Sappho Ode. The Moon Has Set The Pleiades. Translations Richard Vallance.

Sappho poetry Elihu Vedder  1836-1923 The Pleiades 1885(1)
 
Press to Enlarge. Editor PLT
 
Richard Vallance, meta-linguist, ancient Greek & Mycenaean Linear B, home page: Linear B, Knossos & Mycenae, http://linearbknossosmycenae.wordpress.com/
 
Richard Vallance
 
https://linearbknossosmycenae.wordpress.com/2015/03/20/sublime-sappho-the-moon-has-set-the-pleiades-in-aeolic-greek-linear-b-linear-c-english-french/
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

En dépit de la lamentation. Poem by Jim Dunlap with English Translation

moi(1)

Authors comment:
Writing it in French was a lot easier than trying to translate it into English since the languages are so different. I had to stop and think numerous times about how to say the same thing in English. I don’t envy translators in the least.
 
 

En dépit de la lamentation
par Jim Dunlap

 
Si l’on croit qu’on est à même de boire à sa vie
à quatre reprises comme boire à même
autant de bouteilles de vin rassi, tout de travers !
on serait si bouleversé par telle une idée
qu’on se mettrait à se trouver
pris en tout désespoir – et le temps
aurait semblance de passer bien trop rapidement
dès cet instant-là.
 
Mais moi, je crois bien que la vie
dure juste assez longtemps sans ce qu’on se soucie
de petits trucs comme ça.
Car ce monde en fait trop des soucis…
pourquoi donc perdre son temps à s’inquiéter
de ce que les jours ont une limite finie.
Chacun cherche à sa façon de se faire riche et sage,
mais personne n᾿y est jamais arrivée
tout en se fiant naïvement au calendrier
pour démarquer ses accomplissements.
 
Que les années sont peu nombreuses !
… en dépit de tout ça, l’on doit (sur)vivre… …
de jour en jour ni sans perdre le temps
ni nous inquiéter que la vie s’écoule
comme un fleuve au précipice
vers un avenir … incertain…
 
…and the English. I didn’t try to turn it into a poem really. I just translated it.(Jim Dunlap)
 
 
In spite of Lamentations
 
If one were to believe that one might devise in one’s life
a time-frame which would be equivalent
to comparing life to four bottles of old wine …
viz a viz the baby bottle to the IV bottle,
one would be nonplussed by such an idea
to such an extent as to be overwhelmed by despair,
and time would seem to pass far too quickly
from that moment on.
 
But myself, I believe totally that life
passes in such a way that it’s unnecessary
to dwell on such minutiae …
Simply put, life contains far too many worries;
why then waste one’s time worrying
since our days are numbered but we don’t
know how, when or why.
 
Each of us would hope in his own way
to be rich and wise, but one doesn’t arrive there
by naively checking days off on a calendar
and tying them to life’s accomplishments.
 
The years of our lives run out quickly.
In spite of that, we must survive and live
from day to day without losing time
in worrying that the minutes flee
like a river dropping over a precipice
towards an uncertain future.
 
 

Jim Dunlap’s poetry has been published extensively in print and online in the United States, England, France, India, Australia, Switzerland and New Zealand. His work has appeared in over 90 publications, including Potpourri, Candelabrum, Mobius, Poems Niedernasse, and the Paris/Atlantic. He was the co-editor of Sonnetto Poesia and is currently a Content Admin for Poetry Life & Times. www.facebook.com/PoetryLifeTimes He is also the chief proofreader for the On Viewless Wings Anthologies, published out of Queensland, Australia. In the past, he was a resident poet on Poetry Life & Times and the newsletter editor for seven years with the Des Moines Area Writers’ Network.
 
You may find him here:
 
http://www.thehypertexts.com/Jim%20Dunlap%20Poet%20Poetry%20Picture%20Bio.htm
 
Here: http://www.whoislog.info/profile/jim-dunlap-poet.html
 
Homepage: http://mindfulofpoetry.homestead.com/index.html
Here: http://www.pw.org/content/jim_dunlap_1
 
Here: http://www.artvilla.com/plt/currentoct06.html
 
Here: http://allpoetry.com/contest/2602767-Poems-for-Jim-Dunlap
 
Here: http://classicalpoets.org/fairy-dust-anarchy-and-other-poetry-by-jim-dunlap/
 
Here: http://classicalpoets.org/fairy-dust-anarchy-and-other-poetry-by-jim-dunlap/
 
Here: http://www.smashwords.com/books/view/109492
 
Here: http://allpoetry.com/column/9188321-Book-Review-The-Spirit-of-Christmas-in-Poetry-by-Jim-Dunlap-by-WandaLeaBrayton

 

editor@artvilla.com
robin@artvilla.com

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com

Le mystère d’amour. Love’s Mystery. Poem.Translation.Jo-Elle

***
Le mystère d’amour
Jo-elle
  Ils se parent de couleurs,
  de leurs plus beaux atours
  pour montrer leur valeur,
  se promènent alentour.

  Il semble que leur coeur,
  amoureux pour toujours,
  veut montrer sa vigueur
  en chantant ce beau jour.

  Avec quelque impudeur
  ils arborent leur amour,
  et affichent leur ardeur
  comme de vrais troubadours.

  Alors ils passent des heures
  à danser, faire la cour,
  sans soucis des rieurs
  vers leur but sans détour.

  Pourquoi vont-ils sans peur,
  comment savent-ils toujours
  où trouver le bonheur,
  c’est le mystère d’amour.
  ***

 Love’s mystery

They dress in colour,
in their best finery,
to show their valour,
and walk without hurry.
 
It’s their heart’s nature
to be in love always.
To show their vigour
they sing throughout the days.
 
Like real troubadours
they display their feelings,
express their ardour,
immodest little things.
 
That’s why they spend hours
court without any shame,
coloured like flowers,
flying straight to their aim.
 
Why they go fearless,
in complete liberty,
how they find happiness,
that is love’s mystery.

***


Jo-Elle (re-)discovered writing very recently, when an accident put her professional career on hold for two months.  She has been writing poems since, mostly to learn English as a member of AllPoetry.com, but her best poems are in her mother tongue.
An analytical mind and an eternal learner, she writes about any subject, from nature to the human condition, which she observes from a detached point of view, and even more so when the subject is close to her heart.
***

À une jeune Aphrodite de marbre. Sonnet CXCI.Poem.Thierry Guinhut

 

 

Suis-je pour toi Orphée, babilleur de clichés,
Ramasseur de vieilleries et de métaphores,
Hyperboles usées, lyrisme peu sonore,
Bibliothèque d’illusion et vanités ?

Une Muse m’appelle où je suis son cercueil …
Se peut-il que de la poussière du recueil,
Ta blondeur, ta joue rose et ta langue fertile
Jaillissent en robe printanière et fragile ?

Erato nuageuse, Aphrodite ivoirine
Ont étreint tous leurs doigts pour nous unir, torrides,
Et gaspiller mes dons en un ruban d’épines

Où roses flétries du corset des vers anciens
N’atteignent pas ferveur d’une cuillère vide,
Ni jeu labile des poètes de demain.

 

 

Thierry Guinhut, born in Poitiers, France, in 1956, is an art and literary critic, who has frequently contributed to the journals Art Press, Calamar, La République des Lettres, La Revue des Deux Mondes, Encres Vagabondes and Edelweiss. Lately, his articles researching literature in foreign languages have appeared in Le Matricule des Anges, Europe and L’Atelier du roman. He has also exhibited his photography of the ponds of la Brenne and la Montagne Noire (The Black Mountain), and has held vernissages of his paintings and collages he calls “geographical triptychs”. His photograph, Le Marais poitevin (The Poitiers Marsh), well received by the press, was acclaimed winner of le Grand prix Hippolyte Bayard de Photographie 1991 (The Hippolyte Bayard Grand Prize in Photography 1991), earning him his place among the 70 modern Masters of Right Brain Left Brain Photography (Amphoto, New York, 1994). As a prose writer, he is working on a huge “polymorphous” novel, La République des rêves (The Republic of Dreams), and another novel, Les Métamorphoses de Vivant (The Metamorphoses of one’s Life), which is a mixture of fantasy, social criticism and philosophical dialogue. We are publishing a few of his lovely sonnets in his series, À une jeune Aphrodite de marbre (To a Young Aphrodite in Marble) from his anthology, Muses Academy, TBP. For more information, visit his blog,

http://www.thierry-guinhut-litteratures.com/

http://www.thierry-guinhut-litteratures.com/article-a-une-jeune-aphrodite-de-marbre-ccxxix-78879977.html 

http://www.artvilla.com/plt/a-une-jeune-aphrodite-de-marbre-sonnet-cxci-poem-thierry-guinhut/

 

Thierry Guinhut (1956— ) né à Poitiers, est critique d’art et de littérature, qui a souvent collaboré à Art-Press, Calamar, La République des Lettres, La Revue des Deux Mondes, Encres Vagabondes et Edelweiss. Aujourd’hui, on lit ses articles et ses études principalement consacrés aux littératures étrangères dans Le Matricule des Anges, Europe et L’Atelier du roman. Photographe, il a réalisé des expositions sur les étangs de la Brenne et sur la Montagne Noire, en y ajoutant les peintures et collages des « triptyques géographiques ». Salué par la presse, Le Marais poitevin fut couronné par le Grand prix Hippolyte Bayard de Photographie 1991 et lui valut de figurer parmi les 70 Modern Masters of Right Brain Left Brain Photography (Amphoto, New York, 1994). Écrivain, il prépare un vaste roman polymorphe, La République des rêves, et un roman mêlant fantastique, critique sociale et dialogue philosophique, Les Métamorphoses de Vivant, ainsi que Muses Academy. Dans cette anthologie, nous vous présentons quelques-uns de ses beaux sonnets tirés de son recueil : À une jeune Aphrodite de marbre à paraître. Pour plus de renseignements, veuillez consulter son blog :   http://www.thierry-guinhut-litteratures.com/

http://www.thierry-guinhut-litteratures.com/article-a-une-jeune-aphrodite-de-marbre-ccxxix-78879977.html 

http://www.artvilla.com/plt/a-une-jeune-aphrodite-de-marbre-sonnet-cxci-poem-thierry-guinhut/

 

This sonnet is pre-published with the permission of the Editor-in-chief from:Richard Vallance, editor-in-chief. The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium = Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire. Friesen Presse, Victoria, B.C., Canada. © 2013. approx. 240 pp. ISBN Hardcover: 978-1-4602-1700-9 Price: $28.00 Paperback: 978-1-4602-1701-6 Price: $18.00 e-Book: 978-1-4602-1702-3 Price: TBA

300 sonnets & ghazals in English, French, Spanish, German, Chinese & Persian. 30 sonnets in this anthology are to be pre-published by our permission in Poetry Life & Times (UK) which has exclusive sole rights prior to the publication of the anthology itself. Readers may also contact Richard Vallance, Editor-in-Chief, at: vallance22@gmx.com for further information.http://vallance22.hpage.com/

***
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 

W.S.Sonnet 53.French Translation Richard Vallance

Tiré de = from:The Phoenix Rising from the Ashes: 
Anthology of sonnets of the early third millennium 
= Le Phénix renaissant de ses cendres : 
Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire.
Victoria, British Columbia: Friesen Press, © 2013 / 

Chapitre 2 : sonnets en français

Sonnet 53

daprès le Sonnet LIII (53) de William Shakespeare

Alexandrin

Laquelle serait lessentielle à te définir,
Des ténèbres innombrables qui te poursuivent ?
Parmi ces pénombres qui veulent se réunir
À toi, à qui est la mine plus inexpressive ?
Décrire Adonis, et son image dans la glace
Veut te contrefaire aussi bien quil taffaiblit ;
Les beaux-arts, auraient-ils, Hélène, autant de grâce,
Que la frise hellénique, elle qui tembellit ?
Lon voit au beau printemps sépanouir lannée,
Dont la foison est trop exquise et un atout,
Mais elle a moins dabondance que ta Beauté ;
Te voilà donc bénie et reconnue partout.
   Quelle soit prévisible, la grâce tappartient,
   Et la constance imprévisible aussi bien.

Richard Vallance

Le Sonnet 53 de Richard Vallance a été publié dans le vol. 7, numéro 3, été 2007, page 18 de Sonnetto Poesia ISSN1705-4524= was previously published in Sonnetto Poesia ISSN 1705-4524.Vol. 7 No. 3 summer 2007, page 18

Dit-il : Cette nouvelle version du sonnet que jai composé en français ne constitue 
pas du tout une simple traduction.  Cest en effet ma création originale du sonnet 53 
de William Shakespeare (1564-1616).  My version of  William Shakespeare's Sonnet 
53 is simply not to be construed as a running translation of the original. It is in fact 
my own original creation.

Sonnet LIII 

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helens cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
   In all external grace you have some part,
   But you like none, none you, for constant heart.

William Shakespeare (1564-1616)

Commentaires sur la recréation du sonnet 53 de William Shakespeare par Richard Vallance = 

Comments on Richard Vallances recreation of William Shakespeares Sonnet 53 into French:

Ta recréation du sonnet de Shakespeare, fort réussie, me touche dautant plus que... 
passim...  [j]e viens de comparer dun peu plus près ton sonnet 53 avec loriginal...
 passim... et les traductions dHenri Thomas et Armel Guerne. Si tu téloignes parfois 
délibérément de la lettre, tu saisis lesprit des Sonnets de Shakespeare, en particulier 
la musicalité et les antithèses, dont celle de la chute. (Thierry Guinhut, France.) 
http://www.thierry-guinhut-litteratures.com/)

Translated: Your recreation of Shakespeares sonnet, a success in itself, affects me all 
the more when I compare it with the translations of Henri Thomas and Armel Guerne.  
If you occasionally stray from the letter, you never stray from the spirit of Shakespeares 
sonnets.  Your French faithfully reflects the  musicality, the play on antithesis and the 
surprising twist of his rhyming couplet.

Had Richard Vallance only carried the images of Sonnet 53 safely across the pond to lay 
them down in new  Alexandrine accommodations, his achievement would have been notable; 
but he has done something rarer... by reminding us of the Sonnet’s intentions.  He has given 
us a love poem: one that no Dark Lady would easily resist.  (Becca Menon, Becca Books, NYC)

I read your translation/adaptation of sonnet 53 and enjoyed it  a strange effect of translations 
is sometimes one understands an aspect of the original better in the translation; Shakespeares 
already moderately remote from us, that is our use of the English. So your translation brings 
several aspects of the original to light which are perhaps a bit opaque in the original.  
(Howard Giskin, Department of Modern and Classical Languages, University of  Connecticut, Storrs)

Vraiment la traduction du sonnet 53 de W.S. est excellent. Je peux te dire qu’en français ça coule avec une douceur infinie. C’est de toute beauté. Gilles Le Chasseur (Rimouski, Québec, Canada)

Translated: Your translation of W.S.'s Sonnet 53 is excellent.  I can honestly say
 that it flows with infinite grace in French. It is a thing of beauty.

We urge readers of these sonnets in Poetry Life & Times pre-published 
from The Phoenix Rising from the Ashes = Le Phénix renaissant de ses cendes. 
Victoria, B.C., Canada, Friesen Press, © June 2013  300 sonnets in English, 
French, German, Chinese & Farsi, http://vallance22.hpage.com/, to visit the
site. Readers may also contact Richard  Vallance, Editor-in-Chief, at:
vallance22@gmx.com for further information. 

			

Fireworks. Sonnet.Poem.Candice James

 
 
 

Bold fireworks splashed against a blackened sky
Flared up to burn night down to raw red dawn.
We travelled light with broken compass nigh,
With nothing left of value we could pawn.
We trusted in the knowledge of the wind,
And drifted on the wet silk of her lip,
Until our vows of love became unpinned.
Untangled heartbeats.  Unjoined at the hip.
An ancient masterpiece now out of fashion,
We spun beneath the axis of the moon.
Two star crossed lovers in a web of passion,
We witnessed midnight crashing into noon.
Erased, we’re the collision of two comets;
New ink stains blurred on antiquated sonnets.
 
 
IMAG0706
 
Candice James was born in New Westminster, BC and is a poet, artist, musician, and 
singer/songwriter. 
She is currently serving her second  three year term as Poet Laureate of the City of 
New Westminster.
 
CANDICE IS ALSO
President of Royal City Literary Arts Society
Advisory Board Member Muse International (India)
Advisory Board Member of the Federation of BC Writers
Past President of the Federation of BC Writers
 
Author of 7 poetry books:
”A Split In The Water”; 
“Inner Heart – a journey”; 
“Bridges and Clouds”; 
“Midnight Embers – a Book of Sonnets”
“Shorelines” – a book of villanelles 
“Ekphrasticism – Painted Words”
“Purple Haze” 
 
Awards Received
Writers International Network “Distinguished Poet 2013”
Pentasi B – Phillippines  “Woman of Prestige 2013”
Honorary Professor International Academy of Arts (Greece)
 
Keynote speaker/panelist at
“Word On The Street” Vancouver, BC
“Black Dot Roots Cultural Collective” Vancouver, BC
“Write On The Beach” White Rock, BC
“Writers’ Etc” Los Angeles, CA
 
Phoenix  Book Image
 

 
This Sonnet Fireworks appears in the The Phoenix Rising from the Ashes: 
Anthology of sonnets of the early third millennium 
= Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début 
du troisième millénaire. 
Vallance, Richard, Ed-in-Chief. Victoria, British Columbia: Friesen Press, ©
  
Some 300 sonnets and ghazals in English, French, Spanish, German and Farsi published at 
Friesen Press, and now available.   
   
Friesen Press will do all the marketing and distribution. 
   
To be available in major bookstores & through all major online order channels 
such as Amazon.com, Alibris.com, Smithsbook's, Ebay and Barnes & Noble: 
For more information on the anthology, please visit our site. 
The Phoenix Rising from the Ashes = Le Phénix renaissant de ses cendres 

http://vallance22.hpage.com/ 

 
editor@artvilla.com
robin@artvilla.com
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com

The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of Sonnets. Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets. Poetry. Richard Vallance.

Phoenix  Book Image

The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium
= Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire.
Vallance, Richard, Ed-in-Chief. Victoria, British Columbia: Friesen Press, ©
 
Some 300 sonnets and ghazals in English,
French, Spanish, German and Farsi published at
Friesen Press, and now available.
 
 
Friesen Press will do all the marketing and distribution.
 
To be available
in major bookstores & through all major online order channels
such as Amazon.com, Alibris.com,
Smithsbook's, Ebay and Barnes & Noble:
For more information on the anthology, please visit our site.
The Phoenix Rising from the Ashes = Le Phénix renaissant de ses cendres

Who’s Really Learned from Experience on the World Stage.Poem. Jim Dunlap

 

 

Why do Americans detest the French?

The answer is patently simple and plain:

but it gives U.S. national pride a wrench.

The French find senseless warfare inane,

teach their kids to think for themselves,

to study — and never to drop out of school.

Faced with a problem, the Frenchman delves

to the bottom, isn’t shown as a fool

by taking religious inanities to heart.

The Frenchman knows there’s a world out there,

and never puts the horse before Descartes.

He’s wily, tenacious, tough and aware.

Famed as a lover, he’ll fight if he must,

but invades no one if his cause is not just.

***

Jim Dunlap’s poetry has been published extensively in print and online in the United States, England, France, India, Australia, Switzerland and New Zealand. His work has appeared in over 90 publications, including Potpourri, Candelabrum, Mobius, Poems Niedernasse, and the Paris/Atlantic. He was the co-editor of Sonnetto Poesia and is currently a Content Admin for Poetry Life & Times. www.facebook.com/PoetryLifeTimes He is also the chief proofreader for the On Viewless Wings Anthologies, published out of Queensland, Australia. In the past, he was a resident poet on Poetry Life & Times and the newsletter editor for seven years with the Des Moines Area Writers’ Network.

You may find him here:

http://www.thehypertexts.com/Jim%20Dunlap%20Poet%20Poetry%20Picture%20Bio.htm

Here: http://www.whoislog.info/profile/jim-dunlap-poet.html

Homepage: http://mindfulofpoetry.homestead.com/index.html
Here: http://www.pw.org/content/jim_dunlap_1

Here: http://www.artvilla.com/plt/currentoct06.html

Here: http://allpoetry.com/contest/2602767-Poems-for-Jim-Dunlap

Here: http://classicalpoets.org/fairy-dust-anarchy-and-other-poetry-by-jim-dunlap/

Here: http://classicalpoets.org/fairy-dust-anarchy-and-other-poetry-by-jim-dunlap/

Here: http://www.smashwords.com/books/view/109492

Here: http://allpoetry.com/column/9188321-Book-Review-The-Spirit-of-Christmas-in-Poetry-by-Jim-Dunlap-by-WandaLeaBrayton

***

editor@artvilla.com
robin@artvilla.com

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com