|
THE LOST SON (Translation One)
He came back, but he came like a stranger.
He came back, looked about and did not
Recall, for to him, all appeared estranged:
The house, the yard, the narrow lane.
Their memory sliced through his heart,
Cut, and he who survived and was favoured
Came back; and he who had sworn back there
That nothing would be forgot, estranged though it be:
A dirt path, and the barren field and the ditch
At the edge, and the lemon tree with its bitter fruit.
He felt that his absence was almost ordained:
To come back at last, to come like a stranger
With a shadowy memory that was not estranged,
And an unravelled thread of burning desire
That will never more be made whole.
translated from Hebrew by Asher Harris
|
THE LOST SON (Translation Two)
And he returned, like a stranger he returned.
And as a stranger he looked round him and could not
remember, for everything was strange to him around him:
the house, the yard, the narrow path.
And their memory delved through his heart,
it cut, and he who survived, and was pardoned,
and returned; and he, who swore still there
he wouldn't forget a thing, even if he was estranged
from the hell of dust, and the wild field and the border
ditch, and the lemon tree, its sour fruit.
He felt his absence was a sort of sentence:
to return in the end, to return like a stranger,
with a dark memory that wouldn't leave him
and a frayed thread of warm nostalgia
that would never again be restored.
translated by Lilian Naisberg Klain
|
|
THE LOST SON (Translation Three)
So he came back, back like a stranger
And when he came back he looked around him and could not
Remember, for all to him was unfamiliar now:
The house, the yard, the narrow path.
Their memory cut off within his heart,
Cut out and he, survived, reprieved, was now the one
Who came; he who, still there, had sworn
Though he be made a stranger, he would not forget:
A footpath in the sand, the unploughed field, the trench
That marked the boundary, the lemon tree, its bitter fruit.
He felt his absence as if preordained:
Eventually to return, come back a stranger,
A darkness memory that would not depart,
A skein unraveling, unraveled, of longings, warm
Now, which would never be respun.
translated by Marzell Kay
|
|