Robin Ouzman Hislop Reads RIP Nicanor Para & Lawrence Ferlinghetti An Audio Textual Poem

 
 
 

 

Robin Ouzman Hislop is on line Editor at Poetry Life & Times at Artvilla.com. His numerous appearances include Cold Mountain Review (Appalachian University, N.Carolina), The Honest Ulsterman, Cratera No 3 and Aquillrelle’s Best. His publications are collected poems All the Babble of the Souk, Cartoon Molecules, Next Arrivals & Moon Selected Audio Textual Poems. A translation from Spanish of poems by Guadalupe Grande Key of Mist and Carmen Crespo Tesserae, the award winning (X111 Premio César Simón De Poesía), in November 2017 these works were presented in a live performance at The International Writer’s Conference hosted by the University of Leeds. UK. A forthcoming publication of collected poems Off the Menu is expected in 2020

 

You may visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (University of Leeds)

 

Poetry, National Literature Prize 2018, Francisca Aguirre, Translated from Spanish by Amparo Arróspide & Robin Ouzman Hislop

Francisca Aguirre, Premio Nacional de las Letras 2018 El jurado la ha elegido 
“por estar su poesía (la más machadiana de la generación del medio siglo)
entre la desolación y la clarividencia, la lucidez y el dolor"

Francisca Aguirre, National Literature Prize 2018
The jury chose it "because its poetry is (the most Machadian* of the generation 
of the half century) between desolation and clairvoyance, lucidity and pain"

* In the tradition of Antonio Machado

https://elpais.com/cultura/2018/11/13

Francisca Aguirre was born in 1930 in Alicante, Spain, and fled with her family to France 
at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile.  When the Germans 
invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter 
Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco's regime.  
Aguirre published Ítaca (1972), currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 
42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, 
Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes.  
Aguirre is married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.



From "NANAS PARA DORMIR DESPERDICIOS"

LULLABIES TO LULL THROWN AWAYS

by FRANCISCA AGUIRRE

Translated by Amparo Arrospíde & Robin Ouzman Hislop ***

NANA DE LAS SOBRAS                                                                             A Esperanza y Manuel Rico Vaya

canción la de las sobras, eso sí
                      que era una nana para dormir el hambre.
Vaya canción aquella
                      que cantaba mi abuela con aquella voz
que era la voz de la misericordia
disfrazada de voz angelical.
                             Porque la voz de mi abuela
nos cantaba la canción de las sobras.
                             Y nosotras, que no conocíamos el pan,
cantábamos con ella que
                             las sobras de pan eran sagradas,
las sobras de pan nunca se tiran.

Siempre recordaré su hermosa voz
cantando aquella nana mientras el hambre nos dormía.
                                         **
LULLABY FOR LEFTOVERS                                                          To  Esperanza and Manuel Rico

Well, a leftovers song,
                    that truly was a lullaby to lull hunger to sleep.
Wow, that song 
                    my grandmother sang with a voice
that was the voice of mercy
disguised as the voice of an angel.
                              Because my grandmother´s voice
sang for us the leftovers song.
                              And we, who did not know bread,
sang together with her that
                              bread leftovers were holy,
bread leftovers shall never be thrown away.

I will always remember her beautiful voice
singing that lullaby while hunger lulled us to sleep.

                                                                                                       **

NANA DE LAS HOJAS CAÍDAS                                                                       
                                                                                                                       A Marián Hierro
Casi todo lo que se pierde tiene música,
                                                             una música oculta, inolvidable.
Pero las hojas, esas criaturas parlanchinas
que son la voz de nuestros árboles,
                    tienen, como la luz, el agua y las libélulas
una nana secreta y soñadora.
                    Lo que se pierde, siempre nos deja
                       un rastro misterioso y cantarín.

Las hojas verdes o doradas
              cantan su desamparo mientras juegan al corro.
Cantan mientras los árboles las llaman
como llaman las madres a sus hijos
sabiendo que es inútil, que han crecido
                     y que se han ido a recorrer el mundo.

                                                                                                      ****

LULLABY FOR FALLEN LEAVES
                                                                                                                     To Marián Hierro

Almost everything which is lost has a music,
                                                                     a hidden, unforgettable music.
But leaves, those chattering creatures
who are the voices of our trees
                       have -- like light, water and dragonflies --
a secret dreamy lullaby.
                                   That which is lost to us, always leaves
                                           the mysterious trace of its song.
Green or golden leaves
                        sing of their neglect as they dance their ring a ring of roses.
They sing while trees call to them
as mothers do calling their children
knowing it is futile, as they have grown up
                                     and left to travel the world over.
                                                                                          
                                                                                                                               **

NANA DE LAS CARTAS VIEJAS

Tienen el olor desvalido del abandono
y el tono macilento del silencio.
Son desperdicios de la memoria, residuos de dolor, 
                                                   y hay que cantarles muy bajito
para que no despierten de su letargo.
En ocasiones las manos se tropiezan con ellas
                                                  y el pulso se acelera
porque notamos que las palabras	
                                                 como si fueran mariposas
quieren bailar delante de nosotros
y volver a contarnos el secreto
                                                 que duerme entre sus páginas.
Son las abandonadas,
                                 los residuos de un tiempo de desdicha,
relatan pormenores de un combate
                                 y al rozarlas oímos el tristísimo andar
de los presos en los penales.

                                                                                                         **

LULLABY FOR OLD LETTERS

They give off the helpless smell of neglectfulness
and the emaciated tone of silence.
They are memory´s cast offs, residues of pain
                                                   and should be sung to in a low croon
so as not to awaken them from their lethargy.
Sometimes your hands chance upon them
                                                   and your pulse races
because we realize that words
                                                   wish to dance before us
as if they were butterflies
and tell us again the secret
                                                  sleeping inside their pages.
They are the neglected,
                                                  the remnants of unhappy times,
recounting the details of a struggle
                                                  and as we brush them we hear the saddest steps
of prisoners in jails.

                                                                                                          **

NANA DEL HUMO

La nana del humo tiene muchos detractores,
casi nadie quiere cantarla.
                                            Muchos dicen que el humo los ahoga,
otros piensan que eso de dormir al humo
                                            no les da buena espina,
que tiene algo de gafe.
                                   El humo no resulta de fiar:
en cuanto asoma su perfil oscuro
todo son malas conjeturas:
                                             se nos está quemando el bosque,
aquella casa debe de estar ardiendo.
El humo es un extraño desperdicio,
                                             tiene muy mala prensa.
Es un abandonado,
                                   es un incomprendido;
casi nadie recuerda que el humo es un vocero,
un triste avisador de lo que se nos avecina.
Y por eso, cuando lo escucho vocear con impotencia
yo le canto la nana del silencio
                                   para que no se sienta solo.
                                                                                                            

                                                                                                                       **

LULLABY FOR SMOKE

The lullaby for smoke doesn´t get many supporters,
almost nobody wants to sing its song.
                                               Many say smoke stifles them,
others think to lull smoke to sleep
                                               makes them queasy, 
that it´s a bit of a jinx.
                                  Smoke is not trustworthy:
as soon as it rears its dark head
it conjures up conjectures
                                                        -- a forest fire,
a house burning down.
Smoke is a weird remain,
                                             it´s got bad reports.
It´s a reject,
                                  it´s a misunderstood thing;
almost nobody remembers smoke is a herald,
a sad forwarner of what looms over us.
That´s why, when I hear it calling out helplessly,
I sing to it the lullaby for silence
                                             so that it doesn´t feel so lonely.


                                                                                                     ***
Translators:

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published 
seven poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos 
poemas, Pañuelos de usar y tirar, Presencia en el Misterio, En el Oido del Viento, 
Hormigas en Diáspora and Jaccuzzi, as well as poems, short stories and articles on 
literary and film criticism in anthologies and in both national and foreign magazines. 
She has received numerous awards. 

Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include 
All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist 
the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande 
and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. 
See Robin performing his work Performance (University of Leeds) and his latest 
Collected Poems Volume at  Next-Arrivals 

The Aquillrelle Wall of Poetry Members Anthology Book 7


 
The Aquillrelle Wall of Poetry Members Anthology, book seven ©2018
 
Friends, poets,
 
Aquillrelle’s Anthology Wall7 is now released and published in both Ebook/PDF and Paper formats. It can be purchased on Lulu (and a couple of months from now also on Amazon, etc.).
 
Many thanks to the participants and to the supporters, it was hard yet gratifying work. Enjoy your (and your friends’) art!
 
The seventh wall. Some graffiti. Some works of art. Even some smudges included since they hold a message to be heard. Because this is the essence of every Aquillrelle wall – let everyone who values his/her word get a piece of the wall to themselves. You, the readers, are the beneficiaries. Read!
 
 

 
The poem included below is an excerpt from the above reviewed anthology
 
Elliptical Shift by Robin Ouzman Hislop
 
 
Meadows of wild flowers
sweet in an urban niche
framed by a hand of nostalgia
framed in an enclosure
 
for the price of pathos
riots of the human race
rampage across its space
in resistance, resentment
 
everywhere history obscures the view
 
an enigmatic phantom
it projects its rapacious plans onto tomorrow
McDonald’s signs, stewards of the planet, protein signifier
 
regularities merge into a wholeness
the news comes on, in a refrain of the same monotone
as if the world were made new again.
 
*
 
The darkest regions of the planet’s mind
the photon of a star in a formless moment
becomes an instance of a memory
as the desert invites the ripple
to a turbulence of refrain
a window frame constrains
its world view to all that follows on
 
as if it could choose between what’s real
what’s imaginary
 
such choices, shape our view
to the now, before an open future
 
*
 
sunset on the high street, traffic
vanishing into it like black dots
whizzing out of the blind, the zonk
plonk, disappearing into its shadow
 
dust of ages, its record
 
all the particles cascading
into the horizon’s viewpoint
all the bits, pieces in their parts
blowing on the horizon’s sunset
 
Time is not the shadow cast by the world
the world is the shadow cast by time

 
(excerpt from All the Babble of the Souk)
 
 
To order: http://www.lulu.com/shop/Aquillrelle/The Aquillrelle-Wall of Poetry Book Seven/paperback/
 
e-book: http://www.lulu.com/shop/Aquillrelle/The Aquillrelle Wall of Poetry Book Seven/ebook/
 
 
 
 
Robin Ouzman Hislop is Editor of Poetry Life and Times his publications include All the Babble of the Souk and Cartoon Molecules collected poems and Key of Mist the recently published Tesserae translations from Spanish poets Guadalupe Grande and Carmen Crespo visit Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop about author. See Robin performing his work Performance (Leeds University) .

 

EM Schorb Reviews Cartoon Molecules Collected Poems by Robin Ouzman Hislop

Cartoon Molecules is divided into six stoas, or porticos where, safe from the inclement weather of the outer world, the poet, thinking cap on, can walk like the peripatetic philosophers of ancient Greece, his readers following him about, absorbing the wisdom he is imparting, and occasionally, though sometimes without full comprehension, repeating it like rhapsodes. In short, the organization of the book invites one in, each stoa like a carnival tent, magical and intriguing to the starry-eyed reader. One pulls a flap and wonders, “What’s in here?” and is never disappointed. But at the same time. the ultimate subject of Mister Hislop’s extraordinary book is so large, so kaleidoscopic, that, in this reader’s opinion, to do it justice requires much more than a review. Like Joyce’s Finnegan’s Wake, it should have a skeleton key (as by Campbell and Robinson); like the universe, it should have a space traveller who can explore its endless depths. But don’t get me wrong. We get more than enough of magic and beauty when we just get some of it—like beautiful, unknowable life.
 
Take this sampler, a favorite of mine:
 
Dream of the machine
 
At the top of the stairs, perhaps she’s a person
in three persons traffic in her hair hums
life and intelligence a person
a fixed stair with a parading universe
machine intelligence a person
a ballooning moon
a universe in entelechy a person
or is she a simulation
a cartoon molecule in the dream of the machine
as long as she’s prisoner of an unknown
perhaps she’s a simulation
finite limits in a false eternity
voice of a world collapsing endlessly
a frozen world with only leaning things
lapsing crumbling without memory
a world at an end in frosted shadows that ride
in their depths a wilderness
could a machine swallow a universe
or a universe swallow a machine
at the top of the stairs the locusts come
in her hair the simulacrum
 
In this work Mister Hislop reaches for the ends of being and, I suppose, though he may not think it, ideal grace. Deep in this Hislop-simulated universe of the cartoon molecule that dances its jig throughout his space-time continuum, he searches, as in “Dream of the machine,” for what might be called electronic love. He sings the body electric at the top of the stairs. Who is she? What is she? Machine or woman; or some combination of the two? Is it possible for the reader to think of it/her as Grace, or at least, as “grace”? Mister Hislop seems to think of it/her both ways; but then, isn’t it pretty well accepted that there are multiple universes? Perhaps in one universe she is the one thing, and in another, another.

      Is all that we see or seem
      But a dream within a dream?

Aside from the centuries, Mister Poe and Mister Hislop are not so far apart, and, do you know, despite the objections that I expect from almost everyone, possibly including Mister Hislop, I say the two poets are partners in the exploration of the Universe. “Eureka,” cried Archimedes; Eureka, wrote Mister Poe; Eureka! Mister Hislop, fare thee well, as you explore the world of deep space.

 
Amazon.com Author Robin Ouzman Hislop
Aquillrelle.com/Author Robin Ouzman Hislop

 
 

E.M. Schorb

 

 
PRIZE-WINNING BOOKS
BY E.M. SCHORB
Books available at Amazon.com
_______________________________________

Dates and Dreams, Writer’s Digest International Self-
Published Book Award for Poetry, First Prize
 
Paradise Square, International eBook Award
Foundation, Grand Prize, Fiction, Frankfurt Book Fair
 
A Portable Chaos, The Eric Hoffer Award for Fiction,
First Prize
 
Murderer’s Day, Verna Emery Poetry Prize, Purdue
University Press
 
Time and Fevers, The Eric Hoffer Award for Poetry
and Writer’s Digest International Self-Published Book
Award for Poetry, each First Prize
 
edtor@artvilla.com
robin@artvilla.com

 
 

Press Release All the Babble of the Souk A Collection of Poetry by Robin Ouzman Hislop

Press Release All the Babble of the Souk published by Aquillrelle on Lulu. by Robin Ouzman Hislop.
 

robin2705
 
Review of All the Babble of the Souk by Richard Vallance
 
Richard Vallance, writer, author of Canadian Spirit Voices=
If “All the Babble of the Souk” is anything but memorable — as it surely is — it is so because of its sweeping portrayal of the tumultuous market that is humankind. The “babble” of this bazaar is that of all the markets in the world — irrespective of nation, language, culture or race or for that matter, at the symbolic level, of any manifestation of our nature, be it “good” or “evil”, which are not opposing psychological or spiritual states as all too many naïvely imagine, but rather their subtle blending in our psyche. There is no suggestion of the presence or absence of God or a “god”. It is irrelevant. There is just humanity.
 
The poems, mostly quasi free form, some of them highly reminiscent of haiku, range from very short to a few pages long. Except for one poem and one only, Scale Free, in which we come face to face with some of the most beautiful imagery in the entire collection, and I quote:
 
A cuckoo taunts
high in the mountain
where are you?

 
there is not a single question to be found in the rest of the book. All the rest of the poems consist only of statements, some of them brief, others rather too long for my taste and some even downright convoluted. When this approach to poetry composition is carried to its extreme, it can and sometimes does result in the overly prosaic. That is the only real quarrel I have with this collection. Fortunately, there are only only a handful of poems which are painfully prone to the prosaic. Among these are Mannequins, the whole series Maps 1,2,3,4, The Prisoners, Non Linear and in particular Rust (which reads more like a scientific tract than a poem), none of which have any real appeal to me.
 
The rest of the poems run from agreeable at the very least to the truly amazing. Among those poems agreeable to the mind and/or the ear I count: Passage, At the Party, Here Comes the Moon, Multiverse, The Pine at the Summit and Wind upon a River. Others like these will more or less please the reader. But as everyone knows, we all have our own preferences for the kinds of poetry we like. The poems which appeal more to one person appeal less to another. The aforementioned choices are merely my own.
 
Next come poems which display remarkable talent, such as: After Dylan on the Ninth Wave (which I for one particularly like), Africa North (haiku-like), A Witch for Halloween (in which we find some of the most striking chthonic imagery in the book), Core (commendable for its brevity, economy of verse & imagery), Entanglements (haiku-like), Sequence 1 & 2 (haiku-like) and Story of a Rose.
 
I have a marked preference for the poet’s haiku-like poems. Haiku have always strongly appealed to me. In fact, I myself, along with Robin Ouzman Hislop and so many other truly talented haijin, have composed a considerable number of poems of this nature, many of which were published in the print quarterly, Canadian Zen Haiku (2004-2010), which is now out of print. Brevity is the soul of wit, and indeed of the memorable. It is Robin Ouzman Hislop’ s more compact poems which please me the most. There are exceptions, poems which are not haiku-like or are somewhat lengthier. There are some truly memorable lines in these poems. For instance, we have:
 
from Africa North:
A winnowing canvass tosses corn
and
... as fireflies in the blazing day.
and finally
In the gloaming a solitary reaper reaps its shadow.
(Reminiscences of Wordsworth’ s, The Solitary Reaper, one of the most astonishingly beautiful poems in English.)
 
from After Dylan on the Ninth Wave, there are a considerable number of memorable lines, which you can explore for yourself. The poem is not quite up to Dylan Thomas… a very tough act to follow!
 
and from Core:
reaching my eye’s peninsula

sudden scene, solitary strand
 
All of the poems in this class pleased me a great deal.
 
Now we come to the downright brilliant poems, of which there are naturally only a few. I might as well cite them all. They are Scale Free ( a series of haiku-like lines & almost pure haiku), A Split Second Later’s Late, Laminations in Lacquer, Lucky Hat Day and Red Butterflies, all of which had a powerful psychological and spiritual impact on me. Here are just a few of the lines from these truly remarkable poems which really struck me, and I mean really —
 
from A Split Second Later’s Late:
… a serpent’s spit according to legend.
 
from Laminations in Lacquer, the gripping lines:
Fireworks like a diaphanous lithograph
print an emblazoned sky
on the craggy mountains of the night
where comets play at kites
& glistening the eerie beak hisses.

 
and from Red Butterflies, where we find some of the most highly inspired, truly imaginative lines:
but as a collage on shifting sands…

A sword brazed in a fire
that does not distinguish
between the battle
& the field.

 
I believe we can safely say that the poet has achieved a level of poetic style and content which can hardly disappoint. Some of the poems in in “All the Babble of the Souk” remind me of T.S. Eliot’s “The Wasteland”. Perhaps the most striking feature of this volume is the poet’s portrayal of humanity, which deprives us of any escape from the darker, more insidious depths of our human condition. The most striking imagery in the entire collection forces itself on the least flattering trait of of our nature, our tendency towards — I might as well say it flat out — bestiality, which leaps to the fore in the poet’s all too frequent comparison between homo sapiens and apes (King Simian, seeking simian), gorillas, baboons and other fierce beasts of that ilk, all the way to neanderthals, Australopithecus and the odious nocturnal lupine, the proverbial werewolf. Lines such as: the hairless ape, go ape, going bananas… all mercilessly zero in on our ape-like nature bedeviling our s0-called civilized veneer.
 
There is also frequent reference to eating meat, and being eaten (we grow the meat we eat, those she didn’t eat alive, children simply to feed her, how they like human flesh, to be consumed by hell), all the way through to witchcraft and Zombie imagery. The dreadful presence of these creatures of the night inexorably lurks just beneath the thin veneer our blasé urbanity.
 
To cut to the quick, the most memorable qualities of Robin Ouzman Hislop’s poetic gifts are his penchant for economy of lines and the puissant imagery of the chthonic. Where these features dominate any poem, they impel it towards the nonpareil! Such poems soar. When it works, it works supremely well. As for the rest, there is much to please the reader.
 
Overall rating: 3.75/ 5
 
Richard Vallance

 
 
Richard Vallance
 
 
Richard Vallance, meta-linguist, ancient Greek & Mycenaean Linear B, home page: Linear B, Knossos & Mycenae, https://linearbknossosmycenae.wordpress.com
 
PINTEREST Boards: Mycenaean Linear B: Progressive Grammar & Vocabulary,
 
https://www.pinterest.com/vallance22/mycenaean-linear-b-progressive-grammar-and-vocabulary and, Knossos & Mycenae, sister civilizations, https://www.pinterest.com/vallance22/knossos-mycenae-sister-civilizations
 
Also poetry publisher, The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaire Friesen Press, Victoria, B.C., Canada. © August 2013. 35 illustrations in B & W. Author & Title Indexes. 257 pp. 315 sonnets & ghazals in English, French, Spanish, German, Chinese & Persian.
 
http://vallance22.hpage.com
 
 
 
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
https://www.amazon.com/author/robinouzmanhislop
http://www.innerchildpress.com/robin-ouzman-hislop.All the Babble of the Souk

 

PRESS RELEASE. The Poetic Bond V.

PRESS RELEASE PRESS RELEASE PRESS RELEASE PRESS RELEASE PRESS RELEASE PRESS RELEASE
 
PBVCoverFinal
 
Willowdown Books is pleased to announce the poems
 
A Split Second Later’s Late and The Split
by
Robin Ouzman Hislop

 
have been chosen for inclusion in the international poetry anthology
 
THE POETIC BOND V
CELEBRATING FIVE YEARS OF GLOBAL POETRY
ISBN 978-1517783808
 
Publication Date 21 October 2015
Available from www.thepoeticbond.com and across all AMAZON Channels
 
Summary Review
A Split Second Later’s Late “Hangs brilliantly on the edge, visually stunning, there is a breadth to the language that is very satisfying.”
The Split “A challenging piece, revealing the debates of Wu Ch Eng En and Chuang Tze, and prompting the reader to research. The tone of philosophical enquiry is well held giving a feeling of profound truth.”

 
(Trevor Maynard, Editor, The Poetic Bond Series)
 
Robin Ouzman Hislop is the Editor of the online journal Poetry Life and Times (see Artvilla navigation bar above) & Facebook Pages of Poetry Life and Times and Artvilla.com (see links below) – which are extensions of the website Artvilla.com .He’s published in a variety of international magazines and a recent Anthology of Sonnets: Phoenx Rising from the Ashes. 
Previously Robin has appeared in The Poetic Bond Series with his poems “Red Butterflies”, “From Here to Silence”, and “Far from Equilibrium”
 
The Poetic Bond V
POETRY THAT BONDS US
 
1. Thirty-six poets from 11 countries were selected through a submission process in which there were no restrictions on form, style, length of subject; instead the choices made were on the basis of emergent themes and congruency in the pool of work; a snapshot of the poetry of new media NOW, seeking to capture the zeitgeist of the moment.
 
2. Trevor Maynard, UK based poet and writer, manager of Poetry, Review and Discuss Group, a major poetry group on LinkedIn. His new poetry collection KEEP ON KEEPIN’ ON (published in 2012). He is also the author of several plays. Further information can be found at our Artvilla site Poetry Life & Times (see navigation bar above)
 
3. The Poets of The POETIC BOND V (2015) are; Amanda Judd (Virginia, USA), Belinda DuPret (West Sussex, UK) Betty Bleen (Ohio, USA), Bonnie Flach (California, USA), Bonnie Roberts (Alabama, USA), Brian McCully (Victoria, Australia), Caroline Glen (Queensland, Australia) , Christine Anderes (New York, USA) Cigeng Zhang (China), Claire Mikkelsen (Alabama, USA), Clark Cook (British Columbia, Canada), Diane Wend (Dorset, UK), Rhona Davidson (West Yorks, UK), Frances Ayers (New York, USA), Freddie Ostrovskis (Derbyshire, UK), Gilbert Franke (Texas, USA), GK Grieve (London, UK), Ian Colville (Bedfordshire, UK), James Sutton (IOWA, USA), Jill Langlois (Illinois, USA), Joseph Simmons (Maryland, USA), Julie Clark (Kent, UK), Kewayne Wadley (Tennessee, USA), Leander Seddon (New South Wales, Australia), Linda Mills (Oregon, USA), Marli Moreira (Brazil), Nana Tokatli (Greece), Neetu Malik (USA), Peter Alan Soron (Cheshire, UK) Pushpita Awasthi (Netherlands), RH Peat (California, USA), Robin Ouzman Hislop (Spain), Sonia Kilvington (Cyprus), Trevor Maynard (Surrey, UK), Wendy Joseph (California, USA), William diBenedetto (Seattle, Washington, USA)
 
PBVCoverBackFinal
 
PRESS RELEASE PRESS RELEASE PRESS RELEASE PRESS RELEASE PRESS RELEASE PRESS RELEASE

 
 
 
www.facebook.com/PoetryLifeTimes
www.facebook.com/Artvilla.com
robin@artvilla.com
editor@artvilla.com

 
 
http://www.aquillrelle.com/authorrobin.htm
http://www.amazon.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop
www.lulu.com. All the Babble of the Souk. Robin Ouzman Hislop