To kill or not to kill Bill. A Poetry Text by Robin Ouzman Hislop. Excerpt from Cartoon Molecules

To kill or not to kill Bill*										

i

Weary   if it weren’t a country from whose border
the slings and arrows of ardent hope for   die

us   to put up with those of them
put up with those of them   to die

you that   actually   Bill's last bullet to get to this point

the question for him was obscured by reflecting on it
end that we would all or not
unexplored natural miseries    human beings as simple as that
and the consideration that creates the that we don’t know about!

and i the movie advertisements refer to

so an unbearable situation   or to an authority
and the advantage that must make us pause
that must make us pause

 i can tell now   can tell now   the only one left   only one left

that’s us   that follows that first impulse of troubles that afflict one
the great and important plans life    because   who would tolerate
to suffer   we might have been the best   with a naked blade?
oneself with a naked blade?

(woman)

who would continue to exist
and end the dread of the love
the calamity of such a long problem
because in the end our life is a hurry for others
who are diluted to the point of sleep

perhaps thinking about a sleep of death
this mortal body has to endure
is in us all

i went on what hell of a lot of people i wasn't

the whips and scorns
the pain of rejected time
the tyranny against this load   sweating and grunting
the prospect    sweating and grunting the prospect
that confounds us and makes a traveller
return    ay   that’s the thing       ,

looked dead   didn't i?     dead   didn't  i?    well        .,

ii

As to that and the consideration
of impulses of troubles afflicting   grunting
the prospect that confounds rejected time
the tyranny that creates the that we miserable human beings
as simple mortal body have to endure
that would continue to exist and a long problem
because its an unbearable situation

the one I'm driving to right   a coma

or to tolerate   to suffer us to end the dread
of the that we don’t know about
so we wouldn't be in a hurry for others
from whose borders of authority 									
and the advantage plans of life - because
who put up with those of hope for us to die
all or not?

 a roaring rampage of revenge    rampage of revenge  

unexplored natural might have been the best for us
that follows from the first of them
the question for him of love   the calamity of such   the end of our life
with a naked blade obscured by reflecting on a sleep of death
the slings and arrows of ardent whips and scorns
the pain diluted to the point of weary
if it weren’t a country that must make us pause
against this sweating load and the one great important thinking about      ,

the last when I arrive at my destination

iii

Or to tolerate   to suffer us
has been the best for us   that follows us
to pause against this sweating load
and that would continue to exist
even if it weren’t a country   that must make that -

the one i'm driving to     i'm driving to

that confounds rejected time   the tyranny of a sleep of death
the slings of life   because who puts up with arrows of ardent whips
and the scorns in a hurry for others whose such ends our life with?

a hell of a lot of people now    can tell now    i can tell satisfaction    i've killed you that

as to that   and the consideration of end   the dread
of the that we as a simple mortal body have to endure
from the first of them   the question of a naked blade
obscured by reflecting on impulses of troubles
afflicting   grunting the prospect
all or not

actually   Bill's last bullet the movie advertisements refer to as an in for i got bloody last

unexplored natural might have been for him of love
the calamity of long problem   because of its unbearable situation

only one left    only one left

the borders of authority and the advantage plans
pain diluted to the point of  weariness
if we don’t know about it    so we wouldn't be it!

the one i'm driving to    i'm driving to

or not to be   creates the that for us to die   to die

when I only woke up    i went on one left    only one left    i wasn't    people i wasn't    
but put me in a coma – destination    it wasn't from one    wasn't from one more    
only one more    to get to this point   but right a coma     ,



*
To kill or not to kill Bill   text derived extracts from Hamlet’s 
‘To be or not to be’ soliloquy Hamlet Act3 Scene1 taken from the No Sweat Shakespeare Hamlet ebook 
& Uma Thuman’s car scene in Kill Bill 2. 

 
 
 
Amazon.com/Cartoon Molecules-Robin Ouzman Hislop Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author.
 
 
See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

Antonio Martínez Arboleda´s Cosmic VideoPoem. Voyage


 
Greetings,
Siblings of the World:
This is Tony,
your flight assistant and prophet for today
 
Welcome to the end of planet earth as we know it
 
The big mass of the rock with water
that we inhabited for thousands of years
is now about to be transferred to another Galaxy
 
Unfortunately,
This is a rather perilous voyage,
but those of you who have been Good
shall be spared from any damage
 
What are the flying conditions for this adventure
we are about to embark upon?
 
Well, according to Office of Cosmical Statistics
and the weather algorithmic authority
we shall have no trouble
 
Please ensure that you have located
all your molecules of H2o
in the designated compartment
Above you
Remember:
during this journey
You will remain seated
inside your containers
until full re-composition is successfully completed
in our lavish destination
 
And now
 
heads up!
the hologram of our savour and patron
is about to be projected
on your virtual reality glasses
 
Let us pray,
each of you,
whatever you want, really,
it doesn’t matter
 
Our Captain, is ready to take off
 
See you at the other end!
 
 

 
Antonio Martínez Arboleda:
Antonio (Tony Martin-Woods) started to write poetry for the public in 2012, at the age of 43, driven by his political indignation. That same year he also set in motion Poesía Indignada, an online publication of political poetry. He runs the poetry evening Transforming with Poetry at Inkwell, in Leeds, and collaborates with 100 Thousands Poets for Change 100tpc.org/. Tony is also known in the UK for his work as an academic and educator under his real-life name, Antonio Martínez Arboleda at the University of Leeds. His project of digitisation of poetry, Ártemis, compiles more than 100 high quality videos of Spanish poets and other Open Educational Resources. http://www.artemispoesia.com/ .

He is the delegate in the UK of Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea , where he also publishes his work as translator from English into Spanish. He published his first volume of poetry in Spanish, Los viajes de Diosa (The Travels of Goddess), in 2015, as a response to the Great Recession, particularly in Spain. His second book, Goddess Summons the Nation Paperback , Goddess Summons the Nation Kindle Edition , is a critique of the ideas of nation and capitalism, mainly in the British Brexit context. It incorporates voices of culprits, victims and heroes with mordacity and rhythm. It consists of 21 poems, 18 of which are originally written in English, available in print and kindle in Amazon and other platforms. Editor’s note: further information bio & academic activities can be found at this link: https://ahc.leeds.ac.uk/languages/staff/91/antonio-martinez-arboleda

 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times at Artvilla.com ; You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author & https://poetrylifeandtimes.com See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

A Robin Ouzman Hislop Video Poem Knocking on the Moonlit Door

Editor’s note: knocking on the moonlit door is an adaptation & reconstruction of Walter de la Mare’s The Listeners – it experiments with moods, ambience, environments. supernatural allusions,
it can be both present, past or future. Subtitles can be accessed by clicking on the subtitle text switch on the bottom bar of the YouTube Video:
 

 
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com his publications include
 
All the Babble of the Souk , Cartoon Molecules and Next Arrivals, collected poems, & Moon selected Audio Textual Poems available at Amazon.com as well as translation of Guadalupe Grande´s La llave de niebla, as Key of Mist and the recently published Tesserae , a translation of Carmen Crespo´s Teselas.
 
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

The Poetry of Noni Benegas Read by Robin Ouzman Hislop Translated from Spanish by Noël Valis

From BURNING CARTOGRAPHY
The Poetry of Noni Benegas
Translated by Noël Valis

Another Light
For Paul Virilio

Groping through the house, blind steps
of chalk
with the light of dreams
suddenly opaque or radiant
Who shimmers that screen
in the darkened brain?
Like skin withering on the inside
the mystery of that glow persists

Otra luz
A Paul Virilio

A tientas por la casa con pasos
de tiza
con la luz de los sueños
tan pronto opaca o radiante
¿Quién alumbra esa pantalla
en el cerebro a oscuras?
Como la piel se aja desde dentro
el misterio de ese fulgor persiste

**

A Flower
For Ana Basualdo

The camellia sliver in the wake
of the boat at night
when the petal draws back
a trembling universe
like the line of flotation

**

Una flor
Ana Basualdo

La tenue camelia en la estela
del barco nocturno
cuando el pétalo descorre
un universo trémulo
como la línea de flotación

**

Traveling

Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
are surprised to see its image repeated
–for instance—in the guide’s
topaz ring or in the pool-encircled moat
or even in the festive fountain’s inner courtyard
Travelers who reach Medina de Raj-Kasar
after crossing between two moons
the desert of Al-Ahmir
sigh before the delicate towers and dream
of filigreed chambers and soothful hookahs
Do travelers reach Medina
or someone reach Raj-Kasar at a precise moment
dusty curious indolent?
Medina de Raj-Kasar traveling toward the Atlas
of travelers
is pleasantly surprised before the fresh-faced passenger
standing intrepid in the middle
of the glittering oasis

**

Viajar

Los viajeros que llegan a la Medina de Raj-Kasar
se sorprenden al divisar su imagen repetida
–pongamos por caso—en el anillo de topacio
del guía o en la acequia que rodea el foso
o aun en la fuente que acoge el patio interior
Los viajeros que arriban a la Medina de Raj-Kasar
luego de atravesar entre dos lunas
el desierto de Al-Ahmir
suspiran ante las finas torres y sueñan
con el salón filigranado y el narguile conciliador
¿Llegan los viajeros a la Medina
alguien arriba en un momento preciso a Raj-Kasar
polvoriento curioso indolente?
La Medina de Raj-Kasar viajando hacia los viajeros
del Atlas
se sorprende gratamente ante el rubicundo pasajero
que se alza impávido en medio
del iridiscente oasis

**

Frida Kahlo
For Jan Lumas

Was it a work of art or her desire? a column
like harvested steel then fangs like jade
careening steeply
It beat with the bold haste
of temples foretold: the wind adrift
in teeth the eyebrows a buffalo bower
the stamp of the sphinx on asphalt
Was it a work of art or her desire? a column
of damp chalk posed day after day beneath the
agile pupil forever flowering

**

Frida Kahlo
A Jan Lumas

¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de símil de acero segada más una alta carena
de colmillos de jade
Latía con la prisa impávida
de los templos futuros: el viento entornado
entre los dientes las cejas de dosel de búfalo
la impronta de esfinge sobre el asfalto
¿Era una obra de arte o su deseo ? una columna
de tiza húmeda posada día tras día bajo la
ágil pupila en floración perenne

**

Interruptions

Is it true her face keeps the impressions
of wakefulness,
the landscape seen through the train window
fleetingly deciphered;
is it true her face is interrupted?

Seated across from me
was the sacred icon
of an old Hollywood actress
old age stamped in her features,
not definitively decayed,
but very close.

In improbable transit
those features;
an abandoned aerodrome
with grass on the runway and wind
from the ends of the world.

But there is a canal
that boats go up, of liquid
crystal, oars and noises and houses
alive on its banks,

Her face swarms
swirling with malice.
Could she only have seen what she saw?
As if something were suspended
between two canals
in the stagnant waters of her cheek . . .

Is it true her face is interrupted,
what if the interruption isn’t a landscape or a sound
but simply me?


**

Interrupciones

¿Hasta qué punto su rostro guarda las impresiones
de la vigilia,
el paisaje visto a través de la ventanilla
descifrado por momentos;
hasta qué punto su rostro tiene interrupciones?

Sentada frente a mí
era un Buey Apis que era
una vieja actriz de Hollywood
pues anunciaba la vejez en sus rasgos,
no definitivamente añeja,
pero ya próxima.

De tránsito improbable
esos rasgos;
cerrado un aeródromo en desuso
con hierbas en la pista y viento
de techo del mundo.

Mas hay un canal
que las barcas remontan de cristal
fluido, remos y ruidos y casas
vivas en las orillas,

hay un hormigueo en su rostro
hecho de malicia y remolinos.
¿Sólo habrá visto lo que vio?
Si algo quedara en suspenso
entre dos canales
en el remanso de la mejilla . . .

¿Hasta qué punto su rostro tiene interrupciones,
si la interrupción no fuera paisaje o sonido
sino simplemente yo?

**

 

 
Noni Benegas, born in Buenos Aires and resident in Spain since 1977, is the author of seven books of poetry; a selection is collected in El Ángel de lo súbito, Ed. Fondo de Cultura Económica, (Madrid, 2014). Burning Cartography, Ed. Host, (Austin TX, 2007 and 2011) is a selection of these poems in English, and Animaux Sacrés, Ed. Al Manar (Séte 2013) in French. She has won the Platero Prize from the UN in Geneva; the Miguel Hernández National Prize for Poetry, as well as Vila de Martorell award, the Rubén Darío Prize from Palma in Mallorca, the Esquío Prize in Galicia. She is the author of the influential anthology of contemporary Spanish women poets Ellas tienen la palabra, Ed. Hiperión (Madrid, 2008, 4th edition) whose introductory essay, with a new prologue, articles, interviews and an epilogue has been recently collected by Ed. Fondo de Cultura Economica in 2017 with the same title. Ellas Resisten. Mujeres poetas y artistas (1994-2019) is a selection of her essays on women writers and artists published by Ed. Huerga & Fierro
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times ; at Artvilla.com
You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)