Madrid 1973.Poem.Video.Guadalupe Grande.

***

 

¿Y si fuera otra la ciudad,

apenas vaho sobre el cristal”,

 apenas un puñado de azogue sobre el vidrio?

 

 

Pero entender es extranjero;

tienes que dar un paso a tu costado,

abandonar el familiar aliento:

ese que teje con su alma de humo

el calendario absorto de los días;

el que hilvana en la sombra del horizonte

la pupila del tiempo;

el que sostiene,

con alfileres de arena entre los dedos,

los muros de la infancia,

las calles que ya no son, las horas

que ya se fueron,

los escombrados descampados que ahora son penumbra en el mostrador

 

Sin embargo, tú sigues viendo

el horizonte con su sombra

allí donde hoy hay un garaje.

 Entre llaves y llantas,

 entre motores y carrocerías

 entre este mono azul y el suelo gris

 aún huyen por las piedras los lagartos,

 aún deja el caracol su rastro en la escombrera.

 

 Florecen los almendros,

 los trigales se elevan:

 regresas con un olor a cardo y cicatriz,

 vaho de miel,

 apenas                         fragmentos de un azogue

 ardidos en la hoguera.

 

 

La puerta del garaje se ha quedado abierta:

te asomas absorta a tu costado,

te quedas ahí, quieta, “respirando el verano”,

recordando,

respirando, recordando

la canícula secreta,

 

olvidando, mirando, quieta:

resbala una libélula

entre manos grasientas,

cae una tuerca,

cantan

¿quién canta?

llaves, llantas, ruedas

y unos niños que saltan

al estupor de piedra en piedra.

Correr sin caerse entre los escombros.

Correr deprisa, muy deprisa,

saltar, correr, cantar,

correr

antes de que todo desaparezca,

antes de que se acabe el verano,

antes de que ya solo quede

este garaje,

este vaho, este cristal,

este hombre rodeado de llaves,

aceites, llantas, tuercas,

piezas del velatorio de tu infancia.

 

Qué tarde se ha hecho:

aunque hemos sorteado los escombros,

cruzado los almendros, atravesado el trigal,

aunque estamos sudorosos y sin aliento,

la ciudad ha llegado antes,

ha llegado más lejos,

más deprisa, más dónde:

apenas un hilo sobre el cristal,

un puñado de azogue sobre el vidrio.

 

Es otra la ciudad

y entender es extranjero.

 

 ***

 Madrid, 1973

 

 

And if the city was otherwise,

just haze on crystal”.

just a handful of quicksilver on the glass?

 

But understanding is alien;

you need to step beside your side,

abandon the familiar breath:

the one that with its soul of smoke

knits the absorbed calendar days;

the one that threads the horizon´s shadow

through the pupil of time;

the one that holds

with pin heads of sand between its fingers

the walls of childhood,

the streets that are no more, the hours

already gone,

the dumping tips that are now twilight on the countertop.

 

Yet still you continue to see

the horizon with its shadow

where today a garage stands.

Between spanners and tyres,

between motors and bodyworks,

between a blue boiler suit and a grey floor

where lizards still dart amongst the stones,

where a snail still leaves its trail on the dump.

Almond trees flourish,

wheat fields rise up:

you return with a smell of thistle and scratches,

honey dew,

just fragments of quicksilver

burnt at the bonfire.

 

The garage door has remained open:

absorbed you peer into your side,

you remain there, still, “breathing the summer”,

remembering,

breathing, remembering

the secret midsummer heat

 

Forgetting, looking, still:

a dragonfly glides

between greasy hands,

a screw drops,

they sing,

who sings?

spanners, tyres, wheels

and children hop scotching

amazement from stone to stone.

 

Run without stumbling over the rubble.

Run fast, very fast,

skip, run, sing,

run

before everything vanishes,

before summer is over,

before only

this garage

this haze, this glass

remain,

this man surrounded by spanners,

oils, tyres, screws,

pieces of your childhood´s wake.

 

 How late it´s grown:

even though we´ve avoided the dump,

crossed by the almond trees, passed through the wheat field,

even though we are sweaty and breathless,

the city has arrived before,

has arrived more far,

more quick, more where:

just a thread on the crystal,

a handful of quicksilver on the glass.

 

The city is otherwise

and understanding is alien.

***

Original Translation Amparo Arrospide & Robin Ouzman Hislop

***

 Guadalupe

Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.

In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.

In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.

The poems “Ocho y media” (Half past eight) and “Madrid, 1973” belong to La llave de niebla, and have been translated into English by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide.

 ***

Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.

Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.

En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real.  En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.

Los poemas “Ocho y media” y “Madrid, 1973” pertenecen a La llave de niebla y han sido traducidos al inglés por Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide.

 

 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.

Francisca Aguirre Nana del desperdicio de la tristeza Lullaby for Sadness Amparo Arrospide Robin Ouzman Hislop Translated Poem

Francisca Agirre

 

Nana del desperdicio de la tristeza

 

 Al abrigo de la arboleda de Soto del Real

   y cerca de María Fernanda y Emilio Barrachina

 

Tengo delante de los ojos

el asombro de la arboleda

que me abraza.

Miro los fresnos susurrantes,

 los callados abetos,

los sauces melancólicos

 y no sé bien qué hacer

con el desperdicio intangible

 que llamamos tristeza.

 La tristeza es quizás

 el mejor animal de compañía,

 

la fiera más doméstica,

 pero también la más hambrienta.

 

La tristeza es un hueco que nos sigue

y que al menor descuido nos alcanza,

se sitúa delante de nosotros

y nos canta su nana de desdichas,

su lamento de fiera abandonada,

su machacona relación de oprobios,

su quejido de bicho que se empeña

en pegarse a nosotros

 y decirnos

que no la abandonemos

 a su suerte,

que nuestra obligación es adoptarla.

El viejo desperdicio de la pena,

tan opaco y radiante a un mismo tiempo,

nos va reconociendo con su hocico

y nos lame las manos con su lengua

y se acurruca manso a nuestro lado:

conoce palmo a palmo

 el territorio.

Sus lágrimas nos lavan con modestia,

mientras el animal nos sigue terco,

 con la amable seguridad

que da el abismo.

 

***

 

LULLABY FOR SADNESS

 

 Sheltered by the Soto del Real grove

 and close to María Fernanda y Emilio Barrachina

 

Before my eyes stands

the sheltering grove´s amazement

 which embraces me.

I look at the whispering ash trees,

 the still firs,

the melancholic willows

 and am at a loss

with the intangible remains

 we call sadness.

Sadness is perhaps

 the best pet to keep you company,

 

the most domestic beast,

 but also the most ravenous.

Sadness is a vacuum that pursues us

that leaps out on us unawares

to confront us

to lull us with its lullaby of wretchedness,

its lament of a forsaken beast,

and its monotonous list of injuries,

its plaintive creature´s groan insisting

in attaching itself to us

 and imploring us

not to abandon it

 to its fate,

that it is our duty to adopt it.

The old remnant of sorrow,

so opaque and bright at the same time

that starts by recognition through nose

then the licking of hands with tongue

tamely curling up at our side:

bit by bit it takes hold

 of the land.

Meekly its tears wash us

whilst the beast pursues us stubbornly,

 with that gentle assurance

offered to us by the abyss.

***

Translated by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide

***

 

Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain, and fled with her family to France at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile.  When the Germans invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco’s regime.  Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes.  Aguirre is married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.

 

 
Robin Ouzman Hislop (UK) Co-editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at http://en.wikipedia.org/wiki/Poetry_Life_and_Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at http://www.thepoeticbond.com and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: http://bit.ly/1lIL0jF. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.robin@artvilla.com and you can also visit Face Book site at www.facebook.com/PoetryLifeTimes

 
WIN_20140415_213447
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

EL ANGEL PROMETIDO. THE PROMISED ANGEL (Extract)Poem.Javier Diaz Gil.Translated Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide

 

(i)

Creyó que era un ángel.

Tuvo suerte.

 

Resulté

ser un fantasma.

****

He believed I was an angel.

He was lucky.

 

I happened

to be a ghost.

****

(ii)

Terminarás aprendiendo

 –yo te enseñaré–:

 

Lo más difícil

de todo

 

es desaparecer.

****

You will end up learning

 — I will teach you–:

 

Most difficult

of all

 

is to vanish.

****

(iii)

A plena luz

los fantasmas

son más visibles.

 

Sólo los ángeles

buscan la noche.

****

In broad daylight

ghosts

are most visible.

 

Only angels

seek the night.

****

(iv)

¡Aprovéchate!

 

Los fantasmas

tenemos

 

sexo.

****

Be cool!

 

As yes,

we ghosts

have

 

sex.

****

(v)

Te asustarás

si ves un fantasma.

 

Pero preocúpate

si es

un ángel

lo que ves.

****

You’ll be scared

should you see a ghost.

 

But you should worry

if it´s

an angel

you see.

****

(vi)

En caso de duda

levanta la sábana

del fantasma.

 

A veces debajo

se esconde

 

un ángel.

****

In case of doubt

lift the sheet

from the ghost.

 

At times beneath

hides

 

an angel.

****

(vii)

Los ángeles

siempre

regresan

al

lugar

 

 

del

crimen.

****

Angels

always

return

to

the scene

 

of

the crime.

****

Febrero 2012 Javier Diez Gil

Javier Díaz Gil, Madrid, 1964. A Bachelor in Geography & History, with a diploma in General Education Teaching. Until 2006, co-founder and director of the literary magazine Rascamán. For over ten years he has supervised Creative Literature Workshops. Director and moderator of the cycles Escritores en la Biblioteca (“María Moliner” Library). He has published the poetry books Humo, granted the Humberto Tenedor award, Abarán, 2000; Hallazgo de la visión, granted the Nicolás del Hierro award, Piedrabuena, 2000. In 2006 at Santiago de Chile he took part in the Latin American poetry meeting “Poquita Fe” and in 2007 at São Paulo (Brazil) in the “Festival de Tordesilhas”. His poems have been published in literary anthologies and magazines such as Poeta de ©abra (Madrid), Luces y sombras (Tafalla), sèrieAlfa (Valencia), Cuadernos del Matemático (Madrid) o Celuzlose (São Paulo). He was selected at the “Diputación de Badajoz” 2008 Experimental Poetry Award, nominated for the 2010 Addison de Witt Poetry Award and awarded the 2013 “Manzanares el Real” Poetry Award. His poems have been translated into English, Portuguese and Catalan. A member of the Society of Spanish Writers & Artists, since 2006 he chairs the weekly literary gathering Rascamán held at the Café Ruiz in Madrid. His blog can be found at  http://javierdiazgil.blogspot.com

***
WIN_20140415_213447

Robin Ouzman Hislop (UK) Co-editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at http://en.wikipedia.org/wiki/Poetry_Life_and_Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at http://www.thepoeticbond.com and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: http://bit.ly/1lIL0jF. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.robin@artvilla.com and you can also visit Face Book site at www.facebook.com/PoetryLifeTimes

 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Princeps Tenebrarum.Poem.Amparo Arróspide.Translated Robin Ouzman Hislop.

 

Princeps Tenebrarum*

 

 

Lamerán sus tobillos las sombras de la noche

cuando termine el baile, e hipnótico te mire:

le pides que te rasgue con la carne de un beso

y anhelarás su cuerpo, su cuerpo que no está.…

 

 

como serpiente al tronco ciñéndose, centauro,

mientras tú te despiertas del trance más profundo,

pasajera en su jungla, en su abrazo mortal.

Y desearás morirte, brillantes las pupilas,

 

 

y lucharás a muerte contra la muerte lenta

que quiere emponzoñarte y era sólo el desliz,

el deslizarse lento de su lengua en tu boca,

 

 

que muda la rehúye, aterida y reptil,

el arrastrarse sabio de la marea alta,

desangrándose en semen, tiempo, y poco más.

 

 *Latín= Príncipe de las tinieblas

 

 

 Princeps Tenebrarum *

 

 

The shadows of the night will be caressing his ankles

when the dance ends and he stares at you hypnotically

and you ask him to tear you open with a carnal kiss,

whilst longing for his body, a body no longer there…

 

 

but entangled like a serpent on a trunk, a Centaur,

and there you had been awoken from the profoundest trance

to travel in his jungle caught in his lethal embrace,

and where you will want to die in the brilliance of your eyes.

 

 

And there you will struggle against death, against a slow death

that wants to poison you, and it was only that, that slip

that slidingly slipped slowly its tongue down into your mouth,

 

 

coldly reptilian, which shunning you mutely refused,

as in the wisdom of high tide receding from the shore,

departs, leaving only bleeding, semen and little else.

 

* Latin = Prince of Darkness

 

Translated from Amparo Arróspide’s Princeps Tenebrarum

by Robin Ouzman Hislop Editor of Poetry Life & Times

 
This sonnet together with its translation appeared in The Phoenix Rising from the Ashes: Exciting new sonnet anthology edited by Richard Vallance now available on Barnes & Noble: Phoenix Rising from the Ashes BN ID: 2940148833628 Publisher: FriesenPress Publication date: 11/20/2013 Sold by: Barnes & Noble
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.

 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com
 

Griefs Home. Poem. Amparo Arrospide

 

Perhaps grief is a home
with a haughty ceiling and a bolted door
where you feel so comfortable, sometimes,
that you do not hear the steel s edge
slashing the tapestries,
suspended on the scented air:
it is heliotrope blended with brimstone,
seeking to settle in the corners;

only the window stands
between the limit and you.

Arduous walk, in silence you listen to the ancient voices,
firewood for this grief
always starved of you,
as demanding as a newborn child
whom you already love.

The door opens ajar and you close it:
There is nothing to be afraid of.

***

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

***

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.

The Hunter (Villanelle).Poem. Amparo Arrospide

Fear, a throbbing fear, as fiercely white
as the forest snow I roam while all sleep,
And over my tracking boots there was moonlight
Over my drunken steps, only her orbit

As white as anguished snow and the forked path
to the castle where my fate had been decreed:
“You will bring me her heart”
And looked at the moving distaff turn
–her face I couldn’t  see, perhaps abominable–
And over my tracking boots there was moonlight
Over my drunken steps, only her orbit

How pale the child was, her heart in throbbing fear
As Snow melted away for wolves and dens,
The forest snow I roam while all sleep,
And over my defeat now only moonlight
And over my drunken steps, only her orbit

***
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

***

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.