Drunk Smile.Poem.Cigeng Zhang.

The river is rippling like beer foams
A slightly drunk smile draining away
Everything turns as normal

The river is rippling like beer foams
Moonlight joggling over the dim water
Memory is broken into kaleidoscope

The river is rippling like beer foams
A slightly drunk smile draining away

ig

I am from China with 15-year of freelance writing experience; graduated from the Beijing Capital Normal University. Now, work as a translator in a medical equipment company in Beijing.

This poem is copyright of the author and appears by permission, and for the sole purpose of the marketing and promotion of, The Poetic Bond III, prior to publication on 30th September.  All rights reserved; all applications for use in any media should be addressed to the author, and all applications for use in any media of this poem in conjunction, or in connection with, The Poetic Bond III, in any media, should be addressed to Willowdown Books.

 

PRESS RELEASE

THE POETIC BOND III

Publication date 30th September, 2013

Contact; Trevor Maynard, editor, thepoeticbond@uk2.net

The Poetic Bond III is the third anthology of poets from new media, social and professional networking, mainly garnered from the professional networking website, LinkedIn, but also through performance and word of mouth. The Poetic Bond is about exploring, sharing and encouraging poetry from all over the world.

Thirty-six poets from 11 countries were selected through a submission process in which there were no restrictions on form, style, length of subject; instead the choices made were on the basis of emergent themes and congruency in the pool of work; a snapshot of the poetry of new media NOW, seeking to capture the zeitgeist of the moment.

Editors’ Notes

1. THE POETIC BOND III (2013) (edited by Trevor Maynard) ISBN  978-1492384199 will be published by Willowdown Books and will be available on Amazon from 30th September 2013 for $19.99/£14.99.

2.  Copies can be pre-ordered for the pre-publication offer price of $10/£7 from http://www.thepoeticbond.com

3.   Biographies  of the poets contributing to the anthology can be found at http://www.thepoeticbond.com/IIImeetthepoets.htm

4.  Trevor Maynard is a UK based poet and writer, manager of Poetry, Review and Discuss Group; his second poetry collection is KEEP ON KEEPIN’ ON is published by Willowdown Books and further details are available at www.trevormaynard.com

 

 

Doors. Sonnet.Poem. Ma Li. Translated Chinese Tang Yao. Howard Giskin

门与门

 

我一直注视着一个人,一个陌生人

我在楼梯口遇见过他,他打开了一道门

正是冬天,我正在浴盆中洗澡的时刻

这个人从某一个方向朝我走来,破门而入

这个人的眼睛在一开始的时候就装满了

关于门的故事,医院的门,公墓的门

这个人走遍了黑夜,站在一个小镇安静的门外

这个人左手藏着一把西班牙小牛角刀

右手握着一卷爱伦坡式的恐怖小说

身上有酒,还有心爱女人的照片

我与这个人匆匆一瞥,他招呼我开

我不慌不忙地去开门,门被推开了

但我醒了,门把我从现实推向幽蔽的梦境

门又把我从梦境扯回现实的一个角落

 

Doors

 

I have been watching a man, a stranger

I met him at the stair-head, he opened a door

In wintertime when I was in the tub

He came to me from somewhere entering

Eyes filled with doors; hospital doors, cemetery doors

Passing the night standing outside the

Quiet door of a small town, hiding a Spanish

Horn knife in his left hand, horror story in the right

Bottle of wine in his pocket and a photo of a beloved woman

I caught a glimpse of this man who asked

Me to open the door; in no hurry, door

Pushed open from reality I woke into

Dreamland confined when again a door pulled

Me from dreamland to a corner of reality.

 

***

Ma Li is a contemporary poet, painter and essayist. She is also the chief editor of the writing column of South Weekend, the most famous and widely issued weekly newspaper in China. She was born in the seaside town Zhanjiang in 1960. She began to write poems in the 1980’s, and essays in 1990’s. She is a member in the Chinese Writers Association. She has published several poetry collections, like “Ma Li Poetry Collection,” and “Ma Li’s Golden Sonnet,” the latter which won first prize in the “Chinese New Classic Poem Award” competition in 2007. In addition, she has published several essay collections and held her own art exhibition.

 

Tang Yao comes from Xuzhou, China. At present she lives in Nanjing. Her area of specialization is foreign and applied linguistics. She focuses on translation both from Chinese to English and from English to Chinese, and has co-translated two books from English to Chinese. She has also done research on the translation of ancient Chinese poems.

 

Howard Giskin has taught in the Department of English at Appalachian State University since 1989. He works mainly in the area of World Literature, with particular interest in Asian culture, literature and philosophy, as well as Latin American literature. He has co-edited An Introduction to Chinese Culture through the Family (SUNY Press, 2001), and has edited a volume of Chinese folktales (NTC / Contemporary, 1997), as well as written articles on Argentinean writer Jorge Luis Borges, and published poetry. His interests also include the intersection of the sciences and humanities. He has taught in Asia, Africa, Europe and Latin America, and lives with his wife Vicki in Millers Creek, North Carolina.

 
Phoenix  Book Image
 
Ma li’s Sonnet Doors in its original Chinese text together with its translation by Tang Yao and Howard Giskin appear in The Phoenix Rising from the Ashes: Anthology of sonnets of the early third millennium= Le Phénix renaissant de ses cendres : Anthologie de sonnets au début du troisième millénaireat Friesen Press. ISBN: Hardcover: 978-1-4602-1700-9 Paperback: 978-1-4602-1701-6 eBook: 978-1-4602-1702-3.
http://vallance22.hpage.com