del coche que acaba de pasar.

Tiempo para la palabra tiempo
        entre los escombros de la torre de babel.

II

Pero ahora están las zanjas:
        zanjas de agua,
        zanjas de luz,
        zanjas de gas,
        zanjas para las palabras
que pronuncio
mientras me digo
que hoy no puede ser,
que hace mucha prisa,
que la vida es un desastre
o un disparate
o un desasosiego inútil,
debido a lo cual hoy no hay tiempo:
         tiempo para nada, tiempo para qué.

III

Abro la puerta, enciendo la luz,
abro el grifo:
quisiera saber a quién llamar.
Entra el sonido del tráfico por la ventana;
oigo el rumor de los viajeros,
escucho el sonido de los habitantes
           y de los constructores
                    de este idioma sin palabras.

IV

Hablo a borbotones,
como si tuviera una llave de niebla
atravesada en la garganta,
una llave empañada por el ruido,
una llave anegada por la luz,
         una llave de gas,
         una llave de agua,
         una llave sin puerta,
         una llave definitivamente umbría,
enterrada en mi garganta,
en la zanja de mi desconcertada garganta.

V

Detrás de cada valla hay una zanja,
detrás de cada zanja hay un viaje.
         La rosa de los vientos cruza
         los túneles de la ciudad:
         trae entre sus pétalos de humo
         el musgo de las despedidas,
         el imperio de los nomeolvides,
         papel para cartas no escritas,
         humillados sellos
         y un pecho desolado en la construcción
         de la música

                           o el lenguaje
                                             o el ruido de la ciudad.
Bajo el asfalto de estas calles
crece la torre de babel
triste y útil.

VI

Abro el grifo en la cocina
y mientras corre el agua por el fregadero
me pregunto qué palabras pronuncia
este hilo de orden y limpieza,
qué llave debo abrir para entender
el lenguaje de las vallas, el idioma
de las zanjas,
el sonido subterráneo
de las aves migratorias
que abren sin llave alguna las puertas de esta ciudad,
         sin llave,
         por fin,
                                por fin.

 
 

guadalupe-grande-2001
 
 
GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

 
 
She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
 
 
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
 
 
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Portrait July Sotillo 2016 by Amparo
 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of
 
 

Announcement. Collected Poems. Key of Mist. Translated from Spanish

guadalupe-grande-2001

GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).

She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.

Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop

goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

In Bed. A Poem by Robin Ouzman Hislop.

 

The homestead El Caserio i Bizkerre lodged upon the wall

      has a large gable’s end symmetry, slightly

skew whiff in the canvass that encompasses it. I wonder if

      she’s painted herself from within to without

 
 

Where she stands now, a cut out dark silhouette, on a patch

      before the facade of splotches, daubs of windows

doors, heraldry shields, terraces, hatches. Two doors, right side

      sharp, left a blur but can i enter, what will i see

 
 

      She knows she’s concealed from me?

what will i find, dusty jars, a winding stairway, creaking

      floorboards, a chest of drawers, which i will open

to secret treasures, but no, i am without with her dark silhouette.
 
 

      What is that luminous blob suspended above

her head by almost invisible silvery strands of arms embedding it?

      All in the foreground, the sharp, the blur, paths

to each door, blotches of rockery, smudged plants, dollops
 
 
Of green lawn. Overhead, a red angle roof, in the sharp, crows

      swarm in a blue sky, where it blurs, branches

stretch to entangle, notch the gable corner in weird distortion.

      Beside this painting is another, a naked Madonna

 
 

A faceless oval she kneels, arms clasped behind her sleek black

      parted hair, her armpits bared to reveal the taut

of her breasts, her curves in orange & gold dust.

      Is it she who waits behind these doors?

 
 

      When night falls the sea is a distant death

is The Bed that is a Tree hewn from the stump

      of an olive tree, drilled as a bed

post, as a mould for the rest, around which the chamber
 
 

      Was built, waiting for us to enter?

She is more beautiful than her painter & we know it

      but perhaps if we enter together

the splashes of paint will be softer than our creaking bones.

 
 
* In Bed. Italics. The Bed that is a Tree. Kim Lansky. Italics. The Odyssy. Book xxxiiv.

 
robin2705

 
Robin Ouzman Hislop, born UK, a reader in philosophy & religions, has travelled extensively throughout his lifetime but now lives in semi- retirement as a TEFL teacher and translator in Spain & the UK.
 
Robin was editor of the 12 year running on-line monthly poetry journal Poetry Life and Times. In 2013 he joined with Dave Jackson as co-editor at Artvilla.com, where he presently edits Poetry Life & Times, Artvilla.com, Motherbird.com.
 
He’s been previously published in a variety of international magazines, later publications including Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N. Carolina), The Poetic Bond Volumes (thepoeticbond.com) and Phoenix Rising from the Ashes (a recently published international Anthology of Sonnets). His last publication is a volume of collected poems All the Babble of the Souk available at all main online tributaries

 

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Miriam C Jacobs Reviews All the Babble of the Souk.

Poet Robin Ouzman Hislop’s first full-length collection, All the Babble of the Souk, is appropriately titled. With a remarkably consistent ear for the market’s noise, for “[t]he broken lights of the bazaar/spangled] with glistening promise/in the eyes of the dusky beggar …” (Laminations in Lacquer ) Hislop’s poems, many of them cinematic-style montages of sounds and images, show us the metaphoric souk of the world, on the beach or in the street, its glitter, its sadness, its ragtag glory:
 
“pets, flower pots framed captive in a moment
outside the house of the painter, a robot
in chains with an alms bowl” (“Departures”)
 
These impressions are not confined to the scenic. Individuals, too, flash like rich arcades:
 
“there is not time enough to love
before the tram whisks her away
a creature of the costume of the moment
in a parade of parts.” (“In the fish-eye window”)
 
So marked is Hislop’s interest in the external world, readers may long for a glimpse of the speaker. It comes rarely. There are one or two musings on the phenomenon and surprise of feeling oneself age, the odd disjointing of it, but otherwise these poems proclaim their perhaps unique impersonality. In “Laminations in Lacquer” we sight what is, perhaps, the poet, but in third person, one who rises, observes, and then folds in at last with the “throng”:
 
“Below the rift of its eye
the sealed beak that will open
gleams on the lee …
in a room that roams without corners
he must rise with a chalice of blood for lips of shades
where the vertigo edge of the flower distills the dish
together with the quantities of immeasurable throng
on watery groves billowing with ivy bowers
sprung over hidden lairs of concealed hoards.
Night begins and the dogs draw nigh
scavenging for scraps
yapping at the walker’s naked ankles
in the dust of unknown alleys.”
 
Among other reoccurring themes – shadows, mirrors, the moon – is Hislop’s interest in physics. In a variety of contexts he reflects on time and infinity, the imagination-daunting galaxies, quantum theory and space:
 
“Man cannot live on myth alone
he shall earn his soil somehow, between
the Big Bang, the Big Slam ….”
 
One admirable quality in this work is that souk places us firmly in the precariousness of the current moment in history. These poems are exactly right for the age, and who we are now, those of us born 1945-1960, with our particular view of past and present, our grasp of the sciences and technologies that have overtaken the known world in our lifetimes.
 
“The world is a patchwork quilt,” Hislop concludes in “Lucky hat day,”
‘stitched up to the hilt its seams/which we quarter in our dreams
on which our edifice is built …”

 
 
Jacobs recent head
 
 
MIRIAM C. JACOBS is a alumnus of the University of Chicago and teaches college writing, literature and humanities. Jacobs is the editor of Eyedrum Periodically, the art/literature journal of Eyedrum Art & Music Gallery, Atlanta. Her poetry has appeared in Jewish Literary Journal, The East Coast Literary Review, Record Magazine, The Camel Saloon, Bluestem: the Art and Literary Journal of Eastern Illinois University, The King’s English, and Oklahoma Today, among other publications. Her chapbook of poetry, The Naked Prince, was published by Fort!/Da? Books in September 2013.
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Solaris. A Poem by Robin Ouzman Hislop


I'm out of the Station
out of the shuttle
perched on this moving 
crumbling Mimoid 

in its shimmering ocean
                        disintegrating
like an ancient city in ruins
                        like a Pompeii in lava.

Suddenly there's Snow's voice 
in my brain, she's gone Kelvin 
she's gone, she was just a projection.

The ocean laps at my booted feet
as if to anoint them
as porous stalagmites slide underward.

It's in my blood, but not my blood
our crystals are alien, i hear 
Snow's voice again, like an echo
                            she was just a projection

& you, Snow, what are you, i yell
as the stalactites fall to dust – 'Snow!' 

 
* Solaris Stanislaw Lem
 
robin2705

 
Robin Ouzman Hislop, born UK, a reader in philosophy & religions, has travelled extensively throughout his lifetime but now lives in semi- retirement as a TEFL teacher and translator in Spain & the UK.
 
Robin was editor of the 12 year running on-line monthly poetry journal Poetry Life and Times. In 2013 he joined with Dave Jackson as co-editor at Artvilla.com, where he presently edits Poetry Life & Times, Artvilla.com, Motherbird.com.
 
He’s been previously published in a variety of international magazines, later publications including Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N. Carolina), The Poetic Bond Volumes (thepoeticbond.com) and Phoenix Rising from the Ashes (a recently published international Anthology of Sonnets). His most last publication is a volume of collected poems All the Babble of the Souk available at all main online tributaries

 

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk