W.S.Sonnet 53.French Translation Richard Vallance

Tiré de = from:The Phoenix Rising from the Ashes: 
Anthology of sonnets of the early third millennium 
= Le Phénix renaissant de ses cendres : 
Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire.
Victoria, British Columbia: Friesen Press, © 2013 / 

Chapitre 2 : sonnets en français

Sonnet 53

daprès le Sonnet LIII (53) de William Shakespeare

Alexandrin

Laquelle serait lessentielle à te définir,
Des ténèbres innombrables qui te poursuivent ?
Parmi ces pénombres qui veulent se réunir
À toi, à qui est la mine plus inexpressive ?
Décrire Adonis, et son image dans la glace
Veut te contrefaire aussi bien quil taffaiblit ;
Les beaux-arts, auraient-ils, Hélène, autant de grâce,
Que la frise hellénique, elle qui tembellit ?
Lon voit au beau printemps sépanouir lannée,
Dont la foison est trop exquise et un atout,
Mais elle a moins dabondance que ta Beauté ;
Te voilà donc bénie et reconnue partout.
   Quelle soit prévisible, la grâce tappartient,
   Et la constance imprévisible aussi bien.

Richard Vallance

Le Sonnet 53 de Richard Vallance a été publié dans le vol. 7, numéro 3, été 2007, page 18 de Sonnetto Poesia ISSN1705-4524= was previously published in Sonnetto Poesia ISSN 1705-4524.Vol. 7 No. 3 summer 2007, page 18

Dit-il : Cette nouvelle version du sonnet que jai composé en français ne constitue 
pas du tout une simple traduction.  Cest en effet ma création originale du sonnet 53 
de William Shakespeare (1564-1616).  My version of  William Shakespeare's Sonnet 
53 is simply not to be construed as a running translation of the original. It is in fact 
my own original creation.

Sonnet LIII 

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helens cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
   In all external grace you have some part,
   But you like none, none you, for constant heart.

William Shakespeare (1564-1616)

Commentaires sur la recréation du sonnet 53 de William Shakespeare par Richard Vallance = 

Comments on Richard Vallances recreation of William Shakespeares Sonnet 53 into French:

Ta recréation du sonnet de Shakespeare, fort réussie, me touche dautant plus que... 
passim...  [j]e viens de comparer dun peu plus près ton sonnet 53 avec loriginal...
 passim... et les traductions dHenri Thomas et Armel Guerne. Si tu téloignes parfois 
délibérément de la lettre, tu saisis lesprit des Sonnets de Shakespeare, en particulier 
la musicalité et les antithèses, dont celle de la chute. (Thierry Guinhut, France.) 
http://www.thierry-guinhut-litteratures.com/)

Translated: Your recreation of Shakespeares sonnet, a success in itself, affects me all 
the more when I compare it with the translations of Henri Thomas and Armel Guerne.  
If you occasionally stray from the letter, you never stray from the spirit of Shakespeares 
sonnets.  Your French faithfully reflects the  musicality, the play on antithesis and the 
surprising twist of his rhyming couplet.

Had Richard Vallance only carried the images of Sonnet 53 safely across the pond to lay 
them down in new  Alexandrine accommodations, his achievement would have been notable; 
but he has done something rarer... by reminding us of the Sonnet’s intentions.  He has given 
us a love poem: one that no Dark Lady would easily resist.  (Becca Menon, Becca Books, NYC)

I read your translation/adaptation of sonnet 53 and enjoyed it  a strange effect of translations 
is sometimes one understands an aspect of the original better in the translation; Shakespeares 
already moderately remote from us, that is our use of the English. So your translation brings 
several aspects of the original to light which are perhaps a bit opaque in the original.  
(Howard Giskin, Department of Modern and Classical Languages, University of  Connecticut, Storrs)

Vraiment la traduction du sonnet 53 de W.S. est excellent. Je peux te dire qu’en français ça coule avec une douceur infinie. C’est de toute beauté. Gilles Le Chasseur (Rimouski, Québec, Canada)

Translated: Your translation of W.S.'s Sonnet 53 is excellent.  I can honestly say
 that it flows with infinite grace in French. It is a thing of beauty.

We urge readers of these sonnets in Poetry Life & Times pre-published 
from The Phoenix Rising from the Ashes = Le Phénix renaissant de ses cendes. 
Victoria, B.C., Canada, Friesen Press, © June 2013  300 sonnets in English, 
French, German, Chinese & Farsi, http://vallance22.hpage.com/, to visit the
site. Readers may also contact Richard  Vallance, Editor-in-Chief, at:
vallance22@gmx.com for further information. 

			

“Shakespearean Sound” Poem. Kimmy Van Kooten

De signare
Appellare, get a sip of what’s unaware
Feel the firm in issued hands
On solid ground, weigh who that stands!
 
Cognomen? Who are you?
Name yourself, O’ maiden rues!
Sobriquets, doeth fade alas
An alias? Don’t be an ass!
 
A’point, by signuum, infer, select
Pro bare yourself a non-elect
Co-optations, brand new leaf
Show them all just what you sheaf!
 
Re your world
Your tick still ticks…
Climb up higher to where the echo sticks!
Bid, hold your peace and speak to it. . . .