Emanations from the Penumbra Collected Poems by EM Schorb Reviewed at PLT

Emanations front cover only Cover Painting “O Carib Isle” by the Author – ISBN: 978-0-692-03402-6
 
Editor’s Note: A short while ago EM Schorb contacted me for the address of a mutual friend, whose address he’d mislaid. Remembering i’d published a sonnet of his here in 2013, that later appeared in an anthology of sonnets Phoenix Rises from the Ashes, i promptly requested another contribution from him. One thing led to another and he kindly sent me a copy of his latest collection of poems.
 
Emanations from the Penumbra. Schorb is a prize winning poet having gained recognition and awards several times over ( see below in his bio), so it was with some trepidation i approached this work with the intention of presenting it at our PLT (Poetry Life & Times ) site. It opens with a quote Penumbra: The “Gray area where logic and principle falter” Hmm – it is in fact a corpus of poems, two hundred pages of them, written by a writer poet, – by that i mean, a person who writes extensively and writes poetry as well. Schorb has an excellent, polished and sophisticated technique in whatever manner he approaches a poetic theme and in Penumbra these are many and varied emanations. He is of course a writer/artist who hails from the USA and he covers widely from its socio historico background, everything from workers rights, the broken war hero to the persecution of blacks by whites. P196. Part 6. titled the same as the name of the collection, starts -/ Poets of my generation are turning up dead. A serial killer is injecting them with cancer heart disease and stroke / and ends / My generation think that this is a serial crime, but have no choice but to pull the ropes and toll the bell / Wow go figure – but as much as there is pessimism and cynicism, there are as many shades of mood together with a host of erudite literary reference ranging from Empson, Scott Fitzgerald, Ezra Pound to Aristotle and Donne to name but a few. The fact that during the time i received and was reading this work, i also happened at the same time to be reading the classic Paterson by William Carlos Williams, i couldn’t help but find similarities and the recognition how a modern poet like Schorb has emerged out of the influences of such a great work in contemporary North American Literature. Carlos Williams set a trend for commentary on the mundane and current affairs in the city, whilst expanding into pure lyricalism, – and this is what happens in Schorb’s work, at least as i experienced it. In particular, i found a quote in Paterson, which Carlos Williams had seized upon, which i thought was entirely applicable to Schorb’s work in Emanations, i quote it here, {recognizing the harmony which subsists between crabbed verses and the distorted subjects with which they dealt – the vices and perversions of humanity, as well as their agreement with the snarling spirit of the satirist. Deformed verse was suited to deformed morality} – Studies of the Greek Poets, John Addington Symonds Vol: 1 P284. I could go on, the pathos of love, nihilism, spirituality are all covered by the poet and often brought out via descriptions of small scenic events like theater clips crafted into a free and flowing verse where the poet is speaking as often as not through another’s voice or persona – though sometimes we find self depreciation as in The Last Word at the end of Part 4. P121. / Edwin Makepeace Thackery Schorb / Wrote many words into his books /…./ Was quite mistaken in all he did /…/ What is the truth? Oh who knows? / Say this: He drank and had to go! / Lets hope he’s not gone forever and comes back. It’s impossible really to select favorites from such a ranging work but i liked especially The Isle of Langerhans P79. Written in vertical inter- facing columns, it makes the reader work hard at reading it and i think that’s important in modern poetry, why should poetry be made easy for the reader to read, it’s the struggle that counts. And here we present at PLT the particular poem Schorb has selected Because P169/70…/ the unicorn is an ungulate because they say so /… Robin Ouzman Hislop

 
BECAUSE
 
in the port-cities they have found everything out and
Aristotle-like have put everything into categories
and the unicorn is an ungulate because they say so
because the fine-print of the unreligious sun says we circle it
it is not for us but we for it because the moon hit us
and bounced off instead of was born of our first spin
because the ninth planet is an invading comet caught
and because there is no now and there never has been
 
because we look upon ourselves in savannas past
knuckling to water because we see the white lemming’s hole
in the snow smashed down by hooves and hear its pitiful
chirp of counter-aggression because the avalanche
indifferently buries the contested world of the snow
valley because stars die because we believe in facts
and because the deluge led to the ark because because
and because we bury our dead and dig up their bones
 
because the unsoundness of our judgments lead to sound
judgment and because facts are facts and we must reckon
and because the sea is cruel and because time flies
because the wind blows down our houses and because
we remember the snow hare and the hawk because
because the dove is taken in air by the eagle
and because space is either empty or full of dark matter
because galaxies hold for a long time their pinwheel-shapes
 
because time and space are curved and we can blow ourselves up
and because we blow ourselves up constantly and because
it makes us wonder because doesn’t it mean something
because we are riding a mud-ball through space because
we were born here and because we have categories and
because we dig up our bones and dogs dig our bones up
and because we are not even safe in pyramids because
we dig ourselves up and look upon our own bones
 

 
Biography
E. M. Schorb attended New York University, where he fell in with a group of actors and became a professional actor. During this time, he attended several top-ranking drama schools, which led to industrial films and eventually into sales and business. He has remained in business on and off ever since, but started writing poetry when he was a teenager and has never stopped. His collection, Time and Fevers, was a 2007 recipient of an Eric Hoffer Award for Excellence in Independent Publishing and also won the “Writer’s Digest” Award for Self-Published Books in Poetry. An earlier collection, Murderer’s Day, was awarded the Verna Emery Poetry Prize and published by Purdue University Press. Other collections include Reflections in a Doubtful I, The Ideologues, The Journey, Manhattan Spleen: Prose Poems, 50 Poems, and The Poor Boy and Other Poems.
 
Schorb’s work has appeared widely in such journals as The Yale Review, The Southern Review, The Virginia Quarterly Review, The Chicago Review, The Sewanee Review, The American Scholar, and The Hudson Review.

 
At the Frankfurt Book Fair in 2000, his novel, Paradise Square, was the winner of the Grand Prize for fiction from the International eBook Award Foundation, and later, A Portable Chaos won the Eric Hoffer Award for Fiction in 2004.

 
Schorb has received fellowships from the Provincetown Fine Arts Work Center and the North Carolina Arts Council; grants from the Ludwig Vogelstein Foundation, the Carnegie Fund, Robert Rauschenberg & Change, Inc. (for drawings), and The Dramatists Guild, among others. He is a member of the Academy of American Poets, and the Poetry Society of America.

 
PRIZE-WINNING BOOKS
BY E.M. SCHORB
Books available at Amazon.com
_______________________________________
 
Dates and Dreams, Writer’s Digest International Self-
Published Book Award for Poetry, First Prize
 
Paradise Square, International eBook Award
Foundation, Grand Prize, Fiction, Frankfurt Book Fair
 
A Portable Chaos, The Eric Hoffer Award for Fiction,
First Prize
 
Murderer’s Day, Verna Emery Poetry Prize, Purdue
University Press
 

Time and Fevers, The Eric Hoffer Award for Poetry
and Writer’s Digest International Self-Published Book
Award for Poetry, each First Prize

 
 
Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop

Share and Enjoy !

Shares

Antonio Martinez Arboleda Reviews Cartoon Molecules Collected Poems

 
Cartoon Molecules. Robin Ouzman Hislop. Amazon.com is a brave philosophical and poetic exploration of humanity and the universe, advancing theories of time and space and technological utopias as well as questioning the singularity of humankind.
 
Hislop’s insightfulness is exuberant. He combines the analysis of the universe through the appreciation of the ephemeral instant with a variety of poetic forms. For instance, he provides sequences of human (or humanoid?) thought, by intelligently staging verse recurrence, notably in the poem “Human Simulation”, when the intertwining of shared words throughout several stanzas provides the baseline of the animation that the alterations of patterns depict, as in the form of sketches for TV cartoons. He also works with infinity mirror effect. The result of this experimental language is a reflection on the relativity of syntax and an invitation to imagine how advanced forms of computers would realise thought.
 
The cultural references, explicit and implicit, of this book are also worth noting: Kill Bill, the Luddites, Soap operas, Jesus, The Cradle Will Rock, Goya, Alice in Wonderland, Fitterman’s poetry, or Solaris place this book in a constant intertextual conversation full of irony and refinement.
 
With its ontologically congruent, meaningful and exciting modernism, coupled by more light and luminous verse, such as in the poem “Abandoned Island”, which I had the pleasure to translate into Spanish for CRÁTERA (Autumn 2017), alongside “Dream of the machine”, Cartoon molecules undresses humanity to the barebone to show its place in a world that we believe under our control.
 
Antonio Martínez Arboleda
 

 
www.leeds.ac.uk/arts/people/Spanish Portuguese and_Latin American Studies/Antonio Martinez Arboleda
 
Tony Martin-Woods.com/2017/08/27/Cartoon-Molecules

Share and Enjoy !

Shares

Poems from Angel Minaya’s Collected Poems TEOREMA DE LOS LUGARES RAROS (Theorem of rare places)

1.
lugar es una casa para poner un codo    no deja de dañar la mesa    también sobre los huesos un 
palo    sus balances

lugar es una puerta para esconder la carga   perdura en la cabeza aislada el rastrillo de la 
deuda    tatúa las membranas

lugar es una ventana para poner un caballo un libro alguna cosa


place is a house to place an elbow   the table never leaves off hurting    it´s also a stick on
the bones   balance sheets

place is a door to hide the burden   on an isolated head the rake of debt lingers    tattooing 
membranes

place is a window to place a horse a book some thing

2.

un niño pasea por las orillas del légamo    se parece a mi sombra    tiene miedo pero no corre
tal vez sus pies han oído el acre perfume de la ova    animales suaves se agitan en el cañizal
un ciervo tendido va confundiéndose con las hojas caídas su cuello muestra linfas secretas  el 
sol cruje con la intensidad de la corteza   columpios oxidados anticipan la ruina de los juegos 
juegos solitarios donde el niño me imagina soñando con orillas  recordando carroñas sin volumen
el agua verdinegra que el verano va cociendo    ambos somos un sueño compartido por el otro 
observados bajo las cañas por los ojos feroces de nuestra madre


a child passes silted shores   seeming like my shadow   he's afraid but doesn't run perhaps his
feet have heard the acrid perfume of the ulva   soft animals tremble in reed banks    a deer 
lying down mingles with fallen leaves his neck revealing a secret lymph    sun crackles through
intensity of bark   rusty swings herald a ruination of games solitary games where I'm imagined
by the child to be dreaming of these shores    a massless memory of carrion   the summer's 
blackgreenish water is baking   we are both a dream shared by the other   watched under the 
reeds by the fierce eyes of our mother

3.

                          Conferencia austro-húngara [apuntes]

antes de comenzar imaginemos
pensar en húngaro o escribir en alemán

alguien recoge lo que ama y lo corrige
alguien hubiera preferido someter a reconstrucción una pared escarpada
y ahora yo llevo bajo el brazo
el vínculo entre la fuerza y la risa

el caso es
        de dónde procede este placer
        después de qué aniquilación maduran los conceptos
        por qué admiramos los átomos o la madrugada

queridos colegas
       por) un agresor ha sido devorado
       como) la frialdad de las madres es comparable a las máquinas zapadoras
       en) lo que permanece dentro siempre resulta victorioso

en fin por) como) y en) prueban que una idea es lo más parecido a una cicatriz
o a un sueño que dura ya 51 años

en alemán los ahogados
beben hasta que les llega la muerte
en húngaro los mensajes indirectos acaban alojándose
en órganos e inervaciones habituales

buenas tardes y gracias a todos
por su aflicción


                             Austro-Hungarian Conference [Notes]


before we begin let us imagine
thinking in Hungarian or writing in German

someone picks up what they love and corrects it
someone would have preferred to rebuild a steep wall
and now I'm carrying under my arm
the link between strength and laughter

the case is
         where does this pleasure come from
         after what annihilation do concepts mature
         why do we admire atoms or the dawn

dear colleagues
     by)       a foe has been devoured
     as)       the coldness of mothers is comparable to trenching machines
     in)       what remains inside is always victorious

hence by) as) and in) prove that an idea is the closest thing to a scar
or a dream that has already lasted for 51 years

in German the drowned
drink themselves to death
in Hungarian indirect messages end up occupying
the usual organs and innervations

good evening thank you all for listening
and thank you all for your suffering

4.

                                    Apuntes catastróficos


contraimagen         en el observador nace un estado de malestar o acantilado 

contradicción        la luz sobre el terraplén se degrada en movimiento

estímulos            la vida es una erosión subterránea equivalente al plano inclinado de la 
                     angustia

contragolpe          un árbol despliega la tierra rota en dirección al sol blanco de la 
                     analogía

contrapunto          los dominios zoológicos se ramifican y expanden como nudos que se 
                     persiguen

impresiones          la caza y los territorios acumulan conglomerados de mapas y 
                     desprendimientos

contrasentido        un cono o pirámide de escombros pasa de la regularidad a la máxima 
                     turbulencia

contraataque         el observador es una trampa para frecuencias de lenta degradación

reducto              un germen de catástrofe en favor de la excitación y el desorden


                                      Catastrophic Notes



counter image        a cliff state or discomfort is born in the observer

contradiction        the light on the embankment degrades in movement

stimuli              life is an underground erosion equivalent to the inclined plane of anguish

countercoup          a tree displays broken earth towards the white sun of analogy

counterpoint         zoological domains ramify their expansions pursued as knots 

impressions          hunting and territories accumulate clusters of maps and landslides

countermeaning       the debris of a cone or pyramid goes from regularity to maximum turbulence

counterassault       the observer is a trap for frequencies of slow degradation

stronghold           a germ of catastrophe in favor of excitement and disorder


5.

                                         Equivalencia en hueco

[nada] evento de la palabra que lo pronuncia [nunca] agujero o gusano de tiempo oscuro [nadie]
impensada extensión de una antinomia que se fue [nulo] valor absoluto del abandono [pérdida] 
extravío en la dirección apropiada [mudez] propósito semántico del niño en silencio [se] 
impersonal atavismo del aullido [cero] punto lógico del número a su saco [no] jaque a la 
tercera persona oblicua [yo] identidad imaginaria de la cópula y la disyunción [negro] color 
automático de las orillas en materia de movimiento [vacío] mensaje contracto del negativo de 
los objetos [incógnita] conjunto dispar de soluciones y raíces antes del árbol [significado] 
liquidar el poema de materia oscura
                  
                   del doble tan raro
                                   decirse no expresarse
                                                    aunque [yo] estuviera allí



                                           GAP-IN EQUIVALENCE

[nothing] an event from the word that articulates it [never] a dark time or worm hole [nobody]
an unthought extension of a vanished antinomy [null] the absolute value of abandonment [loss]
a misplacement in the proper direction [muteness] the semantic intention of a child's silence
[self] an impersonal atavistic howl [zero] the number's logical point in its sac [not] the 
oblique third person placed in check [i] imaginary identity of conjunction and disjunction 
[black] the automatic color of edges in the materialisation of motion [vacuum] a message shrunk from the 
negatives of photographic objects [unknown] a disparate set of solutions and roots preceding 
their tree [meaning] to wipe dark matter out of the poem

                   by such a rare double
                                  to tell oneself not to express oneself
                                                         even though as if [i] was there
 
6.

                                          WCW 1963 

amo las cosas esas cizañas que no dejan ver el mar el sabor oculto de las fresas perceptible 
solo en su consumación el zorzal una danza leve en la luz amarilla

hoy una mano escribe y la otra me hace viva la muerte

en otro tiempo el día era el ascenso mis manos ayudaban a nacer palpaban el dolor y la noche 
el descenso la medida variable de los huesos quebrados por la música

ahora el perro y la fiebre la oscuridad extensa donde nada tiene cura

van cayendo los ciegos los aros giran la espalda del desierto es la tortuga que sostiene el 
mundo


                                         WCW 1963


i love things those ryegrasses not letting you see the sea hidden taste of strawberries 
perceptible only in their consummation a thrush a light dance in the yellow light

today one hand is writing and the other is making death alive for me

in another time a day was the ascent my hands helped to give birth they touched pain and  night
the descent the variable measure of bones broken by music

Now the dog and the fever a vast darkness where nothing can be cured

the blind are falling rings are turning round the spine of the desert is the turtle supporting
the world
                                          ***

Translations from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

                                          ***





ANGEL MINAYA (Madrid, 1964), a Bachelor in Hispanic Philology by the Complutense University of
Madrid, was also awarded in PhD in Linguistics by the Autonomous University of Madrid. 
A teacher of Literature and Language at a high school in that same Community, some of his poems
and critical reviews have been published by Nayagua literary e-zine. A few have also been 
included in the anthology Voces del extremo: Poesía y desobediencia (Madrid, 2014). 
Teorema de los lugares raros (Theorem of rare places) is his first published poetry collection
(El sastre de Apollinaire, Madrid, 2017).
http://www.elsastredeapollinaire.com/producto/teorema-de-los-lugares-raros/
https://www.facebook.com/angel.minayaechevarrena



Cartoon-Molecules/paperback/Robin Ouzman Hislop
  
 www.facebook.com/PoetryLifeTimes
  
 robin@artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

Press Release Cartoon Molecules Collected Poems by Robin Ouzman Hislop



Cartoon Molecules is a new volume of collected poems by the poet Robin Ouzman Hislop, who is 
also editor of this Poetry Life & Times site at Artvilla.com. This volume attempts to engage 
its reader in the context of crisis the human race encounters in its struggle for survival, 
from both existential and surreal perspectives, as well as introducing themes innovated by its
author as an exploration in poetics.

  





 

Proem

Cartoon molecules 

Tweedledum & TweedledeeWhat makes us human?”

ditto - what does not add up
dum          what does not minus down

ditto - we know not what we do
dee         that's what makes a story

ditto - communications are a can of worms
dum         so sayeth the decree of the fates

ditto - time's a gulping mocker
dee         as the crow flies

ditto - entelechy is the dream of becoming
dum         in a kick ass belonging

ditto - art arises out of our ignorance of materia
dee         dreaming us into existence

ditto - a necessary illusion to dream ourself 
dum         into existence 

ditto - a hegemony of symmetry invades 
dee         once a wilderness 

Tweedledum & TweedledeeChaos becomes cartoon molecules”

 
 

                                                  Cartoon-Molecules/paperback/Robin Ouzman Hislop
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
 
robin@artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

Robin Ouzman Hislop and Antonio Martínez Arboleda Transforming with Poetry

 
The poets read their work in “Life, Books and Songs”, which took place in Casa Colombiana, Leeds, on 30 March 2017. Antonio introduces poems in English and Spanish, some of them from his book “Los viajes de Diosa” (2015) (The Travels of Goddess). https://www.facebook.com/losviajesded… Robin Ouzman Hislop reads extracts from “All the Babble of the Souk” (2016), written in Spain, England and Morocco. https://www.goodreads.com/book/show/2…

 

Share and Enjoy !

Shares

Video Poem Tony Martin Woods & Robin Ouzman Hislop read Key of Mist by Guadalupe Grande

 

Life, Books and Songs

Life, Books and Songs

Dates and times

30 Mar 2017 6pm – 10pm

Show Map

Casa Colombiana

Grand Arcade, Leeds, West Yorkshire, LS1 6PG

Poet, editor and translator Robin Ouzman Hislop will recite poems from his volume “All the babble of the Souk” (2016, Aquillrelle) and from “La llave de niebla” (Litterae Calambur, 2003)-, a book by Spanish writer Guadalupe Grande translated into English by himself and Amparo Arróspide, “Key of mist” (2016, Aquillrelle).

Poet Antonio Martínez Arboleda will read Grande’s original poems in Spanish as well as his own poems in Spanish from “Los viajes de Diosa” -“The travels of Goddess”- (2015 Diego Marín) and from various publications in English.

After an interval, the Leeds band “The Blacksocks” will play a dozen of songs, including “Take us”, “Mañana”, “Lágrimas negras” and “Monsters of Pop”.  The Blacksocks are Dave Hall (vocals), Pete Denton (guitar), Deryk Isherwood (drums), Len Forbes (guitar) and Antonio Martínez Arboleda (bass).

Visit Website

Editors note:This video was recorded at the Casa Colombiana Restaurant Leeds UK in May 2017 on its upstairs floor, unfortunately a little white noise permeates the backround from the diners below – but lets say it all adds to the joi de vive. it will also feature in the YouTube Poets TV Pilot project to be edited & published by Sara L Russell.


 
 

tony republic
 
Tony Martin-Woods started to write poetry in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada (Transforming with Poetry), an online publication of political poetry that he edits. Tony is a political and artistic activist who explores the digital component of our lives as a means to support critical human empowerment. He is also known in the UK for his work as an academic and educator under his non-literary name. He writes in English and Spanish and has published his first volume of poetry Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess) 2016.
 

 
 

GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

 
She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
 
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
 
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop

 

 

Share and Enjoy !

Shares

Poems from Laura Giordani translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Language is the territory of the common, of the community. Through my writing I try to make  visible not only what is not so due to our sensory handicap, but what has been made invisible: small daily holocausts, omissions, our most intimate violence.

Poetic language contains the seed of insubordination, of becoming disobedient to a way of  looking at the world and naming it; politics is the place where we situate ourselves to articulate as speakers, enlightened, subaltern, omniscient, decentered, etc.

It does not matter if we do it about a bird, a milk tooth or an intimate event. In my opinion, the political load of a poem is not dependent on certain topics, but on the insistence that invites us to breathe in a system that otherwise suffocates us, to resist so that we don’t let our eyelids drop in resignation.

Editor’s Note: extract from an interview with Laura Giordani. http://www.tendencias21.net/ Laura-Giordani-La-poesia- contiene-la-semilla-de-la- insumision_a13660.html

————————–

(i.)

[Qué te hicieron caballito, que las manos de tu amo

se hundan en tu carne abierta

hasta que llore polvo de ladrillo,

hasta que la fusta con que te azotaba

caiga con él de rodillas.

Con manos imantadas

Hundir los dedos en la tierra negrísima de la infancia, Cuando las yemas ardan, escarbar con manos imantadas por una ternura abandonada junto a los restos: el desguace nuestro.

Botones sueltos, fotografías de familia: los esposos en un muelle con cuatro hijos y dos baúles, un viejo de ojos claros junto a su silla de enea, escarpines de lana amarilleando sin término, el ajuar con las mismas iniciales de aquel ataúd chiquito y blanco.

Un mechoncito rubio en la mano, único consuelo.

Mujeres pariendo en camas de hierro, niños amamantados por cabras.

[veni, sonnu, di la muntanedda

lu lupu si mangiau la picuredda

oi ninì

ninna vò fa1

A la infancia a través de las manos, palpar el fondo de los cajones para conocer el revés nuestro, las costuras de un relato siempre en hilachas.

Ella se fue y algo se rompió dentro

[algo sordo, como llorando.

Escondimos las rodillas lastimadas por el pavimento.

Llegaron como una peste las palabras y las llevamos a la boca creyendo en su alimento.

Los contornos adquirieron relieve, los pétalos del corazón fueron cayendo –uno a uno—como en aquel juego.

Sobrevino la sintaxis, la separación, el desastre.

[La guardiana del tacto]

1. Nota: Canción de cuna siciliana. Oh, ven, sueño, de la montañita / El lobo se comió a la ovejita / Oh, el niño /Quiere dormir.

(i.)

[What did they do you little horse that the hands of your master

should sink into your opened flesh

until it weeps brick dust

until the whip with which he lashes you

falls with him to his knees.

With magnetised hands

To sink our fingers into the blackest earth of childhood, when fingertips burn, hands magnetised by a discarded tenderness that dig searching the remains – our scrap.

Loose buttons, family photographs: spouses on the quayside with four children, two trunks, an old man with clear eyes next to his wicker chair, woollen stockings forever fading, the trousseau with the same initials as that little white coffin, a little lock of blonde hair held in the hand their only consolation.

Women giving birth in iron beds, children suckled by goats.

[veni, sonnu, di la muntanedda

lu lupu si mangiau la picurredda

oi nini

ninna vó fa*

Childhood reached through our hands feeling the bottom of drawers

knowing our underside, the seams of a story always in rags.

She left and something broke inside.

[something deaf, as if weeping

We hid our knees scraped on the pavement.

Words came like a disease, we put them in our mouths believing in their nourishment.

Outlines became distinct, one by one, as in that childhood game, the petals of innocence fell.

Then syntax, separation, disaster.

[The Guardian of Touch]

* Sicilian Lullaby. Oh come, sleep, from the little mountain/The wolf ate the little lamb/Oh, the child/Wants to sleep.

(ii.)

Con guantes de goma anaranjada ella ahogaba los cachorros recién nacidos en el fuentón de lata: no son puros, seguro que fueron los perros de Moroni – sentenciaba y aguantando la respiración hundía a los perritos todavía ciegos, buscando el calor de la collie que aullaba junto a la puerta. Anegaba sus pulmones en el fondo hasta que flotaran y los metía en una bolsa de nylon que cerraba con nudos bien apretados. Luego se sacaba los guantes color naranja y con esas mismas manos cortaba el pan y trenzaba el pelo de mi amiga Alejandra.

[Todavía me persigue el llanto de aquella perra,

el frío mortal del lavadero.

Mi amiga creció, tuvo hijos, otra casa. Su madre siguió baldeando con desvelo la vereda cada mañana, ahogando – primavera tras primavera—perros sin raza.

[Extraño país]

(ii.)

With orange rubber gloves, she, my friend’s mother, drowned the new born pups, in a tin basin.

These are mongrels, sure from old Morini’s, she judged, as she held her breath to drown the still blind puppies as they searched the warmth of the collie, who howled beside the laundry door.

She flooded their lungs in the bottom until they floated putting them into a nylon bag that she tied in the tightest of knots.

Afterwards, she took off those orange rubber gloves and with the same hands cut bread and braided  my friend Alejandra’s hair.

[Now the howl still haunts me

deadly cold in the wash place.

My friend grew up, had children, another house. Her mother continued every morning to thoroughly wash the pavement down drowning spring after spring mixed breeds.

[ Strange Country]

(iii.)

El sobretodo azul que pusiste

sobre los hombros de la muchacha aquella

volvía empapada del interrogatorio

temblando

la mojaban la picaneaban*

cada noche

la dejaban junto a tu colchón

con un llanto parecido al de un cachorro

ese gesto a pesar del miedo

a pesar del miedo te sacaste el sobretodo azul

para abrigarla

no poder dejar de darle ese casi todo

en medio del sobretodo espanto

la dignidad puede resistir

azul

en apenas dos metros de tela

y en esos centímetros que tu mano

sorteó en la oscuridad hasta sus hombros

sobre todo

[El sobretodo azul]

(iii.)

The blue overcoat you put on
 over the shoulders of the girl
 soaked from interrogation
 shaking
 watered tortured with the picana1
 each night
 they´d left her next to your mattress
 with a puppylike whimper
 that gesture despite the fear
 over all the fear you took off your blue overcoat
 to warm her
unable to resist giving over all
over all the horror
in its midst
dignity can stand
blue
in just two meters of cloth
those centimeters your hand
covered in the dark over her shoulders
over all else.

[The blue overcoat]

1 The “picana” is a wand or prod that delivers a high voltage but low current electric shock to a torture victim.

 

laura

 

Laura Giordani (1964, Córdoba, Argentina)

Because of the Argentine military dictatorship, in the late 1970s she went into exile with her family in Spain, where she has lived almost half  her life.
She studied Psychology, Fine Arts and English language.
She participates in writers´meetings and gives poetic recitals in Argentina and Spain.
She has written the following poetry collections:
Apurando la copa (2001), Celebración del brote (2003), Cartografía de lo blando (2005), Noche sin clausura (2006), Sudestada (2009), Materia oscura (2010) and Antes de desaparecer (2016).
Her poems have been included in several anthologies, she has also collaborated in journals from Argentina, Brazil, Germany and Spain.

The following link reviews her latest work  Antes de desaparecer ( Before disappearing) from which the above poems are extracts  http://www.tendencias21.net/Antes-de-desaparecer–de-Laura-Giordani-una-manera-de-ampararse_a32021.html

 

  OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

Robin Ouzman Hislop is on line Editor Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..

www.facebook.com/PoetryLifeTimes

robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop

goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop

Share and Enjoy !

Shares

Meet the Poets of Poetic Bond V1.

THE POETIC BOND VI ISBN-13: 978-1539334682
The Only ANNUAL INTERNATIONAL POETRY ANTHOLOGY
actively sought specifically from New Media, Social and Professional Networking

 
Available at The Poetic Bond
&
Amazon.com The Poetic Bond VI
 
William DiBenedetto – time comes uninvited / 7-May-15
William DiBenedetto is a freelance writer and editor living in and loving Seattle since 1994. Born many years ago in New York City, he grew up in Northern Virginia and worked as a journalist in Washington D.C. He graduated from the University of Virginia with a degree in English.
 
Will Walsh – Onion Creek, Utah / As I live and breathe / Evolution of Human Movement I describe nature in a mystical context, illuminating the life and moods of wild places. I also write to encourage people toward their potential, and to thrive without greed, mayhem, hate, or anger. Our actions promoting tolerance, mutual respect, and cooperation will contribute to a more just and peaceful world. http://quietjourneys.blogspot.com/
 
Wendy Joseph – This is America / In my house there are books / when the water rises
Wendy Joseph sailed on cargo ships worldwide for ten years. She holds two Master’s in English, and this is her second appearance in the Poetic Bond. She is also a playwright, actor, and novelist. She lives in the wilds of Washington State with very remarkable people and two cats. www.wendyjosephwrites.com www.facebook.com/TheWitchsHand
 
Swaizi Vaughan – E-Turn Next Left Dead In / Prepubescent Khonsu

Swaizi Vaughan was born in Gainesville, Texas and has always remained true to her emotions in their rawest form.
She is inspired by all things but often illustrates love. Her poignant thoughts and feeling adorn the pages of her
first book to be released in 2017 entitled, Love’s Lobotomy.
 
Rowland Hughes – Lemon Soap / A Valley Funeral

Rowland is a Welsh writer and poet. To care for his brother, he was taken out of school at 14 years old.
Ill health forced him to retire from work as a Local Authority Assistant Surveyor in 1997.
He writes in bustling cafés or in the tranquil confines his shed. www.rowlandhughes.com
 
Robin Ouzman Hislop – Tenochtitlan / In Bed
On line Editor at Poetry Life and Times, Artvilla.com & Motherbird.com. His latest publications are a collection of poems All the Babble of the Souk & Key of Mist a translation from Spanish of the poetess Guadalupe Grande both are published by Aquillrelle.com for further information with reviews and comments see Author Robin .
 
Pushpita Awashti – In my heart of hearts / Words in the Dark
Poetess, fiction writer, translator and literature ambassador, Professor Pushpita Awasthi has dedicated her life for the expansion and proliferation of humanity oriented literature. She taught 20 years university at India. Five years she worked at Indian Embassy now settling in the Netherlands as director of Hindi Universe Foundation. www.pushpitaawasthi.com, https://nrcwebwinkel.nl/boeken/het-beeld-in-de-rots-the-statue-in-the-rock
 
Neetu Malik – dancers / the pianist / wanderer
Neetu weaves life experiences and observations into her poetry and short stories. Fascinated by human nature and its complexity, she strives to convey its intricacies, struggles, and emotions through vivid and visual poetry, often drawing pictures with words to create images that seize and crystallize the transient moments of life. facebook.com/neetuwrites
 
Nana Tokatli – Wheat Fields
Nana Tokatli , painter and poet, is Greek. Graduate of the Fine Arts School of Athens. Has 17 solo shows. Since 2000 writes poetry in greek and in english, short stories in greek. Publications in english: 2003 “to the counter-point” received 5 stars at AbeBooks, UK. 2015 “the Rondo symphony”.
 
Michael Bunny – Cards
My name is Michael, I’m an 18 year old poet / writer / lyricist from Israel. I started writing when I was around the age of 7, and have always been passionate about expressing myself through words.
 
Miklos Mezosi – An Iamblified Inquiry
A published author and scholar, Miklos Mezosi writes on literature and opera. Miklos, who was a Mellon fellow at Edinburgh University,authorized a book on Russian opera. He has published two poetry collections. He writes in Hungarian, English, Latin and Greek.His English poetry is published in anthologies in the UK. http://www.linkedin.com/in/miklosmezosi http://ibs-b.academia.edu/MiklosMezosi
 
Marli Merker Moreira – Drifters
Forever, I am a teacher of literature. Writing emerges from loving words and music. As a Brazilian with German roots and a long university experience in the US, I value the multicultural mosaic of people, beliefs, and cultures. I dream of peace and freedom for us all.
 
Madalena Fine – Lost Letter From Love
Madalena Fine is an anglo-portuguese creative writing student from Sussex. Her writing explores relationships and identity. She was spurred to writing again in 2015, after a public reading of Warsan Shire’s “What they did yesterday afternoon”. Madalena’s bedside reading includes Warsan, Grace Nichols, John Agard, Caroline Bird, Wendy Cope and others…
 
Linda Mills – Abide / Winter Sleep
Nearly blind from birth, language fills my life. I flex my words to communicate this world as I experience it.
For years I’ve had poetry published in magazines around the world and more recently online. Now retired, I am able to write and to travel with my very supportive husband.
 
Lawrence W. Lee – Cynic / Still Life
I have made a good living as a professional artist for almost fifty years. I’ve seen fire and I’ve seen rain.
I have known love and loss in near equal measure. I am interested in almost everything, but have special fondness for language and subatomic physics. I continue to paint. http://lawrenceleeart.com
 
Kwai Chee Low – Cold Winter, Warm Heart
Kwai Chee Low from Malaysia has a love for the English Language from a young age. He started writing poems since 2010 and submitted them to Poemhunter.com and Allpoetry.com. He finds it very gratifying and fulfilling expressing his thoughts and feelings into poems and haiku. He is also a member on LinkedIn.
 
Judith Neale – One Cleft Moon
Jude Neale is a poet, spoken word performer, opera singer and mentor. Her last book, A Quiet Coming of Light, was a finalist for the Pat Lowther Award, best poetry collection by a Canadian female.
 
Joseph J. Simmons – 1914
Joseph Simmons entered college a physics major, graduated an English major, began sharing evening s with other poets. He spent years in federal contracts, now writes, publishes, tries to sharpen and refine his voice and vision.
 
Jill Angel Langlois – If the Wind Blows / I remember silence
Jill Angel Langlois grew up in Park Forest, IL. Her poems and short stories appear in literary magazines, nationally. Collections: Scattered Petals explores the healing power of nature. Whiskey Nights inspired by whiskey and music. “Tell Me The Story,” a memoir, portrays growing up adopted, reuniting with her birth mother.
 
Ian Colville – A Cliché for our Time / Ploughing
Ian Colville was born in Scotland, but is presently exiled in England where he is open-mic regular at Ouse Muse in Bedford. Ian has over 50 poems published in curated magazines and anthologies, including The Poetic Bond. When he’s not writing, he’s reading, and sometimes he goes cycling… for hours. http://iainthepoet.blogspot.co.uk/
 
Hongvan Nguyen – Becoming
Hongvan Nguyen is an English and philosophy graduate from George Mason University. She is the author of two collections of poetry, Under the Stone, and The Chickadees. Her third book, Crossing Places, is in the publication process and will be out on the market by the end of 2016.
 
Greg Mooney – Insecurities
I am an active duty United States Marine, I am 3 classes away from my bachelors in Marketing, currently writing a book that will be dedicated to a deceased friend.
 
GK Grieve – The Final Moment Before The Death of Swans / Addict
Travelled here and there, picked up a few observations, my book “The Final Moment Before The Death of Swans” is to be published in November. Website under construction. Still married. All in all, tickety-boo.
 
George C Robertson – Engraved / A Burning Desire
Worked for many years in telecommunications in the UK and abroad. His Kindle novel Terror at the Towers relives his Human Shield time in 1990s Kuwait. George has been praised for his humorous verses and short stories, published in English and Scots. Song lyrics commended; looking for a music partner/promoter. geo.dor@tiscali.co.uk
 
George Carter – When I got there
George showed an interest in poetry and music from an early age, and is currently working towards university
intent on pursuing a career in music and sound.
 
Diane Collette – Fields of Asphodel
Hails from Bucharest, grew up in Jupiter & traveled the globe in US uniform and is now Corporate Analyst in NYC area.
My love of writing came to fruition over many years while in military life, seemed like pleasant way to deal with tough times, emotions and life in all its wonder.
 
Diane Burrows – Speechless / Take a Look at the Hills
At 9 years old, my teacher predicted: you’ll be a poet. Since then, encouraged by adverts for poetry, I have written in many published anthologies and I was awarded prizes at a poetry- readings. Thanks to the encouragement of Poetic Bond, here I am back again, enjoying sharing my contributions.
 
Cigeng Zhang – Hey, Starling / Special Reunion / Wa Lan (瓦蓝)/ One-line Tide
Cigeng Zhang is a freelance English translator from China. She started writing English poems in 2012. Her poems ‘Drunk Smile’, ‘What Was Left’, ‘The Moon, The Poet’, ‘At 8 O’clock’ and ‘Still for You’ were included in the Poetic Bond III, IV and V respectively since 2013.
 
Christine Anderes – The Ossurary of James / The Unquiet Heart
Christine Anderes …a conservationist and passionate animal advocate is currently working on three collections of poetry and a series of critical essays attesting to the beauty and resilience of nature using lyricism and humor to bring more mindfulness to the critical state of the planet and its inhabitants.
 
Carey Link – Blur Distinctions
Carey Link is from Huntsville, Alabama. She has been writing poetry for over twenty years. Link’s two collections of poetry are What it Means to Climb a Tree (Finishing Line Press) and Awakening to Holes in The Arc of Sun (Mule on a Ferris Wheel).
 
Bonnie Roberts –Cautionary Steps of Love
Publisher at Mule on a Ferris Wheel; poet; activist; ocean-swimmer; silent retreatant; dog “herder”; graduate poetry-writing professor; Fulbright Scholar; NEH Fellow; winner, an Alabama Book of the Year Award.
 
Bonnie J. Flach – At the Crossroads
Bonnie J. Flach – Poet, writer & photographer, for the non-profit “Ocean Artists Society” & member of the Shelter Island Art Assoc. in San Diego. Bonnie writes primarily, but not limited to, poems & stories on nature, wildlife and indigenous people themes. She also submits her poem for The Australian Times Poetry electronic magazine
 
Betty Bleen – Grandma’s Jesus / The Cutting Edge
Betty Bleen’s poetry appears bi-weekly in the Ohio Chinese American News, Columbus, Ohio. She has read at various venues in and around Columbus. Her book of poetry, Bad Red Shoes, is available on Amazon and she has contributed to three anthologies. Betty lives with husband Doug and Mittens the cat. www.toocutetoboop.com https://www.facebook.com/poet.BettyBleen/
 
Belinda Dupret – Isobel
Belinda Dupret won her first poetry competition aged 9 – never won another! She’s been a music promoter; freelance writer; Television Journalist and PR Chief, working in 6 different countries including New Zealand, Australia, and the USA. Her life experience means she brings a world of humanity and imagination to her writing.
 
Beki Behar – Procession
Rebecca Behar is a French writer, poet and slam performer. She has published fiction and children stories, CDs of poetry and music, philosophy and literary criticism. Recent book published : “Poèmes urbains” (Edilivre)
 
Amanda Eakin – The Broken Repairman
Amanda Eakin is an Ashland University graduate who enjoys reading, writing, and surreptitiously looking for grammar errors in social media. She taught English for a few years and is currently enjoying her time in a Communication Center for a Fortune 500 company
 
Trevor Maynard – Take Flight / crushed
Published three books of poetry, the last GREY SUN, DARK MOON, in 2015; appeared in several magazines, as well as performing open mic sessions. Also edited several books of poetry, written and directed plays in London and Edinburgh. Married to Jo, has four children, eight grandchildren, and two cats. www.trevormaynard.com
 
 

          At 8 o’clock
           
          At 8 O’clock in the morning
          She saw the sun as a hawthorn
          She saw the cloud as an oleander
          She saw the chimney as a river
          Who did appear over there?
          Surprised, on crutches was an old man
          Sitting in a boat along a canal
          Singing aloud an odd song —
          In front of me there is a devil
          Going to catch the Monkey King
          Going to seize the trip taker
          The devil is weird and tempting
          She is a White Bone Demon
          At 8 O’clock, this morning …

           
          Cigeng Zhang

 
 
37 poets from 12 Countries Canada, China, England, France, Greece, Hungary, Israel, Malaysia, Netherlands, Scotland, Spain, USA, and Wales THE POETIC BOND VI
 
 
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares