Disruptions. Poems by Gary Beck

‘Disruptions’ is an unpublished collection that examines the various interruptions to the daily struggle in this difficult life. Author’s Comment.
 
(i)
 
Suspension
 
The days get cooler,
the nights colder,
more and more grey days.
Some say climate change.
Others say nay.
It is difficult to tell
what is or is not normal,
allowing many to ignore
the need to reduce
polluting fossil fuels.
 
(ii)
 
Relocation
 
Many governments
build housing for the poor
often a benefit and curse
at the same time,
since social services
rarely accompany relocation
leaving residents adrift
with insufficient resources
to cope with new conditions.
 
The Chinese government
has built entire cities
for several millions
uprooting them
for a new way of life
completely unprepared
for a foreign environment
confining them to hi-rises.
 
(iii)
 
Freedom State
 
Whether alone
in public space,
isolated in a crowd,
or solitary confinement,
we are only prisoners
when we stop thinking
about the issues
of our times.
 
(iv)
 
Primordial Response
 
Fear of the machine,
accentuated
by the growing loss
of fear of Nature,
except when propelled into panic
by flood, fire, hurricane,
since for urbanites
the natural world
generally seems benevolent.
Our primitive selves
require something to dread
so we select the machines
that abused so many,
replaced so many,
forgetting that men
make the machines,
operate the machines.
 
(v)
 
News Reports
 
The President says:
Russia didn’t interfere
with our elections,
so of course it must be true.
The new E.P.A. head
is firing the scientists
who believe in climate change.
More and more men are guilty
of harassing women.
Road rage incidents
end in shootings.
A puppy in a pet shop
is stolen by a couple.
And endless amounts of sports,
all kinds for all tastes.
These tidbits just a hint
of what goes on daily
that we never hear of,
suggesting to some of us
we have no idea
what really goes on
in this complicated world.
 
 

 
Gary Beck has spent most of his adult life as a theater director. His poetry collections include Days of Destruction (Skive Press), Expectations (Rogue Scholars Press), Dawn in Cities, Assault on Nature, Songs of a Clerk, Civilized Ways, Displays, Perceptions, Fault Lines, Tremors, Perturbations, Rude Awakenings and The Remission of Order (Winter Goose Publishing). Conditioned Response (Nazar Look), Virtual Living (Thurston Howl Publications), Blossoms of Decay, Expectations and Blunt Force (Wordcatcher Publishing). His novels include Flawed Connections (Black Rose Writing), Call to Valor and Crumbling Ramparts (Gnome on Pig Productions), Sudden Conflicts (Lillicat Publishers). Acts of Defiance (Wordcatcher Publishing). His short story collections include A Glimpse of Youth (Sweatshoppe Publications), Now I Accuse and other stories (Winter Goose Publishing) and Dogs Don’t Send Flowers and other stories (Wordcatcher Publishing). The Republic of Dreams and other essays (Gnome on Pig Productions). Feast or Famine and other one act-plays will be published by Wordcatcher Publishing. His original plays and translations of Moliere, Aristophanes and Sophocles have been produced Off Broadway. His poetry, fiction and essays have appeared in hundreds of magazines. He lives in New York City.
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

The Sap Declaration of Independence. A Poem by Amparo Arróspide. Translated from Spanish

Editors Note: this piece is an extract and translation from the larger work of Valle Tietar a volume of poetry written in Spanish – here we can only provide a taste & glimpse of its originality, a work in defence of fauna & flora & to those for whome the Spanish tongue is available, where the book may be purchased, if so desired. www.elsastredeapollinaire.com
 

CUBIERTA Tan cerca de ningún lugar V2

      Cast: Representatives and Chorus

 
To the people of Pain and to all peoples in the world
 
Today the SAP nation restores its lost and long-desired sovereignty, after centuries of trying in vain to coexist with the Spanish Sapiens

    Apiens Apiens Apiens

 
The SAP nation, its languages and cultures have a most ancient history. For millennia it has exercised self-government in fullness, with the Stone being the highest expression of historical rights. During periods of freedom, granite gneiss has been,the column where our non-institutions were crystallized

    Llized Llized Llized

 
Justice and individual and collective non-human rights are the basis for the constitution of the SAP REPUBLIC
 
Since the times of the Copious Mounts, the SAP policy has played a key role with an exemplary, loyal and democratic attitude

    Ude Ude Ude

and with a deep sense of non-State
 
This allegiance has been met with the denial of recognition to the SAP and with a slave driver and herbicide discrimination. Millions of creatures, millions of creatures were and are tortured and killed
 
The non-human citizenship Statute could be a new stable and lasting framework for a bilateral relation between SAP and PAIN. But it is an agreement again and again broken by the Spanish Sapiens

    Apiens Apiens Apiens

 
After listening to our non-citizens, the Stone, the Forest and the uncivil society called a referendum. Despite brutal arson fires to prevent it, a majority vote was cast in favour of the constitution of our REPUBLIC

    Ublic Ublic Ublic

 
And NOW we, democratic representatives of the non-people, freely exercising our right to self-government and complying with the mandate granted by the non-citizens
 
WE CONSTITUTE the REPUBLIC of the SAP, as an independent and sovereign non -State, constitutional, democratic and antisocial
 
WE START the greening process
 
WE URGE the supra and subterranean international community, infernos and supernos, to intervene to stop the violation of law in progress and to witness the process still under negotiation
 
WE APPEAL to non-States and to human organizations to recognize our Republic

    Ublic Ublic Ublic

 
WE URGE the Stone to adopt any necessary measures to implement this Declaration
 
WE APPEAL to each one of the non-citizens to make us worthy of the freedom we grant ourselves and to build a non-State that translates our collective desires into flight and whirlwind!
 
We, the Legitimate Representatives of the No People (signatures)
 
In Tietar Valley, on the 11th Maw (former October), 2033.
 
 

 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Collected Poems Laredo Light by RW Haynes Press Release


 
 
We are pleased to introduce at PLT, RW Haynes recent volume of collected poems hailing from Laredo. It’s been our pleasure to publish a selection of Haynes’ works over the last few years, ( in case of interest view Search or Categories at this site ). He’s a poet with a canny and unique expertise in the craftmanship of the classical sonnet dating from the Renaissance poets and a master of the lyrical mode but absolutely written in contemporary vogue. At times profoundly reflective and self effacing they saunter from the wry and whimsical to the depths of inner movement, whilst harvesting at all times a spectacular vocabulary in accompaniment. Editor’s comment.
 
 
Southern Baptists Sponsor Stormy Daniels Forgiveness Tour
 
“It costs a lot of money to look this cheap.”

      –Dolly Parton

 
 
Brothers and sisters, we all have turned away
From the true path, but in our faith we know
We can return, though bled half-dry, although
In pain and shame for having run astray.
Judas, too, was born a child of light.
His mother saw in him how love arrives.
His kiss would guarantee that it survives
All storminess and darkness, shining bright.
And we also betray our closest friends
And sell ourselves and them with greedy minds
Until amazing grace assures that conscience finds
We have gone chasing after stupid ends.
And now, O brethren, it has come to pass
We’ve put our money on the wrong jackass.
 
 
 

R. W. Haynes, Professor of English at Texas A&M International University, writes various things in prose and in poetic form. His academic specialty is 16th-century England, but much of his work lately has been on the playwright/screenwriter Horton Foote. His poetry collections Laredo Light and Let the Whales Escape are being published this summer. He recently wrote a play titled Never Claim a Kill, and he hopes to complete his novel The Songs of Billy Bonstead before Laredo cools off again. Another project in progress is an academic work currently titled The Struggling Spirit in the Plays and Screenplays of Horton Foote.
 
 
 
 
 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

The Arrest of Mr. Kissy Face. Collected Poems by Mitchell Grabois. Press Release


 
The Arrest of Mr Kissy Face Mitchel Krockmalnik Grabois
 
M Krockmalnik Grabois is a poet extraodinaire, his works lucidly readable are delivered in a paced, snappy even raunchy style ranging from the common place mundane social to the seedy, slapstick macabre. Much of his writing follows the genre of narrator vignettes with the inevitable turn and twist closure punch lines that amorphize a mix of compassion with often hilarious black humor. Indeed, these poems are psychotic taking us to the verge of psychopathy where they compell the reader to a confrontation of her own humanity. A provocative and very recommendable read. For further works by Mitch Grabois see and search links below: Robin Ouzman Hislop Editor Poetry Life & Times, Artvilla.com, Motherbird.com
 
 
 
The Arrest of Mr. Kissy Face
 
I kissed the woman who slices lunch meat
at King Sooper’s
She shoved smoked turkey at me
leaned away
and called: Next!
 
I kissed my doctor
I’d been wanting to do it
since she first told me to stick out my tongue
and complemented me on its smoothness
and the elegance of my taste buds
I kissed her and she asked
On a scale of one to ten, how have you been feeling this week?
I kissed her again
Have you been seeing or hearing things that aren’t really there?
Have you been feeling suicidal or homicidal?

I kissed her more deeply
really sent my tongue to a remote locale
Do you have access to weapons?
 
I said:
How can you ask me that
after everything we’ve been through?
Anyway, this is America

 
She called Security
Security knew me
from the days when I was a high school football star
and an amateur boxer and cage fighter
who went by the moniker Destructo
They were afraid of me
called the cops
warned them: Be sure to bring your stun guns
your billy clubs
and chemical weapons

 
The first cop who entered the room—
I kissed her
She yelled FREEZE!
Hands where I can see them!
Get down on your knees!

 
I happily complied
 
 
 

 
 

Mitchell Krockmalnik Grabois
 
 
Mitchell Krockmalnik Grabois has had over fourteen-hundred of his poems and fictions appear in literary magazines in the U.S. and abroad, including quite a few in POETRY LIFE AND TIMES. He has been nominated for numerous prizes, and was awarded the 2017 Booranga Writers’ Centre (Australia) Prize for Fiction. His novel, Two-Headed Dog, based on his work as a clinical psychologist in a state hospital, is available for Kindle and Nook, or as a Print Edition . To see more of his work, google Mitchell Krockmalnik Grabois. He lives in Denver.

 

 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

 

Inutile. A Poem by Noni Benegas. Translated from Spanish by Noël Valis

Excerpt from Fragments of an Unknown Diary

Inutile                                                                                   Inútil

insolent                                                                                 insolente

insociable                                                                              insociable

insecure filthy                                                                       insegura sucia

cupriferous carbona soaked                                                  cuprífera carbona rehogada

lens lamina                                                                            lente lámina

leavened                                                                                levadiza

villain                                                                                    villana

vultiferous jerk                                                                      vultífera fregada

insomniac                                                                              insomne

maniac                                                                                   maníaca

criminoid désolée decisive                                                    criminante desolante decisiva

incisive                                                                                  incisiva

leeks mangled beef                                                               puerro ropa vieja

snitch                                                                                     soplona

salivating drooling dissolving                                               salivada babeante borrosa

brute                                                                                      bruta

brutally brute                                                                         abrutada brutal

 

malapertous                                                                          malabuena

malapropous                                                                         malhabida

beflavorous                                                                           saborida

borealeous                                                                             brisada

brumeous                                                                              brumosa

lunar rapide                                                                           lunar rápida

unmissed                                                                               mal ida

unwelcome                                                                            malvenida

seated seatless                                                                       ensillada sin silla

second sally                                                                          resalida

aligned                                                                                  ahilada

related                                                                                   recontada

recuperated                                                                           recuperada

cured                                                                                     curtida

cooked                                                                                  cociente

crunched                                                                               crujiente

stitched                                                                                 cosida

chosen                                                                                  elegida

papa loved                                                                           papá amada

papa pretty                                                                          papá linda

papa talk                                                                              papá diálogo

papa love                                                                             papá amor

papa always                                                                         papá siempre

 

broken bashed bent                                                            rota estrujada revertida

exonerated                                                                          exonerada

extracted                                                                             extraída

launched                                                                              lanzada

mama suppressed                                                               mamá elidida

mama scolded                                                                     mamá reñida

mama twisted                                                                      mamá torcida

mama out                                                                            mamá fuera

mama far                                                                             mamá lejos

mama hurry                                                                         mamá prisas

mama hollow                                                                       mamá hueco

mama never                                                                         mamá nunca

mama old                                                                             mamá vieja

mama death                                                                         mamá muerte

mama space                                                                         mamá espacio

mama freedom                                                                     mamá libertad

mama voice                                                                          mamá voz

mama laughing                                                                    mamá riente

mama suffering                                                                    mamá doliente

mama pardon                                                                       mamá perdón

mama please                                                                        mamá porfavor

mama plea                                                                            mamá ruego

mama purchase                                                                    mamá compra

mama vigilant                                                                       mamá avizora

mama idea                                                                            mamá idea

mama recuperate                                                                 mamá recupera

mama leftover                                                                      mamá sobras

mama rags                                                                           mamá guiñapo

mama mummy                                                                    mamá momia

mama whine                                                                        mamá queja

mama fate                                                                           mamá sino

mama loving                                                                       mamá amante

mama late                                                                           mamá tarde

 

garden gone                                                                        jardín ido

gathered                                                                              recogido

garden rigged                                                                      jardín jarcias

never-ever                                                                            jamases

garden grasped                                                                    jardín asido

threads                                                                                 hilo

garden moon                                                                        jardín luna

gleams                                                                                  riela

carp play                                                                               lúdica carpa

sounds                                                                                  suena

pool star                                                                               charco estrella

garden plot                                                                           jardín tramo

peril                                                                                       trance

 

Works by Noni Benegas

Poetry

Argonáutica. Prologue José María Valverde. Barcelona: Laertes, 1984. (Platero Prize)

La balsa de la Medusa. Alicante: Caja de Ahorros Provincial de Alicante, 1987.

(Miguel Hernández National Prize for Poetry)

Cartografía ardiente: Madrid: Verbum, 1995.

Las entretelas sedosas: Montilla: Aula Poética Casa del Inca, 2002.

Fragmentos de un diario desconocido. Ferrol: Esquío, 2004. (Esquío de Poesía Prize)

De ese roce vivo: Madrid, Huerga&Fierro, 2009

Animales Sagrados: Barcelona, Igitur, 2012 ( Vila de Martorell Prize)

Lugar Vertical: Barcelona, Igitur, 2012 ( Ciutat de Palma, Rubén Darío Prize)

El ángel de lo súbito: A selection of poetry, whit an introduction by Benito del Pliego, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2013

Fragmentos de un diario desconocido. Reedition, Madrid, eMe, escritura de Mujeres en español, Ed. La Palma, 2017

Poetry in translation

Burning Cartography: A bilingüal selection spanish-english, introduced and translated by Noël Valis. Austin, TX, Host, 2007. Second edition with added poems in 2011

Animaux sacrés et autres poémes: A bilingüal selection spanish-french translated by Annie Salager, Sète, Al Manar, 2013  (Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée)

Criticism

Ellas tienen la palabra. Dos décadas de poesía española. (with Jesús Munárriz). Introduction by Noni Benegas. Madrid: Hiperión, 1997. 4th ed., 2008.

Ellas tienen la palabra. Las mujeres y la escritura. Collects the introduction to the anthology of the same name, a new prologue, articles, interviews and an epilogue. Madrid,Fondo de Cultura Económica, 2017

Ellas resisten. Mujeres poetas y artistas. Textos 1994-2019: Madrid, Huerga&Fierro, 2019

 

Bio: Translator. Noël Valis (born 24 December 1945) is a writer, scholar and translator. She is a Professor of Spanish at Yale University.  She received her B.A. from Douglass College and earned a Ph.D. in Spanish and French at Bryn Mawr College. An Hon. Woodrow Wilson Fellow, she is a recipient of fellowships from the John Simon Guggenheim Foundation and the National Endowment for the Humanities. Valis is a Full Member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española (an affiliate of the Real Academia Española) and a Corresponding Member of the Real Academia Española. In 2017 she won the Victoria Urbano Academic Achievement Prize (Premio Victoria Urbano de Reconocimiento Académico), given by the International Association of Hispanic Women’s Literature and Culture (Asociación Internacional de Literatura y Cultura Femenina Hispánica), for her work in Hispanic women’s and gender studies. Her translation of Noni Benegas’s poetry, Burning Cartography, was awarded the New England Council of Latin American Studies’ Best Book Translation Prize.

 

 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

Amparo Arróspide Reviews Goddess Summons the Nation Collected Poems by Tony Martin Woods

Goddess Summons the Nation Paperback
Goddess Summons the Nation Kindle Edition
 
 
Goddess summons the Nation
 
a book of poems written with the vocation of songs and minstrelsy, articulated in four chapters with revealing titles, Substructure, Superstructure, Demolition and Flowers. Full of irony, the poetic voice, which is an ethical, indignant voice, wants the written script to transcend in spoken writing (The grapes / don’t die / in the vineyard / with the harvest / in the summer. // They transcend / and translive / victorious / in the wine, // like the poem in the song … ). This book talks to the reader in short, concise verses, with lexicon of the perspective of one who stands on the brink of historical abyss (The West bleeds to death /…). To paraphrase Ezra Pound, this book has style, that is to say, limpidity, as opposed to rethoric; where the poet in dealing with his own time, sees that language does not petrify in his hands; he has prepared for new advances along the lines of true metaphor, that is interpretative metaphor, or image, as diametrically opposed to untrue or ornamental metaphor. These poems daringly address Brexit and Trump, the policy of closing borders and xenophobia, and a nation that appears personified in female allegories – I am the matriot / the highest patriot / I serve my shares / I sooth my country /…, and cyborgs who leave a planet in ruins ( his brain compressed in a zip folder / stored in a private cloud // No memories / just data / …), our own planet from which figs also flee (with millions of figs like me, like you / away from a supernova / of stupid national greed / … ). In one poem, Time to leave Brexit, we can also read the condensed intention of the book: I’ve never been an island, / Nor a chunk of it. / I could never be one / Cause I’m a social being / made of flesh / And emotions. Images of flesh and bone, and emotions that readers will share.
 
Editor’s Note: see also Artvilla.com Goddess Summons the Nation. By Tony Martin Woods.
 
Goddess summons the Nation
 
un poemario escrito con vocación de cancionero y de mester de juglaría, articulado en cuatro capítulos con títulos reveladores, Substructure, Superstructure, Demolition y Flowers. Pleno de ironía, la voz poética, que es una voz ética, indignada, y que pretende que la escritura escrita trascienda en la escritura hablada (The grapes/don´t die/in the vineyard/with the harvest/in the summer.// They transcend/and translive/victorious/in the wine,// like the poem in the song/…). Se interpela al lector en versos breves, concisos, con léxico de nuestro tiempo y una temática actual de quien se sitúa al borde del abismo histórico (The West bleeds to death/…). Parafraseando a Ezra Pound, este es un libro con “style, that is to say, limpidity, as opposed to rethoric”, donde el poeta “in dealing with his own time, sees to it that language does not petrify in his hands; he has prepared for new advances along the lines of true metaphor that is interpretative metaphor, or image, as diametrically opposed to untrue or ornamental metaphor”. Los poemas se atreven con el Brexit, con Trump, con la política de cierre de fronteras y xenofobia, con una nación que aparece personificada en alegorías femeninas – I am the matriot/ the highest patriot/ I serve my shares/ I sooth my country/, y con cíborgs que abandonan un planeta en ruinas (his brain compressed in a zip folder/stored in a private cloud// No memories/just data/…), planeta del que también huyen los higos ( with millions of figs like me, like you/ away from a supernova/of stupid national greed/…). En uno de sus poemas, Time to leave Brexit, también podemos leer la intención condensada del libro: I´ve never been an island,/Nor a chunk of it./ I could never be one/Cause I´m a social being/made of flesh/And emotions… Imágenes de carne y hueso, y emociones que compartirán lectores y lectoras.
 
 

 

 
 
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ . He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons The Nation, is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English. It is available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda
 
 
 
 

 
 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines.
She has received numerous awards. Editor’s Note: see also Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Blue Soul. A Poetry E Book by Gabriella Garofalo

 
 
‘The guests from the heavenly vault: stars, moon, sun, comets, feed my words and provide them with a relentless lymph. So do the many spots, and people whom I happen to stumble upon. So do fragments from conversations I happen to have overheard. My irrepressible longing for reshaping all of them in a new different life, so as to give them a fresh soul, is the drive enabling my words to be invaded by that green fuse we might think of as the very life and soul of poetry.’ (Gabriella Garofalo)
 
http://www.argotistonline.co.uk/Blue Soul
 
(P.1)
A bit of advice, blue works best if you need
To creep in on the sly, it’s the latest fad,
Peeking at the stunning shows of some wannabe star,
Nobody cares about oceans or skies –
‘Course you’re right, no bloody reason
To wake up and listen to a breathing night,
Her lips mumbling in fractured whispers
‘Please God, don’t play dirty’,
But mind, you might chance on a runner in the blue,
A soul clad to the nines who scatters across the sky
Some bright twinkling lights,
A warning sign of a blessed hour that atones for naked souls,
Buildings rising up and wild, dark curtains blocking us
From talking to hidden stars who foster no desire
For stony blindness or witty repartees –
Head to him, fear not the ashes,
The glimpse of perfection, the shades of missing time,
For he’ll shape demise into a sunny spot
Where the candles we thought snuffed out
Run back to life in silence –
And no more shades of yellow, mind,
The fire that wound words thrown to the sea –
Can’t you hear those winged voices, the blaze of memory
Inside your time when the clock strikes one
And your night pleads innocent before her looming exile:
Trust me, no help from flesh or pleas,
Teardrops of white quartz and scraps from the sea
Lie on the stones waiting for you, some gifts for you?
Stop that rubbish, girl, they’ll give you only
Infinite rooms, revolving doors, what’s autumn but a witch
Who’s shedding blood and life away?
So, does it work? I mean, the light blue fragrance
Scenting the playful writing of my pen?
Oh so sorry, I dunno and can’t even hope so.
 
 

 
 
Born in Italy some decades ago, Gabriella Garofalo fell in love with the English language at six, started writing poems (in Italian) at six and is the author of “Lo sguardo di Orfeo”; “L’inverno di vetro”; “Di altre stelle polari”; “Blue branches”, “ A Blue Soul”.
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest Collected Poems Volume at Next-Arrivals

Homage to Francisca Aguirre – The Lullaby Poems (Translated from Spanish)

Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido 
“por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo)
entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor"

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018
The jury chose it "because its poetry is (the most Machadian* of the generation 
of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain"

* In the tradition of Antonio Machado

https://elpais.com/cultura/2018/11/13

Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain, and fled with her family to France 
at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile.  When the Germans 
invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter 
Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco's regime.  
Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 
42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, 
Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes.  
Aguirre is married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.



From "NANAS PARA DORMIR DESPERDICIOS" 

LULLABIES TO LULL THROWN AWAYS

by FRANCISCA AGUIRRE

Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop ***

NANA DE LAS SOBRAS                                                                             A Esperanza y Manuel Rico Vaya

canción la de las sobras, eso sí
                      que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
                      que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
                             Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
                             Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
                             las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.

Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
                                         **
LULLABY FOR LEFTOVERS                                                          To  Esperanza and Manuel Rico

Well, a leftovers song,
                    that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song 
                    my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
                              Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
                              And we, who did not know bread,
sang together with her that
                              bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.

I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.

                                                                                                       **

NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS                                                                       
                                                                                                                       A Marián Hierro
Casi todo lo que se pierde tiene música,
                                                             una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
                    tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
                    Lo que se pierde, siempre nos deja
                       un rastro misterioso y cantarín.

Las hojas verdes o doradas
              cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
                     y que se han ido a recorrer el mundo.

                                                                                                      ****

LULLABY FOR FALLEN LEAVES
                                                                                                                     To Marián Hierro

Almost everything which is lost has a music,
                                                                     a hidden, unforgettable music.
But leaves, those chattering creatures
who are the voices of our trees
                       have -- like light, water and dragonflies --
a secret dreamy lullaby.
                                   That which is lost to us, always leaves
                                           the mysterious trace of its song.
Green or golden leaves
                        sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses.
They sing while trees call to them
as mothers do calling their children
knowing it is futile, as they have grown up
                                     and left to travel the world over.
                                                                                          
                                                                                                                               **

NANA DE LAS CARTAS VIEJAS

Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor, 
                                                   y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
                                                  y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras	
                                                 como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
                                                 que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
                                 los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
                                 y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.

                                                                                                         **

LULLABY FOR OLD LETTERS

They give off the helpless smell of neglectfulness
and the emaciated tone of silence.
They are memory´s cast offs, residues of pain
                                                   and should be sung to in a low croon
so as not to awaken them from their lethargy.
Sometimes your hands chance upon them
                                                   and your pulse races
because we realize that words
                                                   wish to dance before us
as if they were butterflies
and tell us again the secret
                                                  sleeping inside their pages.
They are the neglected,
                                                  the remnants of unhappy times,
recounting the details of a struggle
                                                  and as we brush them we hear the saddest steps
of prisoners in jails.

                                                                                                          **

NANA DEL HUMO

La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
                                            Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
                                            no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
                                   El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
                                             se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
                                             tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
                                   es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
                                   para que no se sienta solo.
                                                                                                            

                                                                                                                       **

LULLABY FOR SMOKE

The lullaby for smoke doesn´t get many supporters,
almost nobody wants to sing its song.
                                               Many say smoke stifles them,
others think to lull smoke to sleep
                                               makes them queasy, 
that it´s a bit of a jinx.
                                  Smoke is not trustworthy:
as soon as it rears its dark head
it conjures up conjectures
                                                        -- a forest fire,
a house burning down.
Smoke is a weird remain,
                                             it´s got bad reports.
It´s a reject,
                                  it´s a misunderstood thing;
almost nobody remembers smoke is a herald,
a sad forwarner of what looms over us.
That´s why, when I hear it calling out helplessly,
I sing to it the lullaby for silence
                                             so that it doesn´t feel so lonely.


                                                                                                     ***
Translators:

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published 
seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos 
poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, 
Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on 
literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. 
She has received numerous awards. 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include 
All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist 
the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande 
and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. 
See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest 
Collected Poems Volume at  Next-Arrivals