Poems by Enrique Darriba translated from Spanish by Amparo Arróspide

(i)
 
Primitive the day when words go miss
without ideas or a single inexpressible
idea to look is to look to settle silhouettes
dancing a small vestige of volume
perfectly contrasted with the fluorescent
rectangular board at the back it ´s the
air that sways light bulbs a small help
however from the black mattress a few
minutes ago my blank head a few
glances ago and it’s already late if the loud
speakers let me open the door if the
spotlights the stones of the façade permit
me a jumble of light and shadow
a thick blob a little sticky turning
when the witch’s stick stirs the blob
in the cauldron stirring and stirring
 
 
(i)
 
 
el día que falten las palabras primitivo
sin ideas o una sola idea inexpresable
mirar es mirar instalarse siluetas que
danzan un pequeño vestigio de volumen
perfectamente contrastadas con el
panel fluorescente rectangular del fondo
es el aire el que cimbrea las bombillas
una pequeña ayuda sin embargo del
colchón negro desde hace unos minutos
mi cabeza en blanco desde hace unas
miradas y ya es tarde si me permiten
los altavoces abrir la puerta si me dejan
los focos las piedras de la fachada amasijo
de luz y sombra espeso un tanto pegajoso
giratorio cuando el palo de la bruja
da vueltas en el pote
al amasijo vueltas y vueltas
 
 
(ii)
 
 
my head remains happily empty
placidity of the cavity the wind at
ease in the interior cavern I cannot
perceive traces clues voices getting
weaker wasting to rise on the tracks
of the torrent train of wheat initiating
incursions in the air right after the
horizon sways confusion of the wheat
of the air the train that passes incisi-
vely through the gust the Boston
strangler sits at my side his cheekbones
his mouth protrude his evil super-
ciliary bones are curved with the light he
places his hands on a folder his suit
his black suit buttons up very high
the strangler has two fierce eyes that
wander from one side to the other of
his spectacles the train vanishes and
the clarity leaves a volume of moment-
ary zenithal hope
whether to order a pair of rimmed spectacles!
 
 
(ii)
 
 
mi cabeza permanece felizmente
vacía la placidez de la oquedad el viento a
sus anchas en el interior cavernario no puedo
percibir rastros indicios voces que pierden
fuerza consunción alzarme sobre las vías
del tren raudal de trigo iniciando incursiones
en el aire justo después cimbrea el horizonte
confusión del trigo del aire el tren que pasa
incisivo por la ráfaga el estrangulador de
boston se sienta a mi lado le sobresalen los
pómulos la boca aviesos los superciliares se
curvan con la luz posa las manos sobre una
carpeta muy arriba le cierra el traje negro el
estrangulador tiene dos ojos fieros que pasean de
un lado a otro de sus gafas desaparece el tren
y la claridad deja un volumen cenital esperanza
momentánea ¡si encargar unas gafas con barrotes!
 
 
 
 

 
 
Enrique Darriba (Madrid, 1965) began as a plastic artist, although he soon oriented his artistic work towards literature. He is the author of the poetry book Geometría básica (Varasek Ediciones, 2017) and the novel Los buenos tiempos (Legados Ediciones, 2019).
 
Enrique Darriba (Madrid, 1965) empezó como artista plástico, aunque pronto derivó su quehacer artístico hacia la literatura. Es autor del libro de poemas Geometría básica (Varasek Ediciones, 2017) y de la novela Los buenos tiempos (Legados Ediciones, 2019).
 

 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Video Poem Tony Martin Woods & Robin Ouzman Hislop read Key of Mist by Guadalupe Grande

 

Life, Books and Songs

Life, Books and Songs

Dates and times

30 Mar 2017 6pm – 10pm

Show Map

Casa Colombiana

Grand Arcade, Leeds, West Yorkshire, LS1 6PG

Poet, editor and translator Robin Ouzman Hislop will recite poems from his volume “All the babble of the Souk” (2016, Aquillrelle) and from “La llave de niebla” (Litterae Calambur, 2003)-, a book by Spanish writer Guadalupe Grande translated into English by himself and Amparo Arróspide, “Key of mist” (2016, Aquillrelle).

Poet Antonio Martínez Arboleda will read Grande’s original poems in Spanish as well as his own poems in Spanish from “Los viajes de Diosa” -“The travels of Goddess”- (2015 Diego Marín) and from various publications in English.

After an interval, the Leeds band “The Blacksocks” will play a dozen of songs, including “Take us”, “Mañana”, “Lágrimas negras” and “Monsters of Pop”.  The Blacksocks are Dave Hall (vocals), Pete Denton (guitar), Deryk Isherwood (drums), Len Forbes (guitar) and Antonio Martínez Arboleda (bass).

Visit Website

Editors note:This video was recorded at the Casa Colombiana Restaurant Leeds UK in May 2017 on its upstairs floor, unfortunately a little white noise permeates the backround from the diners below – but lets say it all adds to the joi de vive. it will also feature in the YouTube Poets TV Pilot project to be edited & published by Sara L Russell.


 
 

tony republic
 
Tony Martin-Woods started to write poetry in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada (Transforming with Poetry), an online publication of political poetry that he edits. Tony is a political and artistic activist who explores the digital component of our lives as a means to support critical human empowerment. He is also known in the UK for his work as an academic and educator under his non-literary name. He writes in English and Spanish and has published his first volume of poetry Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess) 2016.
 

 
 

GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

 
She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
 
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
 
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop