{"id":8165,"date":"2023-01-01T15:45:01","date_gmt":"2023-01-01T15:45:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/?p=8165"},"modified":"2023-01-01T16:14:31","modified_gmt":"2023-01-01T16:14:31","slug":"six-poems-from-el-plazo-the-deadline-by-olga-munoz-translated-by-amparo-arrospide-and-robin-ouzman-hislop","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/six-poems-from-el-plazo-the-deadline-by-olga-munoz-translated-by-amparo-arrospide-and-robin-ouzman-hislop\/","title":{"rendered":"Six Poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) by Olga Mu\u00f1oz. Translated by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop"},"content":{"rendered":"<p><strong>Six poems from EL PLAZO (THE DEADLINE)<\/strong><\/p>\n<p>16.<br \/>\nDesaparecer\u00edamos todos si las abejas murieran. Por ahora somos cuatro: dos adultos y dos cr\u00edas que cargar en brazos en caso necesario. Pronostican una marcha tranquila, aunque el zumbido nos alcance en las pr\u00f3ximas jornadas. Como alimento llevamos la oscura miel de la familia, indigesta, dulzona.  Los nuevos evitamos derramarla, ya que una gota perdida trae la maldici\u00f3n de confundir las criaturas propias. Sin olerla lleg\u00f3 el animalillo de nombre equivocado, en medio del camino.<\/p>\n<p>16.<br \/>\nWere bees to die, we would all disappear.  Right now we are just four: two adults and two cubs to carry in our arms if necessary.   In spite of the buzz reaching us in the next few days, a peaceful march is predicted. We carry as food for the family our dark sickly sweet indigestible honey.  As the newly arrived we take care not to spill a drop as a drop lost would curse us into confusing our own offspring. Not smelling the honey, a little animal with a wrong name appeared into the middle of the road.<\/p>\n<p>17.<br \/>\nVolvemos a casa con la cr\u00eda y el espacio se ha hecho redondo. Las el\u00e1sticas paredes ceden a nuestras voces. Parece que el hueco estaba listo desde hace meses, pues cada objeto ocupa su espacio densamente. S\u00f3lo a la llegada nos percatamos. Despacio penetramos el aire, conseguimos traspasarlo para cobijar a los nuestros.<\/p>\n<p>17. We return home with the cub into a  space that has become round. The elastic walls recede with our voices. It seems the vacuity had been prepared for months, as each object occupies its own dense space. Only after arrival do we realize it as we slowly penetrate the air and manage to cross it to find a shelter for our own. <\/p>\n<p>18.<br \/>\nNo rodar\u00e1, no caer\u00e1 al vac\u00edo. No lo abrazar\u00e1 el aire, continente escueto al principio, pen\u00ednsula improvisada, isla final. Como en los trucos de magia, existen hilos invisibles, saliva que me ata a tres cuerpos y hace de m\u00ed una marioneta ciega.<\/p>\n<p>18.<br \/>\nIt will not roll nor fall into a void nor embrace the air, a bare continent at the beginning, an improvised peninsula, an island at the end.  As with tricks of magic, invisible threads exist, saliva that ties me to three bodies like a blind marionette. <\/p>\n<p>19.<br \/>\nCada uno aguarda su turno para respirar. No nos vemos siquiera. Ocupamos salas de cristal con cuerpos transparentes, reflejados al azar. La gran mentira, el espejismo del aire. Mientras, las cr\u00edas dormitan en la madriguera, repleta de ox\u00edgeno su sangre reci\u00e9n nacida.<\/p>\n<p>19.<br \/>\nWe each wait for our turn to breathe.  We can&#8217;t even see each other. Our transparent bodies occupy glass rooms, randomly reflected. The mirage of air, a great lie.  Meanwhile, the cubs are dozing snuggled close, their newborn blood full of oxygen.<\/p>\n<p>20.<br \/>\nEscucha a su madre leer un cuento, la historia que lo espera al otro lado. A\u00fan lo separan unos cent\u00edmetros del designio. Un jabal\u00ed descompuesto en el bosque recuerda a ese ni\u00f1o alumbrado a la muerte. El deseo repetido de luna en luna, la tristeza rojiza del vac\u00edo. Mujer est\u00e9ril que sue\u00f1a al hijo con solo apartar la mano a tiempo.<\/p>\n<p>20.<br \/>\nHe listens as his mother reads a story, a story that waits for him from the other side. Yet still a few centimeters separate him from his fate. A rotting boar in the forest resembles the birth of the  child born to death. The same desire passed from moon to moon, the reddish sadness of emptiness. A barren woman who dreams her son with only the withdrawal of her hand on time.<\/p>\n<p>21.<br \/>\nEncontraste el sedal entre la arena, lejos del lugar del sacrificio. Casi ca\u00edste, y con todo tu cuerpo \u2013u\u00f1as, \u00e1rbol, oc\u00e9ano\u2013 preguntabas qu\u00e9 era ese hilo. Te dimos palabras precisas, las m\u00e1s adecuadas seguramente. Nos pierde la exactitud. A\u00fan as\u00ed, siguen muriendo los peces de asfixia, con ese mismo sedal de tus dedos.<\/p>\n<p>21.<br \/>\nYou found the  fishing line in the sand, far from the place of sacrifice. You almost fell down, and with your whole body \u2013 nails, tree, ocean \u2013 asked what was that thread. We replied with  precise words,  surely the most adequate. Exactitude is our undoing. But still fish continue to die of suffocation, with that same thread from your fingers.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/six-poems-from-el-plazo-the-deadline-by-olga-munoz-translated-by-amparo-arrospide-and-robin-ouzman-hislop\/olga-munoz-carrasco\/#main\" rel=\"attachment wp-att-8169\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Olga-Munoz-Carrasco-300x288.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"288\" class=\"alignnone size-medium wp-image-8169\" srcset=\"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Olga-Munoz-Carrasco-300x288.jpg 300w, https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Olga-Munoz-Carrasco.jpg 607w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Olga Mu\u00f1oz Carrasco <\/strong>is author of the books:<em> La caja de m\u00fasica <\/em>(Madrid, Fundaci\u00f3n Inquietudes\/Asociaci\u00f3n Po\u00e9tica Caudal, 2011), <em>El plazo<\/em> (Madrid, Amargord, 2012),<em> Cada  palabra una ceniza blanca <\/em>(Valencia, Ejemplar \u00danico, 2013),<em> Cr\u00e1ter, danza<\/em> (Barcelona, Calambur, 2016),<em> 15 Filos <\/em>(Madrid, Cartonera del escorpi\u00f3n azul, 2021), Tapiz rojo con p\u00e1jaros (Madrid, Bala Perdida, 2021) and Filo (unpublished). Her editorial work is linked to the Genialog\u00edas collection at the Tigres de Papel publishing house and the Lengua de Agua collective. She completed her doctoral studies in Philology in Madrid, USA and Peru, and is currently a professor and researcher at Saint Louis University (Madrid Campus). In Lima she published her monograph Sigiloso desvelo- The poetry of Blanca Varela (Pontifical Catholic University of Peru, 2007). She prepared Blanca <em>Varela&#8217;s anthology Y todo debe ser mentira <\/em>(Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2020) and in France she has just published her study <em>Palabras para un canto. La escritura en espiral de Blanca Varela <\/em>(Paris, Belin \u00c9ducation\/Humensis, 2022). In recent years, her works have appeared in the field of Spanish-American and Spanish poetry. She is part of the research project <em>\u201cEl impacto de la guerra civil espa\u00f1ola en la vida intelectual de Hispanoam\u00e9rica&#8221;<\/em> (<em>\u201cThe impact of the Spanish civil war on the intellectual life of Latin America&#8221;<\/em>) , which led to her book <em>Per\u00fa y la guerra civil espa\u00f1ola. La voz de los intelecturales <\/em>(Madrid, Calambur, 2013). She also teaches at the Jos\u00e9 Hierro Foundation (Madrid) and at the Diploma Course on Appreciation and Poetic Studies,  Caracas (Venezuela).<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<strong>Amparo Arr\u00f3spide<\/strong> (born in Buenos Aires) is an M.Phil. by the University of Salford. As well as poems, short stories and articles on literature and films in anthologies and international magazines, she has published five poetry collections:<em> Presencia en el Misterio, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinaci\u00f3n en dos actos y algunos poemas, Pa\u00f1uelos de usar y tirar <\/em>and <em>En el o\u00eddo del viento.<\/em> The latter is part of a trilogy together with <em>Jacuzzi<\/em> and <em>Hormigas en diaspora<\/em>, which are in the course of being published. In 2010 she acted as a co-editor of webzine Poetry Life Times, where many of her translations of Spanish poems have appeared, she has translated authors such as Margaret Atwood, Stevie Smith and James Stephens into Spanish, and others such as Guadalupe Grande, \u00c1ngel Minaya, Francisca Aguirre, Carmen Crespo, Javier D\u00edaz Gil into English. She takes part in poetry festivals, recently Centro de Poes\u00eda Jos\u00e9 Hierro (Getafe).<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<strong>Robin Ouzman Hislop<\/strong> is Editor of <a href=\"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\">Poetry Life and Times<\/a> his publications include <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Babble-Souk-Robin-Ouzman-Hislop\/dp\/1329636953\/ref=sr_1_1?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1506012222&amp;sr=1-1&amp;keywords=All+the+Babble+of+the+Souk\"><em>All the Babble of the Souk<\/em> <\/a>and <em>Cartoon Molecules<\/em><em> <\/em>collected poems and <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Key-Mist-Guadalupe-Grande\/dp\/1365453006\/ref=sr_1_4?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1506012852&amp;sr=1-4&amp;keywords=Key+of+Mist\"><em>Key of Mist<\/em><em> <\/em><\/a>the recently published <a href=\"http:\/\/www.lulu.com\/shop\/carmen-crespo\/tesserae\/paperback\/product-23327341.html\"><em>Tesserae<\/em><em> <\/em><\/a>translations from Spanish poets <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/profile.php?id=673209856\">Guadalupe Grande <\/a>and Carmen Crespo  visit <a href=\"http:\/\/www.aquillrelle.com\/authorrobin.htm\">Aquillrelle.com\/Author Robin Ouzman Hislop <\/a>about author.  See Robin performing his work <a href=\"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/robin-hislop-reads-at-university-of-leeds-his-poetry-and-translations-video-performance\">Performance (University of Leeds)<\/a> .<\/p>\n<div class=\"wp-socializer wpsr-share-icons\" data-lg-action=\"show\" data-sm-action=\"show\" data-sm-width=\"768\"><h3>Share and Enjoy !<\/h3><div class=\"wpsr-si-inner\"><div class=\"wpsr-counter wpsrc-sz-40px\" style=\"color:#000\"><span class=\"scount\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"pinterest,print,pdf,twitter\"><i class=\"fa fa-share-alt\" aria-hidden=\"true\"><\/i><\/span><small class=\"stext\">Shares<\/small><\/div><div class=\"socializer sr-popup sr-count-1 sr-40px sr-pad\"><span class=\"sr-pinterest\"><a data-pin-custom=\"true\" data-id=\"pinterest\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.pinterest.com\/pin\/create\/button\/?url=&amp;media=&amp;description=\" target=\"_blank\" title=\"Submit this to Pinterest\"><i class=\"fab fa-pinterest\"><\/i><span class=\"ctext\" data-wpsrs=\"\" data-wpsrs-svcs=\"pinterest\"><\/span><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-print\"><a data-id=\"print\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Print this article \"><i class=\"fa fa-print\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-pdf\"><a data-id=\"pdf\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.printfriendly.com\/print?url=\" target=\"_blank\" title=\"Convert to PDF\"><i class=\"fa fa-file-pdf\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-twitter\"><a data-id=\"twitter\" style=\"color:#ffffff;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?text=%20-%20%20\" target=\"_blank\" title=\"Tweet this !\"><i class=\"fab fa-twitter\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-share-menu\"><a href=\"#\" target=\"_blank\" title=\"More share links\" style=\"color:#ffffff;\" data-metadata=\"{&quot;url&quot;:&quot;&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;excerpt&quot;:&quot;&quot;,&quot;image&quot;:&quot;&quot;,&quot;short-url&quot;:&quot;&quot;,&quot;rss-url&quot;:&quot;https:\\\/\\\/www.artvilla.com\\\/plt\\\/feed\\\/&quot;,&quot;comments-section&quot;:&quot;comments&quot;,&quot;raw-url&quot;:null,&quot;twitter-username&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-id&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-secret&quot;:&quot;&quot;}\"><i class=\"fa fa-plus\"><\/i><\/a><\/span><\/div><\/div><\/div><div class=\"wp-socializer wpsr-share-icons\" data-lg-action=\"show\" data-sm-action=\"show\" data-sm-width=\"768\"><div class=\"wpsr-si-inner\"><div class=\"socializer sr-popup sr-32px sr-pad\"><span class=\"sr-facebook\"><a data-id=\"facebook\" style=\"background-color:#1e73be;color:#8224e3;\" rel=\"nofollow\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/share.php?u=\" target=\"_blank\" title=\"Share this on Facebook\"><i class=\"fab fa-facebook-f\"><\/i><\/a><\/span>\n<span class=\"sr-share-menu\"><a href=\"#\" target=\"_blank\" title=\"More share links\" style=\"background-color:#1e73be;color:#8224e3;\" data-metadata=\"{&quot;url&quot;:&quot;&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;excerpt&quot;:&quot;&quot;,&quot;image&quot;:&quot;&quot;,&quot;short-url&quot;:&quot;&quot;,&quot;rss-url&quot;:&quot;https:\\\/\\\/www.artvilla.com\\\/plt\\\/feed\\\/&quot;,&quot;comments-section&quot;:&quot;comments&quot;,&quot;raw-url&quot;:null,&quot;twitter-username&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-id&quot;:&quot;&quot;,&quot;fb-app-secret&quot;:&quot;&quot;}\"><i class=\"fa fa-plus\"><\/i><\/a><\/span><\/div><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Six poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) 16. Desaparecer\u00edamos todos si las abejas murieran. Por ahora somos cuatro: dos adultos y dos cr\u00edas que cargar en brazos en caso necesario. Pronostican una marcha tranquila, aunque el zumbido nos alcance en las pr\u00f3ximas jornadas. Como alimento llevamos la oscura miel de la familia, indigesta, dulzona. Los &#8230; <a title=\"Six Poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) by Olga Mu\u00f1oz. Translated by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/six-poems-from-el-plazo-the-deadline-by-olga-munoz-translated-by-amparo-arrospide-and-robin-ouzman-hislop\/\" aria-label=\"More on Six Poems from EL PLAZO (THE DEADLINE) by Olga Mu\u00f1oz. Translated by Amparo Arrospide and Robin Ouzman Hislop\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[50,770,991,808,796,366,401,43,52,771,388],"tags":[885,18,136,3,95,127],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8165"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8165"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8165\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8173,"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8165\/revisions\/8173"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8165"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8165"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.artvilla.com\/plt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}