International Writers University of Leeds October 10th 2017

 
 
Robin Ouzman Hislop is a poet and translator who edits Poetry Life and Times at Artvilla.com. At this event, he will be interviewed by Antonio Martínez Arboleda focusing on key aspects in his works exploring poetic themes. This will be followed by readings in Spanish and English of works by Guadalupe Grande (Key of Mist) and Carmen Crespo (Tesserae) with Martínez Arboleda and Hislop, translated into English by Hislop and Spanish poet Amparo Arróspide. He will read poems from his recently published collections All the Babble of the Souk & Cartoon Molecules (Amazon, 2016/17) various translated into Spanish by Martínez-Arboleda for (Crátera, Autumn 2017). There will be an opportunity for questions regarding the translations. Languages of the event: English and Spanish.
 
 
http://www.leeds.ac.uk/arts/people/20059/spanish_portuguese_and_latin_american_studies/person/1009/antonio_martinez_arboleda
 
 

 
 
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop & Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop

At the end of Lemon Valley. A Poem by E. Darcy Trie

 Darcy Trie-1

smarter than sugar
i once understood the language
of strawberries and creole
and upon the sickle tree
i hung gods until their bodies
swelled and trumpet lilies bloomed like
afterthoughts or translations
sung by the damned

and in the guts of night
i crafted the clavicle of a sonnet
knuckles rippling
like a gray sheet
a history lesson with grandmother’s hair
and chanting like an orchestra

i had dallied in colored wars
and rolled dice made of mangrove
millets and messages
the purple pits ate by eight
and had i listened
these new runes foretold
when the white drapes
would fall

and when it did
the flounder refused to speak
it is caught
flopping red and then black
each side growing weaker
until it was just
dinner
its amber face is trapped between tequila
and november

sometimes
on the patio
i call out to the violins in lemon valley
but now
they do not

answer

***

Born in Taipei, Taiwan in 1975, E. Darcy Trie is a Scorpio, Rabbit and matriculated in Little Rock, Arkansas at the age of two. She graduated at the University of Arkansas at Fayetteville with a B.A. in Psychology along with Minors in Drama and Asian Studies. Sensing that achieving her Masters would drive her to drink, she wisely opted to tour Asia in her early twenties (thanks to a grant provided by Bank Of Daddy), and in the year 2000, found herself in the heart of Beijing, China where she began writing due to the fact that crocheting was far too complicated and because the voices in her head would not shut up.

By 2004, she had completed two romances, one historical and one modern, and after viewing all nine seasons of the X-Files and three seasons of C.S.I, finished the first two series of the Snow novels and is currently writing the third installment. During this time, she has also had several pieces of her poetry published in various online poetry magazines.

Her passions and hobbies includes writing, reading (anything put out by Neil Gaiman), Disney movies, all divination tools such as Tarot, I-Ching, Runes and is an enthusiastic, although albeit amateur, astrologist/paranormal investigator. She is 5’10, weighs whatever she wrote on her driver’s license, owns a lot of black hoodies and is addicted to It’s A Grind’s Passion Fruit tea.

She is fluent in English, Mandarin Chinese, some French and once took a Zero Hour in Greek in high school. She hates mornings, coconuts, wire bras, and sincerely hopes that this is bio is long enough to fill up an entire page (doubled-space of course).

Ms. Trie currently lives in Las Vegas, NV because she adores $2.99 buffets, Paigow Poker, and that lovely 116 degree August weather. She dreams of writing best-selling novels that will delight and thrill her future fans and because she is tired of being a productive citizen and wants to go back to being a mooching hermit.

***

editor@artvilla.com
robin@artvilla.com

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com

 

 

Francisca Aguirre Nana del desperdicio de la tristeza Lullaby for Sadness Amparo Arrospide Robin Ouzman Hislop Translated Poem

Francisca Agirre

 

Nana del desperdicio de la tristeza

 

 Al abrigo de la arboleda de Soto del Real

   y cerca de María Fernanda y Emilio Barrachina

 

Tengo delante de los ojos

el asombro de la arboleda

que me abraza.

Miro los fresnos susurrantes,

 los callados abetos,

los sauces melancólicos

 y no sé bien qué hacer

con el desperdicio intangible

 que llamamos tristeza.

 La tristeza es quizás

 el mejor animal de compañía,

 

la fiera más doméstica,

 pero también la más hambrienta.

 

La tristeza es un hueco que nos sigue

y que al menor descuido nos alcanza,

se sitúa delante de nosotros

y nos canta su nana de desdichas,

su lamento de fiera abandonada,

su machacona relación de oprobios,

su quejido de bicho que se empeña

en pegarse a nosotros

 y decirnos

que no la abandonemos

 a su suerte,

que nuestra obligación es adoptarla.

El viejo desperdicio de la pena,

tan opaco y radiante a un mismo tiempo,

nos va reconociendo con su hocico

y nos lame las manos con su lengua

y se acurruca manso a nuestro lado:

conoce palmo a palmo

 el territorio.

Sus lágrimas nos lavan con modestia,

mientras el animal nos sigue terco,

 con la amable seguridad

que da el abismo.

 

***

 

LULLABY FOR SADNESS

 

 Sheltered by the Soto del Real grove

 and close to María Fernanda y Emilio Barrachina

 

Before my eyes stands

the sheltering grove´s amazement

 which embraces me.

I look at the whispering ash trees,

 the still firs,

the melancholic willows

 and am at a loss

with the intangible remains

 we call sadness.

Sadness is perhaps

 the best pet to keep you company,

 

the most domestic beast,

 but also the most ravenous.

Sadness is a vacuum that pursues us

that leaps out on us unawares

to confront us

to lull us with its lullaby of wretchedness,

its lament of a forsaken beast,

and its monotonous list of injuries,

its plaintive creature´s groan insisting

in attaching itself to us

 and imploring us

not to abandon it

 to its fate,

that it is our duty to adopt it.

The old remnant of sorrow,

so opaque and bright at the same time

that starts by recognition through nose

then the licking of hands with tongue

tamely curling up at our side:

bit by bit it takes hold

 of the land.

Meekly its tears wash us

whilst the beast pursues us stubbornly,

 with that gentle assurance

offered to us by the abyss.

***

Translated by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide

***

 

Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain, and fled with her family to France at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile.  When the Germans invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco’s regime.  Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes.  Aguirre is married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.

 

 
Robin Ouzman Hislop (UK) Co-editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at http://en.wikipedia.org/wiki/Poetry_Life_and_Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at http://www.thepoeticbond.com and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: http://bit.ly/1lIL0jF. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.robin@artvilla.com and you can also visit Face Book site at www.facebook.com/PoetryLifeTimes

 
WIN_20140415_213447
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

EL ANGEL PROMETIDO. THE PROMISED ANGEL (Extract)Poem.Javier Diaz Gil.Translated Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide

 

(i)

Creyó que era un ángel.

Tuvo suerte.

 

Resulté

ser un fantasma.

****

He believed I was an angel.

He was lucky.

 

I happened

to be a ghost.

****

(ii)

Terminarás aprendiendo

 –yo te enseñaré–:

 

Lo más difícil

de todo

 

es desaparecer.

****

You will end up learning

 — I will teach you–:

 

Most difficult

of all

 

is to vanish.

****

(iii)

A plena luz

los fantasmas

son más visibles.

 

Sólo los ángeles

buscan la noche.

****

In broad daylight

ghosts

are most visible.

 

Only angels

seek the night.

****

(iv)

¡Aprovéchate!

 

Los fantasmas

tenemos

 

sexo.

****

Be cool!

 

As yes,

we ghosts

have

 

sex.

****

(v)

Te asustarás

si ves un fantasma.

 

Pero preocúpate

si es

un ángel

lo que ves.

****

You’ll be scared

should you see a ghost.

 

But you should worry

if it´s

an angel

you see.

****

(vi)

En caso de duda

levanta la sábana

del fantasma.

 

A veces debajo

se esconde

 

un ángel.

****

In case of doubt

lift the sheet

from the ghost.

 

At times beneath

hides

 

an angel.

****

(vii)

Los ángeles

siempre

regresan

al

lugar

 

 

del

crimen.

****

Angels

always

return

to

the scene

 

of

the crime.

****

Febrero 2012 Javier Diez Gil

Javier Díaz Gil, Madrid, 1964. A Bachelor in Geography & History, with a diploma in General Education Teaching. Until 2006, co-founder and director of the literary magazine Rascamán. For over ten years he has supervised Creative Literature Workshops. Director and moderator of the cycles Escritores en la Biblioteca (“María Moliner” Library). He has published the poetry books Humo, granted the Humberto Tenedor award, Abarán, 2000; Hallazgo de la visión, granted the Nicolás del Hierro award, Piedrabuena, 2000. In 2006 at Santiago de Chile he took part in the Latin American poetry meeting “Poquita Fe” and in 2007 at São Paulo (Brazil) in the “Festival de Tordesilhas”. His poems have been published in literary anthologies and magazines such as Poeta de ©abra (Madrid), Luces y sombras (Tafalla), sèrieAlfa (Valencia), Cuadernos del Matemático (Madrid) o Celuzlose (São Paulo). He was selected at the “Diputación de Badajoz” 2008 Experimental Poetry Award, nominated for the 2010 Addison de Witt Poetry Award and awarded the 2013 “Manzanares el Real” Poetry Award. His poems have been translated into English, Portuguese and Catalan. A member of the Society of Spanish Writers & Artists, since 2006 he chairs the weekly literary gathering Rascamán held at the Café Ruiz in Madrid. His blog can be found at  http://javierdiazgil.blogspot.com

***
WIN_20140415_213447

Robin Ouzman Hislop (UK) Co-editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at http://en.wikipedia.org/wiki/Poetry_Life_and_Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at http://www.thepoeticbond.com and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: http://bit.ly/1lIL0jF. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.robin@artvilla.com and you can also visit Face Book site at www.facebook.com/PoetryLifeTimes

 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abandoned Church(Ballad of The Great War)Poem.Torre A. DeVito Translated from Iglesia Abandonada.Federico García Lorca

IGLESIA ABANDONADA
(BALADA DE LA GRAN GUERRA)

Yo tenía un hijo que se llamaba Juan.
Yo tenía un hijo.
Se perdió por los arcos un viernes de todos los muertos.
Lo vi jugar en las últimas escaleras de la misa
y echaba un cubito de hojalata en el corazón del sacerdote.
He golpeado los ataúdes. ¡Mi hijo! ¡Mi hijo! ¡Mi hijo!
Saqué una pata de gallina por detrás de la luna y luego
comprendí que mi niña era un pez
por donde se alejan las carretas.
Yo tenía una niña.
Yo tenía un pez muerto bajo la ceniza de los incensarios.
Yo tenía un mar. ¿De qué? ¡Dios mío! ¡Un mar!
Subí a tocar las campanas, pero las frutas tenían gusanos
y las cerillas apagadas
se comían los trigos de la primavera.
Yo vi la transparente cigüeña de alcohol
mondar las negras cabezas de los soldados agonizantes
y vi las cabañas de goma
donde giraban las copas llenas de lágrimas.
En las anémonas del ofertorio to encontraré, ¡corazón mío!,
cuando el sacerdote levante la mula y el buey con sus fuertes brazos
para espantar los sapos nocturnos que rondan los helados paisajes del cáliz.
Yo tenía un hijo que era un gigante,
pero los muertos son más fuertes y saben devorar pedazos de cielo.
Si mi niño hubiera sido un oso,
yo no temería el siglo de los caimanes,
ni hubiese visto el mar amarrado a los árboles
para ser fornicado y herido por el tropel de los regimientos.
¡Si mi niño hubiera sido un oso!
Me envolveré sobre esta lona dura para no sentir el frío de los musgos.
Sé muy bien que me darán una manga o la corbata;
pero en el centro de la misa yo rompere el timón y entonces
vendrá a la piedra la locura de pingüinos y gaviotas
que harán decir a los que duermen y a los que cantan por las esquinas:
él tenía un hijo.
¡Un hijo! ¡Un hijo! ¡Un hijo
que no era más que suyo. porque era su hijo!
¡Su hijo! ¡Su hijo! ¡Su híjo!

 ***

The Abandoned Church
(A Ballad of The Great War)

Translated and further interpreted by Torre DeVito
from “IGLESIA ABANDONADA” by Federico García Lorca

I had a son who was named John.
I lost a son whom I look for in
the ruins of the church one All-Hallows eve.
I see him playing on the steps during a mass long since ended,
Dipping his little tin pail into the well of the priest’s heart.
I beat the coffins for my son (My son!) and cast
chicken bones during a full moon to try and understand

I had a vision that my little child was a fish
left where they move the vendor’s carts away.
I had a little child, a fish that died
in the ashes of incense burners.
And in my vision I was the sea. What? My God! A vast sea!

During his funeral I rang the bells,
but the bells have decayed like wormy fruit.
and I lit the candles, now devoured:
eaten like the spring wheat.

And in the wine, I saw the invisible reaper which
plucks the black heads of anguished soldiers:
in those trays with rubber housings
in which they pass around cups filled with tears.

Amongst the holy flowers of the offertory you will find my heart
when the priest raises the host like one who lifts
a mule or an ox with his strong arms. He does this to
scare away the toads that come out at night to haunt
the frozen landscape of the chalice.

I had a son who was a giant,
but the dead are stronger than the living
and they know how to devour pieces of heaven.

If my child was a bear,
I would not be afraid of the alligator’s stealth,
nor would I have seen the sea tied to the trees
to be ravished and trampled by regiments.
If my child was a bear!

I wrap my child in stiff fabric to dispel the cold of the mosses.
I know very well that I will get a sleeve or an armband;
but in the middle of the funeral I will break the rudder
we will drift to a rock in the sea – full of the madness of
penguins and seagulls, and it will cause those who sleep and
those who sing from the street-corners to cry:
He had a son. A son! A son!

I had a son! Not that he was more than my son,
but because he belongs to us all now, they cry:
Our son, our son, our son…

***

( http://www.tdevito.com )

Fireworks. Sonnet.Poem.Candice James

 
 
 

Bold fireworks splashed against a blackened sky
Flared up to burn night down to raw red dawn.
We travelled light with broken compass nigh,
With nothing left of value we could pawn.
We trusted in the knowledge of the wind,
And drifted on the wet silk of her lip,
Until our vows of love became unpinned.
Untangled heartbeats.  Unjoined at the hip.
An ancient masterpiece now out of fashion,
We spun beneath the axis of the moon.
Two star crossed lovers in a web of passion,
We witnessed midnight crashing into noon.
Erased, we’re the collision of two comets;
New ink stains blurred on antiquated sonnets.
 
 
IMAG0706
 
Candice James was born in New Westminster, BC and is a poet, artist, musician, and 
singer/songwriter. 
She is currently serving her second  three year term as Poet Laureate of the City of 
New Westminster.
 
CANDICE IS ALSO
President of Royal City Literary Arts Society
Advisory Board Member Muse International (India)
Advisory Board Member of the Federation of BC Writers
Past President of the Federation of BC Writers
 
Author of 7 poetry books:
”A Split In The Water”; 
“Inner Heart – a journey”; 
“Bridges and Clouds”; 
“Midnight Embers – a Book of Sonnets”
“Shorelines” – a book of villanelles 
“Ekphrasticism – Painted Words”
“Purple Haze” 
 
Awards Received
Writers International Network “Distinguished Poet 2013”
Pentasi B – Phillippines  “Woman of Prestige 2013”
Honorary Professor International Academy of Arts (Greece)
 
Keynote speaker/panelist at
“Word On The Street” Vancouver, BC
“Black Dot Roots Cultural Collective” Vancouver, BC
“Write On The Beach” White Rock, BC
“Writers’ Etc” Los Angeles, CA
 
Phoenix  Book Image
 

 
This Sonnet Fireworks appears in the The Phoenix Rising from the Ashes: 
Anthology of sonnets of the early third millennium 
= Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début 
du troisième millénaire. 
Vallance, Richard, Ed-in-Chief. Victoria, British Columbia: Friesen Press, ©
  
Some 300 sonnets and ghazals in English, French, Spanish, German and Farsi published at 
Friesen Press, and now available.   
   
Friesen Press will do all the marketing and distribution. 
   
To be available in major bookstores & through all major online order channels 
such as Amazon.com, Alibris.com, Smithsbook's, Ebay and Barnes & Noble: 
For more information on the anthology, please visit our site. 
The Phoenix Rising from the Ashes = Le Phénix renaissant de ses cendres 

http://vallance22.hpage.com/ 

 
editor@artvilla.com
robin@artvilla.com
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com