The Sap Declaration of Independence. A Poem by Amparo Arróspide. Translated from Spanish

Editors Note: this piece is an extract and translation from the larger work of Valle Tietar a volume of poetry written in Spanish – here we can only provide a taste & glimpse of its originality, a work in defence of fauna & flora & to those for whome the Spanish tongue is available, where the book may be purchased, if so desired. www.elsastredeapollinaire.com
 

CUBIERTA Tan cerca de ningún lugar V2

      Cast: Representatives and Chorus

 
To the people of Pain and to all peoples in the world
 
Today the SAP nation restores its lost and long-desired sovereignty, after centuries of trying in vain to coexist with the Spanish Sapiens

    Apiens Apiens Apiens

 
The SAP nation, its languages and cultures have a most ancient history. For millennia it has exercised self-government in fullness, with the Stone being the highest expression of historical rights. During periods of freedom, granite gneiss has been,the column where our non-institutions were crystallized

    Llized Llized Llized

 
Justice and individual and collective non-human rights are the basis for the constitution of the SAP REPUBLIC
 
Since the times of the Copious Mounts, the SAP policy has played a key role with an exemplary, loyal and democratic attitude

    Ude Ude Ude

and with a deep sense of non-State
 
This allegiance has been met with the denial of recognition to the SAP and with a slave driver and herbicide discrimination. Millions of creatures, millions of creatures were and are tortured and killed
 
The non-human citizenship Statute could be a new stable and lasting framework for a bilateral relation between SAP and PAIN. But it is an agreement again and again broken by the Spanish Sapiens

    Apiens Apiens Apiens

 
After listening to our non-citizens, the Stone, the Forest and the uncivil society called a referendum. Despite brutal arson fires to prevent it, a majority vote was cast in favour of the constitution of our REPUBLIC

    Ublic Ublic Ublic

 
And NOW we, democratic representatives of the non-people, freely exercising our right to self-government and complying with the mandate granted by the non-citizens
 
WE CONSTITUTE the REPUBLIC of the SAP, as an independent and sovereign non -State, constitutional, democratic and antisocial
 
WE START the greening process
 
WE URGE the supra and subterranean international community, infernos and supernos, to intervene to stop the violation of law in progress and to witness the process still under negotiation
 
WE APPEAL to non-States and to human organizations to recognize our Republic

    Ublic Ublic Ublic

 
WE URGE the Stone to adopt any necessary measures to implement this Declaration
 
WE APPEAL to each one of the non-citizens to make us worthy of the freedom we grant ourselves and to build a non-State that translates our collective desires into flight and whirlwind!
 
We, the Legitimate Representatives of the No People (signatures)
 
In Tietar Valley, on the 11th Maw (former October), 2033.
 
 

 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

GRIEF COUNSELOR . A Poem by Brian Rihlmann

 
We sat at the bar
sucking back beers
in that smoky roadhouse,
and you went on about it,
and finally said,
“I mean, where is he?
Where did he go?”
 
Your father, gone,
three months ago
in a freak accident,
his pickup winding up
on its roof in a ditch
for no apparent reason.
 
You looked at me,
and my lame answer
limped out,
“I believe that
when you’re gone,
you’re gone.”
 
Spoken like a good
and faithful atheist.
My truth telling
a matter of principle.
 
You stared at me, nodding
and biting your quivering lip,
Adam’s apple working
as you tried swallowing
the bitter fruit
of my honesty.
 
I saw it, and quickly said,
“But what the hell do I know?”
 
And some years later,
I remember you
angrily saying
that when we die
we just rot in the ground,
and I winced
at how you spit
those words out,
and wished I’d lied
way back then.
 
 

 
Brian Rihlmann was born in NJ, and currently lives in Reno, NV. He writes mostly semi autobiographical, confessional free verse. Folk poetry…for folks. He has been published in Constellate Magazine, Poppy Road Review, Cajun Mutt Press, The Rye Whiskey Review and has an upcoming piece in The American Journal Of Poetry
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)