Poem by EVA MARÍA CHINCHILLA on a homage supplement published in “Cuadernos del Matemático” Nº 56-58, dedicated to Leonard Cohen,Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arróspide

          We are the lesser who will never be able to write
          a good love poem than those of us who will never
          be able to write a love poem in time.

I love your temperature. That’s what I love,
not you

Gentle, gallant, it keeps the milky warmth of a blade of wheat
offering itself at dawn
breaking earlier than myself, heralding
— from its delta-
the descent of dreams
I love your eyes. For their sea, for their fairy
for their
and whilst each time i shatter the image of blue cliches
you invade that which has no colour, each time leaving it within
that which i’ll never
not you
I love your caligraphy. Remains of eternity, my inheritance
that you pretend as yet yours
voice that sweetly swathes me
and tungsten. Impossible firefly, there
I love your caligraphy because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
(and the treasure of the hidden note in the third stanza, when id
where we read
because it cleanses each time the wound of having thought i knew you
to read again now
because it gently opens the wound whether i knew
how to love
despite not knowing
I love your caligraphy because it lets me recognise you
a balm which you prepare for me, it says
to recognise has been to know
there exists the possibility that i have
you, that´s what your caligraphy says, it says my
my love for you
that i have not yet known,
it extends before my eyes and on my skin bares – a code so familiar as to be indeciph–
sunsets and a bond of views without other qualification than their
this breeze that rustles my skin, carouses my blood, tempers
and forgives me
me, you, me

          Somos menos quienes nunca lograremos escribir
          un buen poema de amor que quienes nunca
          lograremos escribir a tiempo un poema de amor

Amo tu temperatura. Es lo que amo,
y no a ti
Suave, donosa, guarda el calor lácteo de la espiga. Se entrega de madrugada, antes
que yo amanece y anuncia
–desde su delta—
la bajada de los sueños
Amo tus ojos. Por su mar, por su hada
por su
y mientras yo destrozo cada vez la pantalla de los tópicos
del azul, invades lo que no tiene color, lo dejas dentro cada vez jamás
no a ti
Amo tu caligrafía. Restos de eternidad, herencia mía
que simulas tuya aún
voz de tela que me arropa
y wolframio. Luciérnaga imposible, ahí
amo tu caligrafía, porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
(y la nota del tesoro escondido de la tercera estrofa, cuando naufrague
donde hemos leído
porque desinfecta, cada vez, la herida de haber creído conocerte
para ahora leer
porque abre con suavidad la herida de si supe amar
lo que conocía
a pesar de no sabr que lo
amo tu caligrafía porque me deja reconocerte
un bálsamo que tú preparas para mí, dice
reconocer ha sido conocer
existe la posibilidad de que te haya
a ti eso dice tu caligrafía, dice mi
te amo a ti
que yo no he sabido saber,
extiende ante mis ojos y en mi piel expone –en un código tan familiar como indesci—
amaneceres y miradas en unidad, sin otro calificativo que el de
esa brisa se extiende por mi piel, navega por mi sangre, me templa
y me perdona
a mí, a ti, a mí
Eva Chinchilla, evachin. Poet. Author of Años Abisinios (2011), Verbo rea (2003), and a third poetry book currently in production. Participant in anthologies such as La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan de la Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). She is also a board member of poetry magazine Nayagua, which is a publication by the José Hierro Poetry Foundation, where she was a teacher from 2007 to 2016. Member of the Genialogías Association and the 8que80 collective of female poets; co-editor of Diminutos Salvamentos poetry collection. She walks along the haiku and flamenco lyrics paths. A philologist (hispanist), with a degree free master in continuous training and questioning. Born in Madrid (1971).
Eva Chinchilla, evachin. Poeta. Autora de Años abisinios (2011), Verbo rea (2003), y un tercer poemario en prensa; incluida en antologías como La noche y sus etcéteras. 24 voces alrededor de San Juan dela Cruz (2017), Hilanderas (2006) o Estruendomudo (2003). Forma parte del consejo de la revista de poesía Nayagua, que se edita desde la Fundación Centro de Poesía José Hierro de Getafe, donde fue profesora desde 2007 hasta 2016. Integrante de la Asociación Genialogías y el colectivo 8que80 de mujeres poetas; coeditora de la colección diminutos salvamentos; andariega del camino del haiku y de las letrillas flamencas. Filóloga (hispanista), con master sin titulación en formación y cuestionamiento continuos. Nació en Madrid (1971).

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, and the recently published Moon Selected Audio Textual Poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Almost A Nocturne. A Poem by Noni Benegas Translated from Spanish by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop

Editor’s note: this poem is a lengthy text, the translation is given first & then the original follows & finally the relevant bio info.
Guilt is an argument
to feel alive, fear
any defense
improvised from a threat,
is another;
being told you’re smarter
than someone else
is another;
the best argument is perhaps
to remember
how we had prepared everything
to write without guilt
instead of loafing about
not to sleep a wink
and feel life slip by.
To worry about distant friends
who do not call, not knowing
if they’ re still alive
yet another.
But the maximum argument
to feel alive is to feel
that you’re wasting your time.
Any incentive,
drug or dressing that heals
the “malheur de vivre”
is, in short, a force driving the
guilt of being alive
but insufficiently.
To think that nobody cares,
that there is no friend
aware of you
makes us prone
to experience guilt
which in turn lets us
experience being alive.
I refuse to speak in the first person
because I don’t know
if I’m an individual
outside language.
It’s the time when wolves
go out to howl at inhospitable
I barely feel my toes
scratch the edge of the bed
rub each other
like sticks on distant drums;
their percussion reverberates
through my body with waxed ears
of a mummy
but more alive,
than Clarice’s clock
pounding at dawn.
Nothing makes sense,
Would it, if I’d lived with you,
X, H or J of my past, present, or future?
And here, I survive
without a dog or cat
or a clock.
But even so
even so if
I waste time on this
my mental calculator
catches on
and condemns me
with such lucid argument
to experience
the guilt that makes me feel alive
in a bad way.
In this uncertain
existence, to the friend who feeds us
to reinforce their vitality
while feeding ours,
I reply with warmth
but no tea,
because it keeps you awake
and makes you think
which prevents
as something natural.
Living is natural
like this light coolness
on my back
and this slight discomfort
of a quilt too warm
making you successively
put off and on
words of life
with their doubts, meanderings:
live, living, surviving.
Little by little
an appetite is born;
I continue living
as I begin to wake up
turning in bed
-left right-
wanting day to come
promising “ficar bonito”.
I begin to understand
St John Perse’s list of posts,
it must have been
at dawn,
scattered like a man’s crumbs
through his long lined verses
whose sum: one over one
make the poem.
And I’m already awake,
while tire wheels roll
out of my cotton filled ears
like waves on the sidewalk,
behind a closed glass
behind my life
with a drawn curtain
already standing
already rhetorical.
Haven’t you ever thought of having children
friend ?
you wouldn’t be able to sleep at night
for their screams,
but a part of you can do it
because of it…,
although another’s life
isn’t an argument
to lose sleep over
or recover it,
there are borders between us,
jagged boundaries as between
I turn off
and on
the coolness on my back persists
as if after so much searching
my back was the dark side of the moon
my feet explore
at the bottom of galaxies
through black holes
tunnelling under the quilt
at the edge of the bed.
Between turning on and off
there is a photogenesis of night
that appears
at will.
Click, clack
René Daumal
click, clack
Lota Macedo
click, clack
Oscar Manesi
click, clack
A. Pizarnik
click, clack
me you him
An association is like placing a carriage on a track
to set in motion,
thus night rolls
with a click
like Clarice’s clock;
the clock is a camera filming
passing time.
What a big animal
in the dark!
I don’t know my limits,
I turn on the light
for the shameful life
of that autonomous hand
filming outside myself
on paper, with pencil,
the pretensions of the poet writing
as a movie shot
in which I’m absent;
only the coolness
and the instep of my right foot
as it molds my left leg’s calf
gives me back my limits.
How disgusting life is
when you want to go to the toilet
but it’s just a plane traversing
your hollow belly over the Gulf of Mexico
before the storm
is unleashed,
taking into account
that being alive
is a way of being
by terrestrial functions.
Body drifting,
but there is too much light
to say so
night fails
and is rhetorical.
Rhetorical, the warp and woof
of a gem illuminated tapestry
from another age.
orders and disorders the world
at the same time
and now everything
feels like my back;
I want to be hungry
or pee to stand up again
not this coolness without limits.
She/he lied to me
and now they pay the price
by losing the meaning
of their lie.
The only reason
for being alive
is to whisper these things
in my ear.
Night is a field
of phosphenes and barbed wire
that starts in
the frontal lobe;
as long as my mouth
pours this fluidity
from above
I will believe in a soul,
click, clack.
In Madrid
I switch on
the light
in my Paris room
through this motion
I exist
click, clack,
at dawn.
I want to roll myself up in the quilt
in an interspatial rocket
riding the coolness of galaxies,
not this earthly
red light
but the dust of stars
precipitated suddenly blue.
How relative
language is…
Little by little I recover
to form a notion of reality,
to breath for my frontal lobe
so it becomes night once more.
My only privacy
is with myself,
at times I’m so far
I don’t recognize myself,
but they talk to me, watch me
and there I am,
at times I’m so close
I can spare knowing me.
In the morning I will recover
my identity
like one who puts her toes
inside the quilt’s capsule
so that they form a whole,
so that they complete a whole.
To the traitor/ess
I do not know you
as a person,
you’re not on my path
or maybe yes, as one more mask.
This I know now.
I don’t know if I’ll know later
when the various layers
of myself overlap
and I fly over the cosmos
in the space capsule
of my quilt.
I’m not me
but my balance is so delicate
that I can try to be me,
and some do try again
for the pleasure of recognizing themselves.
Noni Benegas
Translated by Robin Ouzman & Amparo Arrospide

La culpa es un argumento
para sentirse vivo, el miedo
la defensa, cualquier defensa
improvisada ante una amenaza,
ser más inteligente que alguien
(y que lo digan)
recordar cómo habíamos preparado todo
para escribir sin culpa
en vez de haraganear,
el mejor, quizás,
a fin de no pegar ojo
y sentir la vida pasar.
Preocuparse por los amigos lejanos
que no llaman y se ignora si aún viven
pero el argumento máximo
para sentirse vivo es sentir
que se está perdiendo el tiempo.
Cualquier aliciente,
droga o apósito que cure
del “malheur de vivre”
es, en definitiva, un
propulsor de la culpa
del hecho de estar vivo
sin estarlo lo suficiente.
Pensar que a nadie le importa
y no hay ninguna amistad
que se interese,
nos hace proclives
a experimentar la culpa
que a su vez permite
experimentar la sensación
de estar vivos,
y me niego a hablar en singular
porque no se si yo,
fuera del lenguaje,
estoy viva
en particular.
Es la hora en que los lobos
salen a aullar a la naturaleza
apenas percibo los dedos de mis pies
que arañan el borde de la cama
y se frotan entre si,
como palillos sobre lejanos tambores;
su percusión reverbera
en mi cuerpo con oídos encerados
de momia
pero más vivo,
que el reloj de Clarice
palpitando en la madrugada.
Nada tiene sentido,
¿lo tendría si viviera contigo,
X, H o J de mi pasado, presente, o futuro?
Y aquí,
sin perro ni gato
ni reloj alrededor
pero aún así,
pero aún así,
si pierdo el tiempo en esta comprobación,
la calculadora mental
barrunta la falta
y me condena
con ese argumento lúcido
a experimentar la culpa que me hace sentir viva
de mala manera.
Al amigo que nos da de comer
para reforzar su vitalidad
mientras alimenta la nuestra,
le replico, en esta incertidumbre
de existir, con simpatía
pero sin té,
porque quita el sueño
y te hace pensar,
lo cual impide
como algo natural.
Vivir es natural
como este ligero frescor
en la espalda,
y la leve molestia
del edredón demasiado cálido
que hace que te quites y pongas
las palabras de la vida
con sus dudas y recovecos:
vivo, viviente, sobreviviente.
De a poco nace
el apetito;
sigo viviendo
a medida que despierto
y volteo sobre la cama
-izquierda, derecha-
con ganas de que venga el día
y pueda “ficar bonito”.
Empiezo a entender
la enumeración de oficios en St John Perse;
tiene que haber sido
de madrugada,
mendrugos de hombre
desparramados en el versículo
cuya suma: uno más uno
hacen el poema.
Ya estoy de pie,
mientras ruedan
fuera de mis oídos algodonados,
ruedas de neumáticos
como olas en la vereda,
tras el cristal cerrado
tras mi vida con la cortina
echada, ya de pie
y ya retórica.
¿No has pensado tener hijos
amiga ?
no podrás dormir de noche
por sus gritos,
pero una parte tuya sí podrá hacerlo
a causa de esto…,
aunque no es argumento
la vida ajena
para perder el sueño
o recuperarlo,
hay bordes entre nosotros,
límites dentados como entre
y enciendo,
y sigue el frescor en la espalda
como si después de tanto buscar
fuera ese el lado oscuro de la luna,
que los pies investigan
al fondo de las galaxias
por los agujeros negros,
-túneles bajo el edredón-
hacia el borde de la cama,
y entre encender y apagar
hay una fotogénesis de la noche
que aparece
a voluntad.
Clic, clac
René Daumal
clic, clac
Lota Macedo
clic, clac
Oscar Manesi
clic, clac
A. Pizarnik
clic, clac
yo, tú, él
Y una asociación es como poner un vagón en una vía
para echarlo a andar,
así la noche con el clic
como el reloj de Clarice;
el reloj es la cámara que filma
el tiempo que pasa.
¡Qué animal tan grande
en la oscuridad!
No conozco mis límites,
para la vergüenza de vivir
de esa mano autónoma
afuera de mi filmando
sobre papel, con lápiz,
el paripé del poeta que escribe
como una toma de película
en la cual no estoy yo;
sólo el frescor
me devuelve mis límites
y el empeine del pie derecho
cuando moldea la pantorrilla de la pierna izquierda.
Qué asco vivir
cuando tienes ganas de ir al baño
pero es sólo un avión que atraviesa
la oquedad de tu vientre como el golfo de México
antes de desencadenarse
una tormenta,
sin perder de vista
que estar vivo
es una manera de estar
por las funciones terrestres.
Cuerpo a la deriva,
pero hay demasiada luz
para decirlo
falla la noche y es
Retórico es un retor luminoso
de carbunclos de otra época.
La oscuridad –y ahora todo
es una espalda-
desordena el mundo a la vez
que lo ordena;
quisiera tener hambre
o pis para reincorporarme
y no este frescor sin límites.
Me mintió
y ahora paga su mentira
con la desaparición del objeto
de su mentira.
La única razón
de estar vivo
es poder dictarme estas cosas
al oído.
La noche es un campo
de fosfenos y alambradas
que empieza a partir
del lóbulo frontal.
Mientras la boca
siga derramando
ésta liquidez de arriba
creeré en el alma,
clic, clac,
y aprieto el interruptor
de mi cuarto en París
en otra lámpara
en Madrid,
y sé que existo
por este tacto
clic, clac,
en la madrugada.
Me quiero enrollar en el edredón
con forma de cohete interespacial
para surcar el frescor de las galaxias,
no esta luz colorada
de la tierra
sino el polvo de estrellas,
precipitado súbitamente azul.
Cómo relativiza
el lenguaje…
De a poco me recupero
y cobro noción de lo real,
respiro para mi lóbulo,
para que sea de noche otra vez;
no tengo intimidad
más que conmigo misma,
y a veces estoy tan lejos
que no me reconozco,
pero me hablan y miran
y ahí me encuentro,
aunque a veces estoy tan cerca
que me eximo de conocerme.
Por la mañana recuperaré
mi identidad
como quien mete los dedos de los pies
dentro de la cápsula del edredón
para que formen un todo,
para que completen el todo.
Al traidor/ra
No te reconozco
como persona,
no estás en mi camino
o tal vez sí, una máscara más.
Esto que sé ahora
no sé si lo sabré luego
cuando diversas capas de mi
se superpongan
y en la cápsula espacial
de mi edredón conmigo
sobrevuele el cosmos.
Yo no soy yo
pero mi equilibrio es tan delicado
que yo puedo ser yo,
y algunos vuelven a intentarlo
por el placer de reconocerse a sí mismos.

Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Inutile. A Poem by Noni Benegas. Translated from Spanish by Noël Valis

Excerpt from Fragments of an Unknown Diary

Inutile                                                                                   Inútil

insolent                                                                                 insolente

insociable                                                                              insociable

insecure filthy                                                                       insegura sucia

cupriferous carbona soaked                                                  cuprífera carbona rehogada

lens lamina                                                                            lente lámina

leavened                                                                                levadiza

villain                                                                                    villana

vultiferous jerk                                                                      vultífera fregada

insomniac                                                                              insomne

maniac                                                                                   maníaca

criminoid désolée decisive                                                    criminante desolante decisiva

incisive                                                                                  incisiva

leeks mangled beef                                                               puerro ropa vieja

snitch                                                                                     soplona

salivating drooling dissolving                                               salivada babeante borrosa

brute                                                                                      bruta

brutally brute                                                                         abrutada brutal


malapertous                                                                          malabuena

malapropous                                                                         malhabida

beflavorous                                                                           saborida

borealeous                                                                             brisada

brumeous                                                                              brumosa

lunar rapide                                                                           lunar rápida

unmissed                                                                               mal ida

unwelcome                                                                            malvenida

seated seatless                                                                       ensillada sin silla

second sally                                                                          resalida

aligned                                                                                  ahilada

related                                                                                   recontada

recuperated                                                                           recuperada

cured                                                                                     curtida

cooked                                                                                  cociente

crunched                                                                               crujiente

stitched                                                                                 cosida

chosen                                                                                  elegida

papa loved                                                                           papá amada

papa pretty                                                                          papá linda

papa talk                                                                              papá diálogo

papa love                                                                             papá amor

papa always                                                                         papá siempre


broken bashed bent                                                            rota estrujada revertida

exonerated                                                                          exonerada

extracted                                                                             extraída

launched                                                                              lanzada

mama suppressed                                                               mamá elidida

mama scolded                                                                     mamá reñida

mama twisted                                                                      mamá torcida

mama out                                                                            mamá fuera

mama far                                                                             mamá lejos

mama hurry                                                                         mamá prisas

mama hollow                                                                       mamá hueco

mama never                                                                         mamá nunca

mama old                                                                             mamá vieja

mama death                                                                         mamá muerte

mama space                                                                         mamá espacio

mama freedom                                                                     mamá libertad

mama voice                                                                          mamá voz

mama laughing                                                                    mamá riente

mama suffering                                                                    mamá doliente

mama pardon                                                                       mamá perdón

mama please                                                                        mamá porfavor

mama plea                                                                            mamá ruego

mama purchase                                                                    mamá compra

mama vigilant                                                                       mamá avizora

mama idea                                                                            mamá idea

mama recuperate                                                                 mamá recupera

mama leftover                                                                      mamá sobras

mama rags                                                                           mamá guiñapo

mama mummy                                                                    mamá momia

mama whine                                                                        mamá queja

mama fate                                                                           mamá sino

mama loving                                                                       mamá amante

mama late                                                                           mamá tarde


garden gone                                                                        jardín ido

gathered                                                                              recogido

garden rigged                                                                      jardín jarcias

never-ever                                                                            jamases

garden grasped                                                                    jardín asido

threads                                                                                 hilo

garden moon                                                                        jardín luna

gleams                                                                                  riela

carp play                                                                               lúdica carpa

sounds                                                                                  suena

pool star                                                                               charco estrella

garden plot                                                                           jardín tramo

peril                                                                                       trance


Works by Noni Benegas


Argonáutica. Prologue José María Valverde. Barcelona: Laertes, 1984. (Platero Prize)

La balsa de la Medusa. Alicante: Caja de Ahorros Provincial de Alicante, 1987.

(Miguel Hernández National Prize for Poetry)

Cartografía ardiente: Madrid: Verbum, 1995.

Las entretelas sedosas: Montilla: Aula Poética Casa del Inca, 2002.

Fragmentos de un diario desconocido. Ferrol: Esquío, 2004. (Esquío de Poesía Prize)

De ese roce vivo: Madrid, Huerga&Fierro, 2009

Animales Sagrados: Barcelona, Igitur, 2012 ( Vila de Martorell Prize)

Lugar Vertical: Barcelona, Igitur, 2012 ( Ciutat de Palma, Rubén Darío Prize)

El ángel de lo súbito: A selection of poetry, whit an introduction by Benito del Pliego, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2013

Fragmentos de un diario desconocido. Reedition, Madrid, eMe, escritura de Mujeres en español, Ed. La Palma, 2017

Poetry in translation

Burning Cartography: A bilingüal selection spanish-english, introduced and translated by Noël Valis. Austin, TX, Host, 2007. Second edition with added poems in 2011

Animaux sacrés et autres poémes: A bilingüal selection spanish-french translated by Annie Salager, Sète, Al Manar, 2013  (Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée)


Ellas tienen la palabra. Dos décadas de poesía española. (with Jesús Munárriz). Introduction by Noni Benegas. Madrid: Hiperión, 1997. 4th ed., 2008.

Ellas tienen la palabra. Las mujeres y la escritura. Collects the introduction to the anthology of the same name, a new prologue, articles, interviews and an epilogue. Madrid,Fondo de Cultura Económica, 2017

Ellas resisten. Mujeres poetas y artistas. Textos 1994-2019: Madrid, Huerga&Fierro, 2019


Bio: Translator. Noël Valis (born 24 December 1945) is a writer, scholar and translator. She is a Professor of Spanish at Yale University.  She received her B.A. from Douglass College and earned a Ph.D. in Spanish and French at Bryn Mawr College. An Hon. Woodrow Wilson Fellow, she is a recipient of fellowships from the John Simon Guggenheim Foundation and the National Endowment for the Humanities. Valis is a Full Member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española (an affiliate of the Real Academia Española) and a Corresponding Member of the Real Academia Española. In 2017 she won the Victoria Urbano Academic Achievement Prize (Premio Victoria Urbano de Reconocimiento Académico), given by the International Association of Hispanic Women’s Literature and Culture (Asociación Internacional de Literatura y Cultura Femenina Hispánica), for her work in Hispanic women’s and gender studies. Her translation of Noni Benegas’s poetry, Burning Cartography, was awarded the New England Council of Latin American Studies’ Best Book Translation Prize.



Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; his publications include
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Homage to Francisca Aguirre – The Lullaby Poems (Translated from Spanish)

Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido 
“por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo)
entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor"

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018
The jury chose it "because its poetry is (the most Machadian* of the generation 
of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain"

* In the tradition of Antonio Machado


Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain, and fled with her family to France 
at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile.  When the Germans 
invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter 
Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco's regime.  
Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 
42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, 
Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes.  
Aguirre is married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.




Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop ***

NANA DE LAS SOBRAS                                                                             A Esperanza y Manuel Rico Vaya

canción la de las sobras, eso sí
                      que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
                      que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
                             Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
                             Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
                             las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.

Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
LULLABY FOR LEFTOVERS                                                          To  Esperanza and Manuel Rico

Well, a leftovers song,
                    that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song 
                    my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
                              Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
                              And we, who did not know bread,
sang together with her that
                              bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.

I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.


NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS                                                                       
                                                                                                                       A Marián Hierro
Casi todo lo que se pierde tiene música,
                                                             una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
                    tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
                    Lo que se pierde, siempre nos deja
                       un rastro misterioso y cantarín.

Las hojas verdes o doradas
              cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
                     y que se han ido a recorrer el mundo.


                                                                                                                     To Marián Hierro

Almost everything which is lost has a music,
                                                                     a hidden, unforgettable music.
But leaves, those chattering creatures
who are the voices of our trees
                       have -- like light, water and dragonflies --
a secret dreamy lullaby.
                                   That which is lost to us, always leaves
                                           the mysterious trace of its song.
Green or golden leaves
                        sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses.
They sing while trees call to them
as mothers do calling their children
knowing it is futile, as they have grown up
                                     and left to travel the world over.


Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor, 
                                                   y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
                                                  y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras	
                                                 como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
                                                 que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
                                 los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
                                 y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.



They give off the helpless smell of neglectfulness
and the emaciated tone of silence.
They are memory´s cast offs, residues of pain
                                                   and should be sung to in a low croon
so as not to awaken them from their lethargy.
Sometimes your hands chance upon them
                                                   and your pulse races
because we realize that words
                                                   wish to dance before us
as if they were butterflies
and tell us again the secret
                                                  sleeping inside their pages.
They are the neglected,
                                                  the remnants of unhappy times,
recounting the details of a struggle
                                                  and as we brush them we hear the saddest steps
of prisoners in jails.



La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
                                            Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
                                            no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
                                   El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
                                             se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
                                             tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
                                   es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
                                   para que no se sienta solo.



The lullaby for smoke doesn´t get many supporters,
almost nobody wants to sing its song.
                                               Many say smoke stifles them,
others think to lull smoke to sleep
                                               makes them queasy, 
that it´s a bit of a jinx.
                                  Smoke is not trustworthy:
as soon as it rears its dark head
it conjures up conjectures
                                                        -- a forest fire,
a house burning down.
Smoke is a weird remain,
                                             it´s got bad reports.
It´s a reject,
                                  it´s a misunderstood thing;
almost nobody remembers smoke is a herald,
a sad forwarner of what looms over us.
That´s why, when I hear it calling out helplessly,
I sing to it the lullaby for silence
                                             so that it doesn´t feel so lonely.


Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published 
seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos 
poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, 
Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on 
literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. 
She has received numerous awards. 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include 
All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist 
the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande 
and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. 
See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest 
Collected Poems Volume at  Next-Arrivals 

Evolution. A Poem by Antonio Martínez Arboleda

Animals programmed to kill:
Some demand entertainment
to appease the flames
of their DNA,
which they try to bypass
through consciousness
or convenience.
Others simply survive
without questioning their appetites
(They make great TV in their chase and struggle).
the veggie rest
distil the fluids
of their neighbours:
A chain of convivial parasites.
And all this happening
in a Cosmos with lamps
that come and go
without rehearsal,
like the lights of the ceiling of a disco,
a Cosmos that keeps shifting
energy and mass
without remorse,
like accountants play with figures
The absent Developer
sated his thirst for creativity
in only six days,
leaving behind
a beautiful,
holly rocky Mess.
His desk is covered by mountains
of meaningless,
timeless paperwork.
If Intelligence is just artificial,
what is then Faith?
Customer Services are down.
Don’t settle for evolution.

www.leeds.ac.uk/arts/people/Spanish Portuguese and_Latin American Studies/Antonio Martinez Arboleda
Antonio Martínez Arboleda:
Tony Martin-Woods started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/. He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Críticay Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons The Nation, is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English. It is available in print and kindle in Amazon and other platforms.
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Sur Mama and other Poems by Luz Pichel Translated from Castellano and Gallego

Editor’s Note: although we include the originals in this text, to introduce the poems of Luz Pichel, she is a Galician poet, a region in Spain with its own language (Gallego) which although bears similarities to Spanish (Castellano) is strikingly different. Luz Pichel mixes both languages in her work, but we as translators, have translated both into English, (apart from the little French ditty On The Bridge of Avignon in the first poem) hence the footnotes will often indicate the original Gallego scripts in the texts.


the south mama maría

i did not take you to the south     nor to the southern station      so you could see     floor 0
floor 1    floor 2      the general view 1       prices maps tickets tours
southern pages      news      the such a pretty cross

I have to go one summer with you to the heavens to see the southern
cross mama
the south in all the languages of the world      your name
mother in all the stars      in all
the ways of milk
in our lovely rude tongue mother 2
south in french listen well        sur la table 3

a girl opened on the sacrificial table 4

sur le pont d’avignon
l’on y danse         l’on y danse

what do they make?
who makes the south?
who builds the south?
who profits from the south?
who profits?

les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça

(bang bang bang
a piggy gesture)
sur le sable     the cobra of fear crawled
on the sand he left engraved his     SS

the general view mama        these will be the plots of memory
l’on y dance tous en rond

les militaires font comme ça
(bang, bang bang
a homicide     a child)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires

the building of the south mama patricia mare mâe 7
our south their south les belles dames

les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça

the south mama eva mamá álvaro rafa         guadalupe        francisca
rosalía     alfonsina     federico   emily  luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
where your migrant shins       grew
skinny on the sacrificial table

one day we will go all together there to the south mamai
they still have to see us dance on the cobra’s SS
e puis encore 9    dance
we’re all going to be prima ballerinas mama

the musicians will do like this like this like this
and still again if it is the case like this another time / comme ça

vista xeral 1
na nosa lingua ruin bonita nai 2
on the table 3
sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela 4
que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita? 5
on the sand 6
mother mama 7
onde medraron as túas canelas migratorias
fracas na tabla do sacrificio 8
and then again 9
e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça 10


el sur     mamá maría

al sur no te he llevado     ni a la estación del sur      para que vieras     planta 0
planta 1         planta 2     vista xeral      los precios los mapas los tickets los recorridos las
páginas      del sur         las noticias         la cruz  tan guapa

he de ir un verano contigo al cielo a ver la cruz del sur mam
el sur en todas las linguas do mundo         tu nombre
de madre     en todas las estrellas     en todas
las vias de la leche     para que veas
na nosa lingua ruín bonita nai
sur en francés escucha bien         sur la table

sobre da mesa do sacrificio abríase a rapaza aquela

sur le pont d’avignon
l’on y danse         l’on y danse

que fan?
quen fai o sur?
quen constrúe o sur? quen aproveita o sur?
quen se aproveita?

les beaux messieurs font comme ça
et puis encore comme ça

(bang bang bang
un gesto guarro)
sur le sable se arrastraba la cobra del miedo
sobre la arena dejaba grabadas     sus eses

vista general mama           estas serán las eras de la memoria
l’on y dance tous en rond

les militaires font comme ça
(bang, bang bang
un homicidio     un niño)
et puis comme ça
les beaux messieurs e les militaires

construcción del sur mamá patricia mare mâe
el nuestro el de ellas les belles dames

les belles dames dansent
elles font comme ça
et puis encore comme ça

o sur mamá eva mamá álvaro rafa         guadalupe        francisca
rosalía     alfonsina     federico   emily  luis
chámase mamá manuel
mamá manuela/
onde medraron as túas canelas          migratorias
fracas na  tabla do sacrificio

un día vamos a ir todas juntas allá hasta el sur   mamai   para que sepas
aún nos han de ver danzar sobre la ese de la cobra e puis encore danzar
vamos a ser todas unas bailarinas de primera mamá noelina

e os músicos farán así e así e así
e despois aínda si es caso outra vez así/ comme ça


I give you a herb
you said
inside a letter

take this leaf grandma I found it
it has dust
her name is luz  1

a tiny green thread an oval drawing
and the moon rolling down a rock
smell of orange blossom

this is called orange he said it is something to eat
I bought it at the cattle fair for you

a chick being hatched is not easy either
if there is no ear of wheat
if there is no waiting
if there is no space

some when they are hatched their roost is spoiled
they go

luz      but the leaf       has nerves covered
in dust but
do not then get confused      but blow

the woman picked up an ear of wheat from the ground
an ear of wheat has little flour but
it will make sense

orange falls the moment you passed by
it rolls       smells

I wanted to make a simple thing to give you
to give them
to give you
to make an old age
a death even
a thing like the spiral peel of an orange
(unlike the pedros´ baby girl
who came badly)
sometimes the peel is torn

take      luz       an orange look I found it in the air
and luz is not luz either
neither is a leaf that falls
– hayu hayuná hayunaí there! (someone celebrates something)

a woman on the door step gazes out
to far far away
her name was orange         she peeled well        she came out unspoiled
she had been learning simply to fall
in a spiral       on herself

1. Light.


te regalo una hierba
dentro de una carta

toma esta hoja abuela la encontré
tiene polvo
se llama luz

un hilito verde un dibujo ovalado
y la luna rodando por una roca
olor a azahar

esto se llama naranja dijo es cosa de comer
en la feria la compré para ti

un pollito naciendo tampoco es fácil
si no hay espiga
si no hay espera
si no hay espacio

algunos cuando nacen se les rompe la casa
se van

luz pero      la hoja tiene los nervios       cubiertos
de polvo entonces
pero no confundirse           pero soplar

la mujer recogía del suelo una espiga de trigo
una espiga de trigo poquita harina tiene pero
tendrá sentido

naranja cae en el momento en que tú pasabas por allí
rueda          huele

yo quería hacer una cosa sencilla para darte
para darles
paro daros
hacer una vejez
una muerte incluso
una cosa así como la piel en espiral de una naranja
cuando se logra entera
(la niña de los de pedro no se logró tampoco
venía mal)
a veces se desgarra la piel

toma luz una naranja mira la encontré en el aire
y luz tampoco es luz
tampoco es una hoja que cae
— ¡hayú hayuná hayunaí allá! (alguien celebra algo)

una mujer en el umbral se asoma al otro lado
mira desde muy muy lejos
se llamaba naranja         pelaba bien          salía entera
había ido aprendiendo a caer sencillamente
en espiral           sobre sí misma


Babe       take flowers to Chekhov´s grave
take        a little branch
if you go to russia one day       do that
you go and take flowers        but there
when you grow up
a seagull         at a beach       give her flight
so when you go to russia you ask
do you know where´s          Chekhov´s grave
it must have a painted         sea bird

he went cold

she was the apple of his        eye
she closed his eyes
wide open           like
portals of a house                 without people
like a hot cross bun she crossed his eyelids
and she said to herself        said      told herself
I´ll go dad      I´ll go             leave
in peace
I ´ll go
even if it rains

then        the little one put four
of bread inside a bag
a small bottle of water        only four of bread only
´cos it would get hard         inside a bag
she started walking            into the hill
without anyone seeing her
´cos it was not proper         to wait to grow up
to go and put some flowers                over a
grave in russia


nena       llévale flores a la tumba de chejov
llévale      un ramito
si vas a rusia un día tú        lo haces
vas y le llevas flores            pero allá
cuando seas grande
una gaviota         en una playa         échala a volar
después vas a rusia            preguntas
usted sabrá dónde             la tumba de chejov
debe de tener pintado un                pájaro marino

se quedó

ella era la niña de los ojos               de él
le cerró los ojos
que los tenía                      así
portales de una casa                      sin gente
le hizo la cruz del pan                    sobre los párpados
y se dijo a sí misma          dijo       dijo para sí
he de ir papá                    he de ir                 marcha tranquilo
he de ir
aunque llueva

entonces                        la pequeña              cuatro rebanadas
de pan en una bolsa
botellita de agua           sólo cuatro de pan sólo
que se iba a poner duro                                 en una bolsa
echó a andar                 monte adentro
sin que la viera nadie
pues no era del caso                                      esperar a ser grande
para ir a poner unas flores                             encima de una
tumba en rusia


harriet tubman was born araminta ross
maria was born agnieszka
norma was born conchita
fernán was born cecilia
pocahontas was born matoaka
álvaro was born álvar
raphaël was born rafita
hypatia of alexandria was born a martyr
annika was born anita
rachael was born raquel
andrzej naceu 1 andrés
christine was born george
carla was born carlos
lucas naceu lilia
mary shelley was born mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / she never left
the roslin institute

1. was born


harriet tubman nació araminta ross
maría nació agnieszka
norma nació conchita
fernán nació cecilia
pocahontas nació matoaka
álvaro nació álvar
raphaël nació rafita
hypatia de alejandría nació mártir
annika nació anita
rachael nació raquel
andrzej naceu andrés
christine was born george
carla nació carlos
lucas naceu lilia
mary shelley nació mary godwin
dolly naceu dolly non saíu / no salió nunca
del roslin institute


harriet tubman       rests her head        lays it

on the train track       and sleeps      she leads ahead      because she knows languages ​​understands the signs     bears the beatings      knows the underground rail ways and sees what cannot be seen      and dreams what cannot be dreamt     next to harriet       all the others sleep      over the track     non return trips are long    forests are very scary bugs and smugglers are very scary    some countries are far too far they are so far away      some mornings never reach a train    station    never never arrive     they pass by    in the darkness things look like bundles      the ones who move carrying linen bags or with a little old lady on their  shoulders      they look like wolves     mist     on her palm a woman has written a verse in orange ink       the train track is not a cosy pillow       the cold doesn´t let you keep your ideas safe      sleep and dream      the message read      the deeper the dream     the farther it takes you     little foreigner


descansa a cabeza harriet tubman póusaa

na vía do tren     e dorme     ela vai por diante     porque sabe linguas     entende os letreiros     aguanta os paus / los palos     coñece os camiños de ferro sub da terra     e ve o que non se ve   e soña o que non se soña     a caronciño / a la vera de harriet     as outras dormen todas     sobre da vía     as viaxes sen retorno fanse largas     as fragas / bosques meten moito medo meten medo os bichos e os estraperlistas     algúns países están lonxe de máis /  quedan tan tan lejos       algunhas mañás / mañanas non chegan nunca á estación dun tren /  no llegan nunca nunca   pasan na escuridade as cousas semellan vultos     os que se moven cargando con sacos de liño / lino ou cunha velliña ao lombo / una viejecita sobre los hombros       semellan lobos      néboa /  niebla        na man aberta ten escrito a muller un verso con tinta de cor laranxa      a vía do tren non é unha almofada xeitosa / una almohada agradable no es la vía de un tren      o frío non permite acomodar as ideas sen perigo / peligro      durme e soña  dicía a mensaxe      o soño canto máis fondo máis lonxe te leva / más lejos te transporta         extranxeiriña
Translations Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop
Bio Photo. Luz Pichel & Amparo Arróspide. November 2017. Madrid.

Luz Pichel was born in 1947 in Alén (Lalín, Pontevedra), a tiny village in Galicia. Alén means “beyond” and also means “the beyond”. There she learned to speak in a language that could die but does not want to. Those who speak that language think that it is always others those who speak well.

She is the author of the poetry books El pájaro mudo (1990, City of Santa Cruz de la Palma Award), La marca de los potros (2004, XXIV Latin American poetry prize Juan Ramón Jiménez), Casa pechada (2006, Esquío Poetry Award ), El pájaro mudo y otros poemas (2004), Cativa en su lughar / Casa pechada (2013), Tra (n) shumancias (2015) and Co Co Co Ú (2017).
Part of her work Casa pechada was translated into English and Irish in the anthological book To the winds our sails: Irish writers translate Galician poetry, Salmonpoetry, 2010, ed. Mary O’Donnell & Manuela Palacios.

Neil Anderson translated into English Casa pechada. Several poems appeared in his blog (re) voltas; July, 2014.

Several poems from Casa pechada appeared in the American magazines SALAMANDER, No. 41, year 2015, and PLEIADES, vol. 36, Issue 2, p. 117, year 2016, in English translation by Neil Anderson.
Amparo Arróspide (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento. The latter is part of a trilogy together with Jacuzzi and Hormigas en diaspora, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, Ángel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier Díaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo  visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author.  See Robin performing his work Performance (Leeds University) .


Robin Hislop Reads at University of Leeds His Poetry and Translations. Video Performance.

This video recording was made at University of Leeds on October 10th. 2017, it was introduced and presented by  Antonio_Martínez_Arboleda Principal Teaching Fellow in Spanish and poet.

The initial image can be enlarged to full screen size. The texts and accompanying images can be easily toggled to place according to requirements.

Below the video also is a link that gives a report and interpretation of the performance by students who attended.

The report is live at http://www.leeds.ac.uk/arts/news/article/5108/2nd_cts_professionalisation_talk_2017-18_international_writers_at_leeds

Robin Ouzman Hislop and Antonio Martínez Arboleda Transforming with Poetry

The poets read their work in “Life, Books and Songs”, which took place in Casa Colombiana, Leeds, on 30 March 2017. Antonio introduces poems in English and Spanish, some of them from his book “Los viajes de Diosa” (2015) (The Travels of Goddess). https://www.facebook.com/losviajesded… Robin Ouzman Hislop reads extracts from “All the Babble of the Souk” (2016), written in Spain, England and Morocco. https://www.goodreads.com/book/show/2…