Nominated for the Push Cart Prize. Key of Mist. A Poem by Guadalupe Grande. Translated from Spanish.

Poetry Life and Times
  Key of Mist is an excerpt from the collected poems Key of Mist
 
key-of-mist-thumb

                                                                  KEY of MIST

I

Behind the fence there´s a ditch
and behind the ditch
there´s a chest devastated by the journey.
Who arrives here and how
and after perhaps?
Who arrives and says and names
and leaves their hands stuck to this fence
as stamps are stuck to envelopes,
to return where 
to return to then
to return to later, never again?
       The compass rose rolls amongst the rubble,
       rolls on the banks of gravel,
       on the edge of ash,
       and leaves its petals of distance,
       its shipwreck of durum-wheat and pollen,
       beneath the wheels of the car which has just passed.
Time for the word time
         amidst the rubble of the tower of babel.

II

But now there´s the ditches:
       water ditches
       light ditches
       gas ditches
       ditches for words.
I am spelling
while telling myself
that it can´t be today,
that there is too much rush,
that life´s a disaster
or nonsense
or a useless disquiet,
and due to that, today there´s no time:
                                                             time for nothing, time for what.

III

I open the door, switch on the light,
turn on the tap:
I´d like to know whom to call.
The sound of traffic enters through the window;
I hear the rumours of travellers
I listen to the sound of the inhabitants
         and builders
                           of this language without words.

IV

I speak in gurgles
as if a key of mist
were laid across my throat,
a key fogged up by noise,
a key flooded by light,
      a gas key
      a water key
      a doorless key,
      a definitely shadowy key
buried inside my throat,
in the ditch of my bewildered throat.

V

Behind each fence there is a ditch,
behind each ditch there is a journey.

         The compass rose crosses
         the city tunnels:
         from its smoky petals it brings
         forth mossy farewells,
         the empire of forget-me-nots,
         paper for unwritten letters,
         humiliated stamps
         and a devastated chest in the building 
         of music
                       or language
                                           or city noise.

Under the asphalt of these roads
the tower of babel grows
sad and useful.

VI

I turn on the tap in the kitchen
and while water runs through the sink
I wonder which words 
this thread of order and cleanliness is spelling,
which key I should switch to, to understand
the language of fences, the language
of ditches,
the underground sound
of migrating birds
opening without any key this city´s gates,
           without a key,
           at last, 
                                      at last.

LA LLAVE DE NIEBLA

I

Detrás de la valla hay una zanja
y detrás de esa zanja
hay un pecho desolado en el viaje.
¿Quién llega hasta aquí y cómo
y luego tal vez?
¿Quién llega y dice y nombra
y deja sus manos pegadas a esta valla,
como se pegan los sellos a las cartas,
para volver a dónde
para volver a entonces
para volver a luego nunca más?

Rueda la rosa de los vientos por los escombros,
rueda a la orilla de la grava,
al borde de la ceniza,
y deja sus pétalos de distancia,
su polen náufrago y candeal,
bajo las ruedas del coche que acaba de pasar.

Tiempo para la palabra tiempo
        entre los escombros de la torre de babel.

II

Pero ahora están las zanjas:
        zanjas de agua,
        zanjas de luz,
        zanjas de gas,
        zanjas para las palabras
que pronuncio
mientras me digo
que hoy no puede ser,
que hace mucha prisa,
que la vida es un desastre
o un disparate
o un desasosiego inútil,
debido a lo cual hoy no hay tiempo:
         tiempo para nada, tiempo para qué.

III

Abro la puerta, enciendo la luz,
abro el grifo:
quisiera saber a quién llamar.
Entra el sonido del tráfico por la ventana;
oigo el rumor de los viajeros,
escucho el sonido de los habitantes
           y de los constructores
                    de este idioma sin palabras.

IV

Hablo a borbotones,
como si tuviera una llave de niebla
atravesada en la garganta,
una llave empañada por el ruido,
una llave anegada por la luz,
         una llave de gas,
         una llave de agua,
         una llave sin puerta,
         una llave definitivamente umbría,
enterrada en mi garganta,
en la zanja de mi desconcertada garganta.

V

Detrás de cada valla hay una zanja,
detrás de cada zanja hay un viaje.
         La rosa de los vientos cruza
         los túneles de la ciudad:
         trae entre sus pétalos de humo
         el musgo de las despedidas,
         el imperio de los nomeolvides,
         papel para cartas no escritas,
         humillados sellos
         y un pecho desolado en la construcción
         de la música

                           o el lenguaje
                                             o el ruido de la ciudad.
Bajo el asfalto de estas calles
crece la torre de babel
triste y útil.

VI

Abro el grifo en la cocina
y mientras corre el agua por el fregadero
me pregunto qué palabras pronuncia
este hilo de orden y limpieza,
qué llave debo abrir para entender
el lenguaje de las vallas, el idioma
de las zanjas,
el sonido subterráneo
de las aves migratorias
que abren sin llave alguna las puertas de esta ciudad,
         sin llave,
         por fin,
                                por fin.

 
 

guadalupe-grande-2001
 
 
GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

 
 
She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).
 
 
She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.
 
 
Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
 
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).
 
 
Robin Portrait July Sotillo 2016 by Amparo
 
 
Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop
 
 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of
 
 

Share and Enjoy !

Shares

Announcement. Collected Poems. Key of Mist. Translated from Spanish

guadalupe-grande-2001

GUADALUPE GRANDE
Madrid, 1965.

She has written the following books of poetry: El libro de Lilit (1995), La llave de niebla (2003), Mapas de cera (2006) and Hotel para erizos (2010).

She has been translated into French in the book Métier de crhysalide (translation by Drothèe Suarez and Juliette Gheerbrant (2010) and into Italian, in the volume Mestiere senza crisalide (translation by Raffaella Marzano (2015). She made the selection and translation of La aldea de sal (2009), an anthology of Brazilian poet Lêdo Ivo, together with poet Juan Carlos Mestre.

Her creative work extends to the territory of photography and visual poetry.http://guadalupegrande.blogspot.com.es/

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Amparo Arróspide (Argentina) has published five poetry collections: Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and En el oído del viento, as well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines. She has translated authors such as Francisca Aguirre, Javier Díaz Gil, Luis Fores and José Antonio Pamies into English, together with Robin Ouzman Hislop, who she worked with for a period as co-editor of Poetry Life and Times, a Webzine. Her translations into Spanish of Margaret Atwood (Morning in the Burned House), James Stephens (Irish Fairy Tales) and Mia Couto (Vinte e Zinco) are in the course of being published, as well as her two poetry collections Hormigas en diáspora and Jacuzzi. She takes part in festivals, recently Transforming with Poetry (Leeds) and Centro de Poesía José Hierro (Getafe).

robin-portrait-july-sotillo-2016-by-amparo

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Motherbird.com, Artvilla.com & Poetry Life & Times, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Poetic Bond Volumes, Phoenix Rising from the Ashes (an international anthology of sonnets) and The Honest Ulsterman. His last publications are a volume of collected poems All the Babble of the Souk & Key of Mist, a translation from Spanish of the poems by the Spanish poetess Guadalupe Grande, both are published by Aquillrelle.com and available at all main online tributaries. For further information about these publications with reviews and comments see Author Robin..

www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

Key of Mist. Guadalupe Grande.Translated.Amparo Arróspide.Robin Ouzman Hislop

goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

Shine. A Poem by Irsa Ruçi Translated by Silva Daci

 

I.
Hear to the cicada’s song, my dear, hear it
Some words they mutter to spring
And feel their whisper to the leafs
To the mornings’ dew
So tell me:
Was this world made to be savage?
 

II.
Oh, what sins did we give to this earth
So that our own tear weighs in powerless
At traces that froze in oblivion
The lost sinner
We…
Guardians of Hope
 

III.
One day we will get away
In a path there’s no coming back
For sure I’ll carry behind only regret,
Why we weren’t enough in this greedy world?
And the forgiveness
We were eager to get it
When one day even our soul we’ll see it
Stripped from our bodies.
 

IV.
O tell me that nothing is true
That the poet’s words are thatch stalks
That would be fired by one single match
And I, my last line I’ll give to the Human;
For he prays in the sin’s mercy
And in his life never lied to himself
 
My last line I’ll save it for the Human…

 
My photo 2

 
Irsa Ruçi is an Albanian Writer, Speechwriter and Lecturer. She was born in Tirana (Albania), in 1990. Her books of poetry include Trokas mbi ajër (poems and essays), 2008 and Pështjellim (poetry), 2010.
She has been published in anthologies: Antologji, 2007; I kërkoj agimit vesën, 2008; Antologji poetike “Kushtuar dashurisë”, 2014; Antologji poetike “Udha”, 2014; Antologji poetike, 2014; “Malli dhe brenga nga distancat”, 2014; Antologji poetike “Qyteti”, 2014; Poeteca, 2015; and her works has appeared in a number of print and online national and international magazines, including Sling Magazine, Issue 5; Ann Arbor Review, Issue 15; Poeteca Magazine, Issue 35; Aquillrelle Anthology, 2015; Aquillrelle Anthology, 2016; Metaphor Magazine Issue 5; The Commonline Journal, Issue 4/22; A New Ulster poetry Anthology, April 2016; Best Poems Encyclopedia; Issuu April 2016; In Between Hangovers, May 2016; BLUEPEPPER, May 2016; Duane’s PoeTree, May 2016; CREATIVE TALENTS UNLEASHED, 8 May 2016, Tuck Magazine, 12 May 2016; Whispers… 2016; Dead Snakes Magazine; – RANDOM POEM TREE, 13 May 2016; RANDOM POEM TREE, 16 May 2016; In Between Hangovers, 14 May 2016; In Between Hangovers, 24 May 2016; SCARLET LEAF REVIEW, May Issue; Ashvamegh Magazine (Ashvamegh Indian Journal of English Literature), The Beatnik Cowboy, 19 May; Dissident Voice, 22 May; Joomag, May 2016; Bear Creek Haiku, May Issue; Dissident Voice, 29 May  etc.
Among many awards, she has received the first prize in poetry, in competition “Anthology 2007”, as the best poet in Albania.

 

Silva Daci foto

 
Bio:
Silva Daci was born in Tirana (Albania), in 1996. She is student of English Major, at the Faculty of Foreign Languages, in the University of Tirana. She is an activist in some social cooperatives and she likes to be part of social and cultural activities.
 

 
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
goodreads.com/author/show/Robin Ouzman Hislop
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

Share and Enjoy !

Shares

Checkmate. A Poem by Tony Martin Woods

 
foto-republica-1
 

 
In the night,
in the solace of her workshop,
the insurgent artisan prepares
for a final game of chess,
as she whittles away chips
of cherry tree wood
giving unpredictable shapes
to a new set of pawns,
 
who will liberate horses,
draft their knights in,
occupy towers,
mate with kings, bishops and queens,
until they all put behind,
overwhelmed by sacred orgasms,
the rules for their calculated movements,
the protocols for their predatory aims.
 
 
This is a literary translation by the author of his poem “Jaque mate”, featured in the book Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess)
 
Copyright © 2015. Tony Martin-Woods (A.M.A.) All rights reserved

 
 
tony republic
 
 
Tony Martin-Woods started to write poetry in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada (Transforming with Poetry), an online publication of political poetry that he edits. Tony is a political and artistic activist who explores the digital component of our lives as a means to support critical human empowerment. He is also known in the UK for his work as an academic and educator under his non-literary name. He writes in English and Spanish and has published his first volume of poetry Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess) 2016.
 
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop

Share and Enjoy !

Shares

I SEEK A FORM . . . (by Rubén Darío; translated by William Ruleman)

 
I SEEK A FORM . . .
 
(by Rubén Darío; translated by William Ruleman)
 
I seek a form my style cannot quite trace,
A bud of thought that seeks to be a rose;
A kiss upon my lips proclaims the throes
Of the Venus de Milo’s impossible embrace.
 
Green palms adorn the white peristyle like lace;
The stars have shown me a goddess in repose;
And in my soul, a sole light lingers—glows
Like the bird of the moon on a lake’s calm face.
 
And I find nothing but the word as it goes,
The flute’s initial note as it flows,
The bark of dreams that glides through infinity,
 
And under my Sleeping Beauty’s window sill,
The fountain jet that keeps on sobbing still,
The neck of the great white swan that questions me.
 
YO PERSIGO UNA FORMA . . .
 
(Rubén Darío)
 
Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo,
botón de pensamiento que busca ser la rosa;
se anuncia con un beso que en mis labios se posa
el abrazo imposible de la Venus de Milo.
 
Adornan verdes palmas el blanco peristilo;
los astros me han predicho la visión de la Diosa;
y en mi alma reposa la luz como reposa
el ave de la luna sobre un lago tranquilo.
 
Y no hallo sino la palabra que huye,
la iniciación melódica que de la flauta fluye
y la barca del sueño que en el espacio boga;
 
y bajo la ventana de mi Bella-Durmiente,
el sollozo continuo del chorro de la fuente
y el cuello del gran cisne blanco que me interroga.

 
 
William Ruleman photo
 
 
BIO: William Ruleman’s poems and translations have appeared in many journals, including AALitra Review, Ezra, The Galway Review, The New English Review, The Pennsylvania Review, The Recusant, Rubies in the Darkness, The Sonnet Scroll, and Trinacria. His books include two collections of his own poems (A Palpable Presence and Sacred and Profane Loves, both from Feather Books), as well as translations of poems from Rilke’s Neue Gedichte (WillHall Books, 2003), of Stefan Zweig’s fiction in Vienna Spring: Early Novellas and Stories (Ariadne Press, 2010), of prose and poems by Zweig in A Girl and the Weather (Cedar Springs Books, 2014), and of poems by the German Romantics in Verse for the Journey: Poems on the Wandering Life (also from Cedar Springs Books). He is Professor of English at Tennessee Wesleyan College.LINK to William Ruleman’s Blog: http://williamruleman.tumblr.com/
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

Sappho Ode. The Moon Has Set The Pleiades. Translations Richard Vallance.

Sappho poetry Elihu Vedder  1836-1923 The Pleiades 1885(1)
 
Press to Enlarge. Editor PLT
 
Richard Vallance, meta-linguist, ancient Greek & Mycenaean Linear B, home page: Linear B, Knossos & Mycenae, http://linearbknossosmycenae.wordpress.com/
 
Richard Vallance
 
https://linearbknossosmycenae.wordpress.com/2015/03/20/sublime-sappho-the-moon-has-set-the-pleiades-in-aeolic-greek-linear-b-linear-c-english-french/
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

MARGUERITE (by Rubén Darío; translated by William Ruleman)

MARGUERITE
 
(by Rubén Darío; translated by William Ruleman)
 
Remember how you longed to be a Marguerite
Gautier? Burned on my brain, the strangeness of your face
On that first date when we went out to eat:
Light-hearted night with none thereafter to take its place.
 
Your lips, smeared scarlet with a crude lipstick replete
With purple, sipped champagne with exquisite grace
From finest crystal while you plucked a . . . yes, marguerite:
“He loves me, he loves me not . . .” You knew quite well the case.
 
And then, hysterical flower, how you laughed and cried:
Those laughs, your scents, your moans—ah, they were all for me!
Your kisses and your tears seemed on my mouth to stay.
 
And one sad afternoon when days were sweet, you died.
To see if you loved me, Death, in his jealousy,
Plucked you, like a marguerite of love, away!
 
MARGARITA
 
(Rubén Darío)
 
¿Recuerdas que querías ser una Margarita
Gautier? Fijo en mi mente tu extraño rostro está,
cuando cenamos juntos, en la primera cita,
en una noche alegre que nunca volverá.
 
Tus labios escarlatas de púrpura maldita
sorbían el champaña del fino baccarat;
tus dedos deshojaban la blanca margarita,
«Sí… no… sí… no…» ¡y sabías que te adoraba ya!
 
Después, ¡oh flor de Histeria! llorabas y reías;
tus besos y tus lágrimas tuve en mi boca yo;
tus risas, tus fragancias, tus quejas, eran mías.
 
Y en una tarde triste de los más dulces días,
la Muerte, la celosa, por ver si me querías,
¡como a una margarita de amor, te deshojó!
 
 
 
William Ruleman photo

BIO: William Ruleman’s poems and translations have appeared in many journals, including AALitra Review, Ezra, The Galway Review, The New English Review, The Pennsylvania Review, The Recusant, Rubies in the Darkness, The Sonnet Scroll, and Trinacria. His books include two collections of his own poems (A Palpable Presence and Sacred and Profane Loves, both from Feather Books), as well as translations of poems from Rilke’s Neue Gedichte (WillHall Books, 2003), of Stefan Zweig’s fiction in Vienna Spring: Early Novellas and Stories (Ariadne Press, 2010), of prose and poems by Zweig in A Girl and the Weather (Cedar Springs Books, 2014), and of poems by the German Romantics in Verse for the Journey: Poems on the Wandering Life (also from Cedar Springs Books). He is Professor of English at Tennessee Wesleyan College.LINK to William Ruleman’s Blog: http://williamruleman.tumblr.com/
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares

I SHALL FIND YOU TO TELL YOU. A Poem by AMALIA IGLESIAS. Translated from Spanish by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide.

 
 
This work comprises in an excerpt from the anthology on contemporary Spanish female poets entitled Las Diosas Blancas. Madrid, 1985. Copyright Ed. Ramon Buenaventura. Hiperion. This is an original and unpublished English version of the original poem written in Spanish. Translators Robin Ouzman Hislop and Amparo Arrospide would like to thank Casa del Traductor, in Tarazona and the British Literary Translation Association, East Anglia University Campus.
 
From this Spanish anthology –compiled by the well-known scholar and translator Mr. Ramón Buenaventura, whom we contacted earlier– a few selected authors were chosen for our joint translation work: Amalia Iglesias: Te buscare para decirte (I Will Find You To Tell You), Ana Rossetti: Triunfo de Artemis sobre Volupta (Triumph Of Artemis Over Volupta) and Isolda (Isolda) , Blanca Andreu: Para Olga (For Olga) , Isla Correyero: Los Pajaros (Small Birds), Amparo Amoros: Midas (Midas) and Criaturas del gozo (Creatures Of Joy), Rosalia Vallejo: Horno en llamarada (A Furnace In Flames) , Maria del Carmen Pallares: Sisargas (Sisargas), Margarita Arroyo: Era el mar lejos del mar ( It Was Sea Away From Sea).
 
We would like to thank Mr. Ramón Buenaventura and the above name poets, in advance, and let them rest assured that their work is protected by a legal Creative Commons Licence, by virtue of which the above named translators are willing to provide excerpts from their original translation work, provided that readers agree to use it under the terms of such licence. We strongly recommend reading the entire work and the poets’, who have continued evolving during these decades.

 
 
I will find you to tell you
that I am in love with life,
that I love in the agony
its lip that ignores me,
aimlessly I seek its sweet guillotine,
its blade of a thousand edges cutting my surf.
 
I love life
which grieves, keeps me late
in the night with bitter waking liquor
like a thread of morning fog amidst willows,
 
that I love its torn cyst of mandragora,
the glass lagoon which wrecks the years,
I love the uncertainty of moss and autumn,
the tenderness and sourness which flow.
 
In spite of this blinded fear of slopes
where I seek you
because I too evade death
and dawn.
 
All the fowls of the air drink glycine in your eyes,
all the fowls of the air love your body unsheltered,
all the fowls of the air inhabit your organs of alcohol without aqueducts,
all the wings burn in your combustible mind…
 
All the fowls of the air
leave the ruins
to search weeping that lives North of your breast,
to search the scorching fire that inhabits it,
now that they know you as a first person singular,
verb to be, time present , mode indicative.
 
In another violet sky, I show
that pleated girl, her bags
blue and empty.
 
UNTIL the sea you are the condition of the geyser
and the flaming arpeggio.
Here awaits you the subjective couch of memory which oscillates.
It now pronounces the malediction,
reconstructs that psalm
I write in beacons.
 
Decode the fire:
lie down on water,
whisper to the breeze your memorable eyes,
tell it that tenderness is a fleeting blow in each wave,
tell it that the undercurrent
only reaches the waistline.
why the wind remains in its penultimate looks.
 
WHEN this song
is no more a sign in the imagination of an ambiguous wind.
When the streets play with a seditious jungle
with you your legs in mist
in the tortured embrace of an estuary.
Or when on another day you gaze at the Mediterranean
wishing no longer to return and begin
no longer to be a wave,
nor a propitious coast,
nor a sailor’s orphanage without a dawn.
 
The wind, only the wind
sheltering the madness of birds,
those, others,
which die from the light beneath the willows,
those that lived because of you under a Romanesque sky,
those that pass by now
and die in the sea,
in the water fermenting an abundance of names.
When this song is only
spectre and mirage,
searched unremembered,
my heart
as a bridge between times
resting on the twilight will await you.
 
MY steps search lethal passports,
white lethargies for the flame which comes
and without pity burns my pupils out.
 
I write letters and split moons
believing in Hadrian’s serenity to await death.
 
I have seen how the night opens an abyss curtain
and returns me to the blows of space.
I appear at the profound birth
that intoxicates the bonfire’s sensitive latitudes
— grass playing fatuous fire
the glass lip eclipsed towards the Orient.
 
I have seen the tenderness inside Aries
fulfil the equinox,
border madness tracing a periphrasis, crossing the flank
when the moon lies in wait
and the north wind tames bridges’ eyes.
I have left myself, naked, to the rain
to the algid gleam of glass streets.
 
Through the candle you burn in the retina of the night,
in the hidden abodes
where on another day we stole with open hands.
 
Behind the empty volume and the vulnerable hollow
inhabited by frost trembling among nettles
another multiple bird
turns into unlikely alchemy.
 
SINCE never I love you and always,
from everything, perhaps, forever,
from the emphatic lightning which climbs hours’ ditch
towards the rising whip in my setting pupils,
my prompt voice, my wind:
a final vertigo —
and the most ungrateful delta to finish the journey.
 
Until nothingness I wait,
until remoteness of useless memory and crater without a sunset,
until doubt intoxicated by heavenly signs,
in fever and an August magnetized moon.
 
 
AUTOR:
TÍTULO: TE BUSCARÉ PARA DECIRTE
 
Te buscaré para decirte
que estoy enamorada de la vida,
que amo en la angustia
su labio que me ignora,
busco sin cauce su dulce guillotina,
su espada de mil filos tajando mi oleaje.
 
Amo la vida
que me pesa y me trasnocha,
con el licor amargo que despierta
como un hilo de bruma entre los sauces,
 
que amo su quiste roto de mandrágora,
la laguna de vidrio que naufraga los años,
amo la incertidumbre del musgo y del otoño,
la ternura y el ácido que fluyen.
 
Que amo la vida,
a pesar de ese miedo cegado de vertientes
donde te busco,
porque aún esquivo la muerte
y amanece.
 
TODAS las aves beben glicinas en tus ojos,
todas las aves aman tu cuerpo a la intemperie,
todas las aves habitan tus órganos de alcohol sin acueducto,
todas las alas incendian tu mente combustible.
 
Todas las aves
salen de las ruinas
para buscar el llanto al norte de tu pecho,
para buscar el fuego caliente que lo habita,
ahora que te saben primera persona singular,
verbo ser y presente indicativo.
 
Aquella niña plegada a otro cielo violeta
me enseña sus bolsillos
azules y vacíos.
HASTA el mar tu condición de géyser
y de arpegio incendiado.
Aquí te espera el lecho subjetivo de memoria que oscila.
Pronuncia ahora la maldición,
reconstruye el salmo aquel
escrito en las antorchas.
Descodifica el fuego:
acuéstate en el agua,
susúrrale a la brisa sus ojos memorables,
dile que la ternura es un golpe fugaz en cada ola,
dile por qué la marejada
sólo sabe trepar a su cintura,
por qué se queda el viento en sus penúltimas miradas.
 
CUANDO esta canción
ya no sea un signo en la imaginación ambigua del viento.
Cuando las calles jueguen a selvas sediciosas
y tú te pierdas en la niebla,
en los tortuosos brazos de la ría.
 
O cuando otro día mires el Mediterráneo
y ya no quieras volver a empezar
y ya no quieras ser ola
ni costa propicia
ni asilo marítimo de niños sin aurora.
 
El viento, sólo el viento
acogiendo la locura de los pájaros,
aquellos, otros,
que morían por la luz bajo los sauces
aquellos que vivían por ti en la frente románica del cielo,
los que ahora pasan
y mueren en el mar,
en el agua donde fermenta la espesura de los nombres.
Cuando esta canción ya sólo sea
espectro y espejismo,
buscado desrecuerdo,
mi corazón,
como un puente entre los tiempos,
te esperará sentado en el crepúsculo.
 
MIS pasos buscan pasaportes letales,
letargos blancos para la llama que viene
y sin piedad me abrasa las pupilas.
 
Escribo cartas y lunas demediadas
mientras creo en la serenidad de Adriano para esperar a la muerte.
 
He visto cómo la noche abre una cortina de abismo
y me regresa de golpe a los espacios.
Me he asomado a la eclosión profunda
que embriaga las latitudes sensibles de la hoguera
y al pairo el césped jugando a fuego fatuo,
el labio de vidrio eclipsado hacia Oriente.
 
He visto entrar la ternura en Aries,
cumplirse el equinoccio,
bordear la locura trazando una perífrasis, cruzando de costado
cuando la luna acecha
y la tramontana domestica los ojos de los puentes.
Me he dejado a la lluvia desnuda y permeable,
al álgido destello de las calles en vidrio.
 
A través de la vela que tú enciendes en la retina de la noche,
en los ocultos ámbitos
en que otro día robamos con las manos abiertas.
 
Detrás del volumen vacío y el hueco vulnerable
donde habita la escarcha tiritando entre ortigas
y otro pájaro múltiple
se hace alquimia improbable.
 
DESDE nunca te quiero y para siempre,
desde todo y quizá y para siempre,
desde el rotundo rayo que sube por la acequia de las horas
al látigo crecido en mis pupilas ponientes
veloz mi voz, mi viento:
vértigo de desembocadura –
y el más ingrato delta para acabar el viaje.
 
Hasta la nada espero,
hasta lo lejos de la memoria inútil y el cráter sin crepúsculo,
hasta la duda embriagada de rótulos celestes,
en la fiebre y la luna imantada de agosto.
 
 

 
amalia2
 
Amalia Iglesias was born in Menaza, in the province of Palencia, in 1962. She won the prestigious Adonais prize in 1985 for Un lugar para el fuego and has published several other books of poetry. She lives in Madrid, where she edits Revista de Libros and La Alegría de los Naufragios. Her work has been widely anthologized amediavoz.com/iglesias.htm
 
 
Poeta española nacida en Menaza, Palencia, en 1962.Desde 1970 se trasladó con su familia a Bilbao donde se licenció en Filología Hispánica por la Universidad de Deusto.Actualmente vive en Madrid donde ha sido coordinadora del suplemento Culturas de «Diario 16». Dirige desde su creación,en 1996, de Revista de Libros, de la Fundación «Caja Madrid» y además colabora en la revista de poesía La alegría de los naufragios y en la sección Contemporáneos del suplemento cultural del periódico «ABC». Su obra poética está compuesta por «Un lugar para el fuego» 1984, «Memorial de Amauta» 1988, «Mar en sombra» 1989,«Dados y dudas» 1996, «Tótem espantapájaros», «La sed del río» y «Lázaro se sacude las ortigas» 2006. Ha sido galardonada con los premios de poesía Adonáis en 1984, Alonso de Ercilla del gobierno Vasco 1995, con el accésit del Jaime Gil de Biedma en 1996 y el Premio Francisco Quevedo de poesía 2006.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
 
Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine from 2008-2012

robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com

Share and Enjoy !

Shares