A Modest Operation of Exclusion.Sonnet. A Poem by R.W. Haynes

 
 

A modest operation of exclusion
Extracts the rain-frog from the desert sands,
The cornered mouse from his confusion,
The vaguely dreaming poet from drowsy lands,
And it even explains, eventually,
Why we do not know, even vaguely,
How we wish happiness to be.
And the operator standing by,
Whose merciful, providential hands
Make this story whole so that I
Throw such eloquence at the silent sky?
 
You see how it is. Ever since I fell
Into the Niagara from that hot-air balloon,
I dream of smiling crocodiles in Hell
Feeding me sherbet with a golden spoon.

 
 

On the Savannah River 2013

 
 
R. W. Haynes has taught literature at Texas A&M International University since 1992. His recent interests include the early British sonnet, and he is completing a second book on the Texas playwright and screenwriter Horton Foote (1916-2009). In his poetry, Haynes seeks to celebrate life, liberty, and the pursuit of happiness without sounding any more dissonant notes than he has to. In fiction, he works toward grasping that part of the past which made its mark on his generation. He enjoys teaching drama, especially the Greeks, Ibsen, and Shakespeare, and he devoutly hopes for a stunning literary Renaissance in South Texas.

 
editor@artvilla.com
robin@artvilla.com
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com

http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop

Share and Enjoy !

Shares

I SEEK A FORM . . . (by Rubén Darío; translated by William Ruleman)

 
I SEEK A FORM . . .
 
(by Rubén Darío; translated by William Ruleman)
 
I seek a form my style cannot quite trace,
A bud of thought that seeks to be a rose;
A kiss upon my lips proclaims the throes
Of the Venus de Milo’s impossible embrace.
 
Green palms adorn the white peristyle like lace;
The stars have shown me a goddess in repose;
And in my soul, a sole light lingers—glows
Like the bird of the moon on a lake’s calm face.
 
And I find nothing but the word as it goes,
The flute’s initial note as it flows,
The bark of dreams that glides through infinity,
 
And under my Sleeping Beauty’s window sill,
The fountain jet that keeps on sobbing still,
The neck of the great white swan that questions me.
 
YO PERSIGO UNA FORMA . . .
 
(Rubén Darío)
 
Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo,
botón de pensamiento que busca ser la rosa;
se anuncia con un beso que en mis labios se posa
el abrazo imposible de la Venus de Milo.
 
Adornan verdes palmas el blanco peristilo;
los astros me han predicho la visión de la Diosa;
y en mi alma reposa la luz como reposa
el ave de la luna sobre un lago tranquilo.
 
Y no hallo sino la palabra que huye,
la iniciación melódica que de la flauta fluye
y la barca del sueño que en el espacio boga;
 
y bajo la ventana de mi Bella-Durmiente,
el sollozo continuo del chorro de la fuente
y el cuello del gran cisne blanco que me interroga.

 
 
William Ruleman photo
 
 
BIO: William Ruleman’s poems and translations have appeared in many journals, including AALitra Review, Ezra, The Galway Review, The New English Review, The Pennsylvania Review, The Recusant, Rubies in the Darkness, The Sonnet Scroll, and Trinacria. His books include two collections of his own poems (A Palpable Presence and Sacred and Profane Loves, both from Feather Books), as well as translations of poems from Rilke’s Neue Gedichte (WillHall Books, 2003), of Stefan Zweig’s fiction in Vienna Spring: Early Novellas and Stories (Ariadne Press, 2010), of prose and poems by Zweig in A Girl and the Weather (Cedar Springs Books, 2014), and of poems by the German Romantics in Verse for the Journey: Poems on the Wandering Life (also from Cedar Springs Books). He is Professor of English at Tennessee Wesleyan College.LINK to William Ruleman’s Blog: http://williamruleman.tumblr.com/
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

MARGUERITE (by Rubén Darío; translated by William Ruleman)

MARGUERITE
 
(by Rubén Darío; translated by William Ruleman)
 
Remember how you longed to be a Marguerite
Gautier? Burned on my brain, the strangeness of your face
On that first date when we went out to eat:
Light-hearted night with none thereafter to take its place.
 
Your lips, smeared scarlet with a crude lipstick replete
With purple, sipped champagne with exquisite grace
From finest crystal while you plucked a . . . yes, marguerite:
“He loves me, he loves me not . . .” You knew quite well the case.
 
And then, hysterical flower, how you laughed and cried:
Those laughs, your scents, your moans—ah, they were all for me!
Your kisses and your tears seemed on my mouth to stay.
 
And one sad afternoon when days were sweet, you died.
To see if you loved me, Death, in his jealousy,
Plucked you, like a marguerite of love, away!
 
MARGARITA
 
(Rubén Darío)
 
¿Recuerdas que querías ser una Margarita
Gautier? Fijo en mi mente tu extraño rostro está,
cuando cenamos juntos, en la primera cita,
en una noche alegre que nunca volverá.
 
Tus labios escarlatas de púrpura maldita
sorbían el champaña del fino baccarat;
tus dedos deshojaban la blanca margarita,
«Sí… no… sí… no…» ¡y sabías que te adoraba ya!
 
Después, ¡oh flor de Histeria! llorabas y reías;
tus besos y tus lágrimas tuve en mi boca yo;
tus risas, tus fragancias, tus quejas, eran mías.
 
Y en una tarde triste de los más dulces días,
la Muerte, la celosa, por ver si me querías,
¡como a una margarita de amor, te deshojó!
 
 
 
William Ruleman photo

BIO: William Ruleman’s poems and translations have appeared in many journals, including AALitra Review, Ezra, The Galway Review, The New English Review, The Pennsylvania Review, The Recusant, Rubies in the Darkness, The Sonnet Scroll, and Trinacria. His books include two collections of his own poems (A Palpable Presence and Sacred and Profane Loves, both from Feather Books), as well as translations of poems from Rilke’s Neue Gedichte (WillHall Books, 2003), of Stefan Zweig’s fiction in Vienna Spring: Early Novellas and Stories (Ariadne Press, 2010), of prose and poems by Zweig in A Girl and the Weather (Cedar Springs Books, 2014), and of poems by the German Romantics in Verse for the Journey: Poems on the Wandering Life (also from Cedar Springs Books). He is Professor of English at Tennessee Wesleyan College.LINK to William Ruleman’s Blog: http://williamruleman.tumblr.com/
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

A Modest Operation of Exclusion. A Poem by R.W. Haynes

 
 
A modest operation of exclusion
Extracts the rain-frog from the desert sands,
The cornered mouse from his confusion,
The vaguely dreaming poet from drowsy lands,
And it even explains, eventually,
Why we do not know, even vaguely,
How we wish happiness to be.
And the operator standing by,
Whose merciful, providential hands
Make this story whole so that I
Throw such eloquence at the silent sky?
 
You see how it is. Ever since I fell
Into the Niagara from that hot-air balloon,
I dream of smiling crocodiles in Hell
Feeding me sherbet with a golden spoon.

 
 

On the Savannah River 2013

 
 
R. W. Haynes has taught literature at Texas A&M International University since 1992. His recent interests include the early British sonnet, and he is completing a second book on the Texas playwright and screenwriter Horton Foote (1916-2009). In his poetry, Haynes seeks to celebrate life, liberty, and the pursuit of happiness without sounding any more dissonant notes than he has to. In fiction, he works toward grasping that part of the past which made its mark on his generation. He enjoys teaching drama, especially the Greeks, Ibsen, and Shakespeare, and he devoutly hopes for a stunning literary Renaissance in South Texas.

 
editor@artvilla.com
robin@artvilla.com
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com

 

Share and Enjoy !

Shares

Slither. Sonnet Poem by Norman Ball & Review of Serpentrope.

slither
 
“The common end of all narrative, nay of all, Poems is to convert a series into a Whole… to make… a circular motion — the snake with its Tail in its Mouth.” — Samuel Coleridge, Collected Letters IV (1815)
 
Accomplicing that plot device, surprise,
the day shone royal blue. Our Sunday walk
assumed pedestrian guise until her lies
constricted near Unending Books. In mock-
submissive tone, she sighed: “Please let me be
right here, outside our favorite used-book store.
It’s where we met. All circles close a door.
That’s symmetry — the poetess in me.”
I pondered the reflection of my self
on Austen, half-price-off; then for a song, 
the poets, ancient children, on a shelf
set up on crumpled velvet. All along,
this princess had availed a serpent-guide.
I was the frog to her formaldehyde.

 
 
Norman Ball FBP
 

 
NORMAN BALL (BA Political Science/Econ, Washington & Lee University; MBA, George Washington University) is a well-travelled Scots-American businessman, author and poet whose essays have appeared in Counterpunch, The Western Muslim and elsewhere. His new book “Between River and Rock: How I Resolved Television in Six Easy Payments” is available here. Two essay collections, “How Can We Make Your Power More Comfortable?” and “The Frantic Force” are spoken of here and here. His recent collection of poetry “Serpentrope” is published from White Violet Press. He can be reached at returntoone@hotmail.com.
 

 
(first appeared in Angle, Volume 3, Issue 2, Autumn/Winter 2014)
 
Norman Ball ‘Serpentrope’
White Violet Press, 2013
 
If I told you that most of the poems in Norman Ball’s Serpentrope are metered and rhymed, with four-fifths of them sonnets, you’d probably get the wrong idea. So we’ll consider that a bit later. Instead, let’s begin with the eclectic nature of the book.
 
I believe Serpentrope is the only poetry book published to date that contains poems on the topics of: Civil War battle fatigue; formal poetry in its relation to a famous wardrobe malfunction; and Aleister Crowley’s Cult Of Lam. The poems often display a love of detail—historic and current—as in this excerpt from ‘Observations of a Civil War Surgeon As Night Falls’:
 
Cattail and catgut duel within the marsh that dads
the Susquehanna east of York. Two minstrels,
facing off, interpret harsh conditions with guitars.
The river’s fork
 
accompanies with stiff, percussive reeds.

 
Ball’s poems stem from an obvious intelligence, and that seems appropriate. Often they mimic the way that neurophysiologists characterize our thinking process: as the firing up of nodes of meaning that excite other nodes in a sort of spreading activation, until a whole pattern of nodes—perhaps previously unconnected—fires together, leading to new connections and novel insights. None of this, according to the theory, is sentential. Sentences come later. This mental commotion underlying conscious thought is echoed in Ball’s poetry in passages such as this from the poem ‘Formal Spat ‘:
 
… One dares
not ride a colleague’s time-worn rhyme. Left-hand feet
may dangle. Diction may rankle, stubborn
with vague intent. Relax. Sonnets can’t meet
the rent with a metered stick…

 
Or this, from ‘It Was A Totter From The Start’:
 
The duty steeped itself in stand-up time, a
rope to drag the day upon itself
with busying to coax the febrile mind
from thought, to book, to browse, to empty shelf.

 
Many of Ball’s poems employ puns, allusions, and apparently unrelated content. The result is that they often excite neurons in our minds that, at least for me, are firing together for the first time. This type of mental fireworks can be fatiguing, and it may be that the best way to read Serpentrope is to limit oneself to two or three poems a day.
 
I may have mentioned that Ball’s poems take on a wide variety of subjects. Serpentrope includes poems centered on: the cartoon character Dilbert rendered in a Hilbertian sonnet; dropping poems by airplane on Afghan villagers in wartime; and ballerinas with bulimia. And often the poems render their subjects in witty, punning, allusive lines. Like these in an excerpt from the poem about Dilbert, the cartoon engineer working in a cubicle in a large corporation:
 
… Dilbert stirs this pot with lead
balloons. His poker-face is barely drawn
by nine. Outside the box, Big Bosses rake
trapped miners over coals while overhead
a phosphor-fingered entity has sawn
animal spirits squarely down to size —
three taut frames. Dilbert’s zeppelin subsides.

 
Of course, like real-world explosions, explosions of meaning can do damage if not controlled, and Ball is an explosives expert. These poems are nearly all contained in meter and rhyme, and now that you have a feel for the content, it can more fully be revealed that most of them are in sonnet form. The interplay between the subject matter, the allusions, and the forms adds another dimension to the experience of reading Ball’s work — a dimension that I believe elevates the wild content by the mere fact of being under such control.
 
Given the eclectic nature of Serpentrope (I should mention that it contains poems on the subjects of: belly fat; the fate of a member of the band REO Speedwagon; and the turbulent life of the prophet Isaiah), it should be noted that the book also contains some recurring themes.
 
The most explicit is that of the snake Ouroboros, a topic treated in several of the poems and the subject of an essay included as an appendix to the book. The image of the snake with its tail in its mouth, sometimes curled protectively around the earth and sometimes a part of it, has, according to Ball’s essay, fascinated him for years. In the poem ‘Ouroboros,’ Ball portrays the snake in a menacing way:
 
…The proper name’s Hell-
 
that cool, wrapped bitch— trite circle. Let her clasp
sweet tail in teeth. All gray divides sell
 
foot-in-mouth diversions. I will have my foe just-so.
Discrete obsession. Damn
all demons who arrive. The golden calf,
zirconia stalking horse, is lamb
 
I dressed for slaughter…

 
But it is not always so. Sometimes the snake is a hoop snake rolling along, and sometimes it is a snake completing a cosmic circle.
 
Another theme in the book is that of human relations. Serpentrope does not contain a love poem as I understand them, but there are multiple renderings of soured or difficult relations between couples. The concluding lines from the poem ‘Endure’ are one example:
 
… We gratify
what synapses are lit. Hullabaloo
is all that floats above—mere atmosphere.
What anchors? That’s a fixity less clear.

 
The reader of Serpentrope will soon see that Ball is no sentimentalist. Poetry itself forms another theme in the book. There are multiple poems on the topic of poetry, a theme that first appears in the inscription that begins the book:
 
Teach a man to write poetry
and he will starve forever.

 
Ball begins the poem ‘Twickenham Stadium’ by stating ‘I’m not so much a poet as a wit,’ and then proceeds to compare himself and his work to the career of the American baseball player Harmon Killebrew, a Hall of Famer who, nonetheless, had some years with low numbers of runs batted in. Poets writing poems about poetry can be trying, but Ball pulls it off—in this case, with extended comparisons between his work and baseball. Let’s consider two techniques that I particularly admire in Ball’s work. The first is the clever enjambment, and the second is the killer concluding couplet. One of my favorite poems in the book is the sonnet ‘At the Funeral of a Former High School Crush,’ which begins with the wonderful enjambment
 
I memorized her purple halter top to bottom…
 
The poem then describes time shared together in physics class, and concludes with this couplet that brings us back to the funeral of the title:
 
They found her with her head arrayed in glass
flung forward like a weightless, prescient gas.

 
I love that couplet. And many others in Ball’s book. One more example. In the poem ‘Slither,’ that begins with a quote from Coleridge referencing Ouroboros, the narrator learns that a walk with his lover is actually her way of finding a suitable place to terminate their relationship. She has chosen the bookstore where they met to end things in Ouroboran fashion, and the poem itself concludes:
 
… All along,
this princess had availed a serpent-guide.
I was the frog to her formaldehyde.

 
Serpentrope is a book of formal poems that really doesn’t feel like one. It treats a wide variety of topics (I should mention that Serpentrope contains poems on: the antediluvian apostasies of G. H. Pember; the difficulties in Ireland; and the nature of testimony in the aftermath of the mortgage meltdowns). There are wonderful gems, couplets, and full poems that sparkle and explode. Serpentrope is a virtuoso performance by a poet of wide-ranging intelligence whose careful use of form adds considerable impact to his work.
 
–David Davis

 
 
editor@artvilla.com
robin@artvilla.com
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

It’s Not a Phantom from a Distant Past.Poem Robin Ouzman Hislop. Translation Amparo Arrospide.

 
 
It’s not a phantom from a distant past
present in a time frame like a shadow
hiding something remote, intangible
in the myth of now, which habit sustains,
even as it fades. What is it then, this veil
that haunts beyond the place periphery?
You gaze yonder knowing there is no yore
enticing us from a space we can’t leave,
but only deepen where we’re conceived.
What enters then in this frame’s perception,
alluring because it’s beyond approach,
that cheats memory and never lets it go,
a holographic cosmic horizon
or death always reminding us we die?
 
 
No es de un lejano pasado fantasma
 
 
No es de un lejano pasado fantasma
la sombra en el presente actualizada
que oculta lo remoto e intangible
en el ficticio ahora, rutinario
 
hasta al desvanecerse. ¿Qué es el velo
que ondula fascinante tras el límite?
Más allá atisbas, sabiendo que no existe,
a lo inescapable confinados,
 
inútil es luchar por traspasarlo.
¿Qué se revela, pues, inalcanzable
y sin poder nombrarse nos atrae
 
con imposible recuerdo de nostalgia:
un horizonte cósmico holográfico
o muerte en la frontera y al acecho?
 
 
Robin Ouzman Hislop (Reino Unido)
Traducido por Amparo Arróspide y Robin Ouzman Hislop
 
 

This sonnet together with its translation appeared in The Phoenix Rising from the Ashes: Exciting new sonnet anthology edited by Richard Vallance now available on Barnes & Noble: Phoenix Rising from the Ashes BN ID: 2940148833628 Publisher: FriesenPress Publication date: 11/20/2013 Sold by: Barnes & Noble
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish writer and translator. She has published four poetry collections Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines, such as Cuadernos del Matemático, Cuadernos Hispanoamericanos, Linden Lane Magazine, Espéculo, Piedra del Molino, Nayagua. She has received awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, a webzine, and coordinated the Spanish sonnets section for the international anthology The Phoenix Rising from the Ashes (ed. Richard Vallance, 2014).
 

 
editor@artvilla.com
robin@artvilla.com
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

The Philosopher. Poem by Luis Fores. Translated by Robin Ouzman Hislop

 
 
Burning surplus together with the dawns
praying for a percentage of heaven,
harvesting sunsets in the bitter cold
unknowing how passionately you loved.
 
Night knew of that pain by which you covered
inimical veils of mists that hovered
so envious of so much ardour
the way the passion was consumed by yours…
 
A trade that wouldn’t make love feel arrogant…
And pass in waiting a sinister entrapment
to kill the days by thought imprisonment.
 
And even though the heart be soothed by dreaming,
still it is made a fugitive maddening in…
A night now fleeing like a nightmare – galloping.
 
 

El filósofo
 
 
Quemando con auroras plusvalías,
rezando a porcentajes por el cielo,
ocasos cosechando entre los hielos,
a fuego amaste cuanto no sabías…
 
La noche supo que el dolor cubrías
con la enemiga niebla de los velos.
Y tanto ardor en ello que eran celos
en los que de pasión te consumías…
 
Oficio que al amor no hiciera altivo…
Y en el siniestro pasar pasó esperando
matar los días de un pensar cautivo.
 
Aunque calmare al corazón soñando,
en su locura lo hizo fugitivo…
Y así en su noche hoy huye: galuchando…
 
 
Luis Fores (España)
 
 
Translated from Luis Fores El filósofo
by Robin Ouzman Hislop

This sonnet together with its translation appeared in The Phoenix Rising from the Ashes: Exciting new sonnet anthology edited by Richard Vallance now available on Barnes & Noble: Phoenix Rising from the Ashes BN ID: 2940148833628 Publisher: FriesenPress Publication date: 11/20/2013 Sold by: Barnes & Noble
 

0
 

Luis Fores (1960) is a poet, philosopher and arts anthropologist, as well as a devoted practitioner of plastic arts. He has completed practice and theory studies at the Escuela de Artes Imaginarias de Madrid (TAI), and in the Faculty of Arts at the Complutense University of Madrid. Following research in modern and contemporary arts, he achieved his Ph.D. in Philosophy of Art from the same University. In addition, he has achieved his Master in Arts Aesthetics and Theory, by the Autonomous University of Madrid and a Bachelor´s degree in Arts Anthropology by the Complutense University. He has worked in the fields of photography and design for both books and magazines. To his various creative activities, he adds poetry writing, arts theory and teaching as a philosophy professor. He has published essays (research) on arts and philosophy, as well as poetry collections and photography in Spanish and foreign publications.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

 

Share and Enjoy !

Shares

How Could I Ever Forget You Sonnet by Jose Antonio Pamies.Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop.

 
 
 
How could I ever forget you, sonnet,
comforting evenings, without wickedness,
finding there knowledge of challenge, to fight
and to love freely, wrists without handcuffs.
 

Your dream is as if of secret corners
that’s yet in everything so far away,
things, that never get the respect today,
your neglected home of ancient roses.
 

I’d never studied how to fashion you
believing I found you in ancient books,
stroking your rhythms, I encountered you.
 

And from that noble form emerged the dream
flowing with other words to kiss your looks,
destroying eve time, loving oblivion.
 
Translated from José Antonio Pamies Cómo he podido olvidarte soneto by Robin Ouzman Hislop
 
 
Cómo he podido olvidarte soneto
 
 
Cómo he podido olvidarte soneto
que acompañabas las tardes dichosas
sin maldad, hacerte aquí sabe a reto
y a amor libre, muñecas sin esposas.
 
Suenas todavía como un secreto
arrinconado lejos de las cosas,
chismes de hoy que no merecen respeto,
olvido es hogar de las antiguas rosas.
 
Nunca estudié una manera de crearte,
en libros viejos te hallé imaginando
acariciar tu medida, ubicarte.
 
Y desde la noble forma soñando
otras palabras con las que besarte,
destruyendo tardes, olvido amando.
 
José Antonio Pamies (España)
jose pamies

José Antonio Pamies (Alicante, 1981) Finalista del III Premio internacional de poesía 
Andrés Salom 2005 y del II Premio de la editorial poesia Eres Tu 2010 con Las Ruinas 
de la Aurora. Ha publicado Campos de hielo (Babilonia, Pliegos de la palabra nº 3, 2012) 
y Afonías (finalista del XXVI Premio Gerardo Diego de Poesía), así como poemas en revistas 
y numerosas antologías. Reside en Madrid, donde realiza estudia Teoría de la Literatura y 
Literatura Comparada.


José Antonio Pamies (Alicante, 1981) His early poetry collection Las Ruinas de la Aurora was a runner up at the III Andres Salom International Poetry Award in 2005 and the II poesia Eres Tu Publisher Award in 2010. He has published Campos de hielo (Babilonia, Pliegos de la palabra nº 3) and Afonías a runner up at the XXVI Gerardo Diego Poetry Award. He currently lives in Madrid, pursuing studies in Theory of Literature and Comparative Literature.

 

This sonnet together with its translation appeared in The Phoenix Rising from the Ashes: Exciting new sonnet anthology edited by Richard Vallance now available on Barnes & Noble: http://bit.ly/1lIL0jF BN ID: 2940148833628 Publisher: FriesenPress Publication date: 11/20/2013 Sold by: Barnes & Noble

 

WIN_20140415_213447

 

Robin Ouzman Hislop (UK) Co-editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at http://en.wikipedia.org/wiki/Poetry_Life_and_Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at http://www.thepoeticbond.com and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: http://bit.ly/1lIL0jF. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.robin@artvilla.com and you can also visit Face Book site at www.facebook.com/PoetryLifeTimes

 

Share and Enjoy !

Shares