Half Past Eight.Poem.Video.Guadalupe Grande.

http://youtu.be/2YjIzmvaV4w

OCHO Y MEDIA

I

No lo comprendo.
No sé
          por qué hay que ir tan deprisa.
No entiendo
         por qué hay que caminar tan rápido
ni por qué es tan temprano
ni por qué la calle está tan enturbiada y húmeda.

No entiendo
qué dice este rumor en tránsito
        (este siseo infatigablemente frágil)
ni sé
         a dónde llevan tantos pasos
con la obstinada decisión de no perderse.

II

Estoy en la puerta de mi casa:
desde aquí puedo ver,
tras los cristales,
               un copo de cielo,
un harapo azul sin horizonte,
un fragmento de distancia,
un tragaluz de lejanía.

Cierro la puerta
               y no lo entiendo,
pero hago un gran esfuerzo en retener
ese jirón azul en la pupila
      y pienso en la corona de espuma del ahogado
      y en los clavos grises que me aguardan.

Sin embargo, ya sé que no hay coronas:
estamos muy lejos del mar
y yo llevo los ojos llenos de bruma y humo
como si los cubriera la sombra de una lágrima
que aún no he sabido llorar.
                Digo que lo sé, pero no estoy segura:
tan solo
cierro la puerta de mi casa
como si cerrara la puerta de mi alma
o de algún alma
que se parece demasiado a la mía.

III

Parece temprano,
parece pronto,
quisiera decir: la ciudad se despierta
o nace el día
o empieza un día más.
Pero no lo entiendo,
no consigo entenderlo:
he bajado las escaleras
y he llegado a un lugar
que dice llamarse calle;
desde luego, no veo náufragos coronados
ni distingo a los viajeros de los comerciantes
ni a los habitantes de los ciudadanos
ni a los abogados de los turistas
ni a mí de mí.
En este momento,
tan solo reconozco mis zapatos
y su exuberante y urgente necesidad
por incorporarse al ajetreo de la vía.

IV

Es pronto:
no sé a dónde,
pero hemos llegado pronto.
Por lo demás, todo sigue.
Aunque yo no entienda lo que dice la palabra prisa
aunque no sepa lo que nombra la palabra ruido,
aunque no comprenda lo que calla la palabra calla,
los zapatos silenciosos,
en su obstinada decisión de no perderse,
lo entienden todo por mí.

HALF PAST EIGHT

I

I don´t understand.
I don´t know
      why one has to go about in such a rush.
I don´t get
      why one should walk so fast
nor why it´s so early
nor why the street is so muddy and wet.

I don´t see
what this transitory whisper in transit says
      (this restlessly fragile hiss)
nor do I know
      where all these steps are heading
in the obstinate decision not to lose themselves.

II

I stand in the doorway of my home:
from here I can see
                a streak of sky behind the glass
a blue rag without horizon,
a fragment of distance,
a skylight of distance.

I close the door
                and don´t understand
but I try with great effort to keep
that blue strip in my pupil
      and I think of the foamy garland of the drowned
      and the grey nails awaiting me.

Yet I know there are no garlands
and we´re far from the sea;
I lift my eyes and they´re full of fog and smoke
as if covered by the shadow of a tear
a tear I haven´t yet wept.
                I say I know, but I´m not sure:
I just close the door of my house
as if I ´d closed the door of my soul
or someone else´s soul
too similar to mine.

III

It seems early,
apparently too soon,
I would like to say: the city awakens
or the day is born
or another day begins.
But I don´t see it,
I can´t understand:
I have gone downstairs
to a place supposed to be called street;
obviously I see no garlanded shipwrecks,
I do not distinguish travellers from merchants
nor inhabitants from citizens
nor lawyers from tourists
nor myself from myself.
At this moment
I recognize only my shoes
and their exuberant urgent need
to join the teeming throng.

IV

It´s soon:
I don´t know where,
but we have arrived soon.
Otherwise, everything goes on.
Even though I don´t understand what the word hurry means
even though I don´t know what the word noise names,
even though I don´t grasp what the word hush hushes,
my silent shoes
in their obstinate decision not to lose themselves
understand everything in my place.

***

(Translated from the Spanish original by Robin Ouzman Hislop & Amparo Arrospide)

***

 Guadalupe

Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.

In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.

In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.

The poems “Ocho y media” (Half past eight) and “Madrid, 1973” belong to La llave de niebla, and have been translated into English by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide.

 ***

Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.

Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.

En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real.  En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.

Los poemas “Ocho y media” y “Madrid, 1973” pertenecen a La llave de niebla y han sido traducidos al inglés por Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide.

 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.

Share and Enjoy !

Shares

Madrid 1973.Poem.Video.Guadalupe Grande.

http://youtu.be/fv52Adoh_GE

***

 

¿Y si fuera otra la ciudad,

apenas vaho sobre el cristal”,

 apenas un puñado de azogue sobre el vidrio?

 

 

Pero entender es extranjero;

tienes que dar un paso a tu costado,

abandonar el familiar aliento:

ese que teje con su alma de humo

el calendario absorto de los días;

el que hilvana en la sombra del horizonte

la pupila del tiempo;

el que sostiene,

con alfileres de arena entre los dedos,

los muros de la infancia,

las calles que ya no son, las horas

que ya se fueron,

los escombrados descampados que ahora son penumbra en el mostrador

 

Sin embargo, tú sigues viendo

el horizonte con su sombra

allí donde hoy hay un garaje.

 Entre llaves y llantas,

 entre motores y carrocerías

 entre este mono azul y el suelo gris

 aún huyen por las piedras los lagartos,

 aún deja el caracol su rastro en la escombrera.

 

 Florecen los almendros,

 los trigales se elevan:

 regresas con un olor a cardo y cicatriz,

 vaho de miel,

 apenas                         fragmentos de un azogue

 ardidos en la hoguera.

 

 

La puerta del garaje se ha quedado abierta:

te asomas absorta a tu costado,

te quedas ahí, quieta, “respirando el verano”,

recordando,

respirando, recordando

la canícula secreta,

 

olvidando, mirando, quieta:

resbala una libélula

entre manos grasientas,

cae una tuerca,

cantan

¿quién canta?

llaves, llantas, ruedas

y unos niños que saltan

al estupor de piedra en piedra.

Correr sin caerse entre los escombros.

Correr deprisa, muy deprisa,

saltar, correr, cantar,

correr

antes de que todo desaparezca,

antes de que se acabe el verano,

antes de que ya solo quede

este garaje,

este vaho, este cristal,

este hombre rodeado de llaves,

aceites, llantas, tuercas,

piezas del velatorio de tu infancia.

 

Qué tarde se ha hecho:

aunque hemos sorteado los escombros,

cruzado los almendros, atravesado el trigal,

aunque estamos sudorosos y sin aliento,

la ciudad ha llegado antes,

ha llegado más lejos,

más deprisa, más dónde:

apenas un hilo sobre el cristal,

un puñado de azogue sobre el vidrio.

 

Es otra la ciudad

y entender es extranjero.

 

 ***

 Madrid, 1973

 

 

And if the city was otherwise,

just haze on crystal”.

just a handful of quicksilver on the glass?

 

But understanding is alien;

you need to step beside your side,

abandon the familiar breath:

the one that with its soul of smoke

knits the absorbed calendar days;

the one that threads the horizon´s shadow

through the pupil of time;

the one that holds

with pin heads of sand between its fingers

the walls of childhood,

the streets that are no more, the hours

already gone,

the dumping tips that are now twilight on the countertop.

 

Yet still you continue to see

the horizon with its shadow

where today a garage stands.

Between spanners and tyres,

between motors and bodyworks,

between a blue boiler suit and a grey floor

where lizards still dart amongst the stones,

where a snail still leaves its trail on the dump.

Almond trees flourish,

wheat fields rise up:

you return with a smell of thistle and scratches,

honey dew,

just fragments of quicksilver

burnt at the bonfire.

 

The garage door has remained open:

absorbed you peer into your side,

you remain there, still, “breathing the summer”,

remembering,

breathing, remembering

the secret midsummer heat

 

Forgetting, looking, still:

a dragonfly glides

between greasy hands,

a screw drops,

they sing,

who sings?

spanners, tyres, wheels

and children hop scotching

amazement from stone to stone.

 

Run without stumbling over the rubble.

Run fast, very fast,

skip, run, sing,

run

before everything vanishes,

before summer is over,

before only

this garage

this haze, this glass

remain,

this man surrounded by spanners,

oils, tyres, screws,

pieces of your childhood´s wake.

 

 How late it´s grown:

even though we´ve avoided the dump,

crossed by the almond trees, passed through the wheat field,

even though we are sweaty and breathless,

the city has arrived before,

has arrived more far,

more quick, more where:

just a thread on the crystal,

a handful of quicksilver on the glass.

 

The city is otherwise

and understanding is alien.

***

Original Translation Amparo Arrospide & Robin Ouzman Hislop

***

 Guadalupe

Guadalupe Grande was born in Madrid in 1965. She has a Bachelor degree in Social Anthropology. Published poetry books: El libro de Lilit, (Renacimiento, awarded the 1995 Rafael Alberti Award, 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 and La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) and Métier de crhysalide (an anthology, translated by Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

As a literary critic, she has published in cultural journals and magazines, such as El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña and others.

In 2008 she was awarded the Valle Inclán grant for literary creation in the Academia de España in Rome.

In the publishing and cultural management areas, she has worked in institutions such as the Complutense University of Madrid Summer Courses, Casa de América and Teatro Real. Currently she manages poetical activities in the José Hierro Popular University at San Sebastian de los Reyes, Madrid.

The poems “Ocho y media” (Half past eight) and “Madrid, 1973” belong to La llave de niebla, and have been translated into English by Robin Ouzman Hislop and Amparo Arróspide.

 ***

Guadalupe Grande nació en Madrid en 1965. Es licenciada en Antropología Social.

Ha publicado los libros de poesía El libro de Lilit, (Renacimiento, Premio Rafael Alberti 1995), La llave de niebla (Calambur, 2003), Mapas de cera (Poesía Circulante, Málaga, 2006 y La torre degli Arabeschi, Milán, 2009),  Hotel para erizos (Calambur, 2010) y Métier de crhysalide (antología en traducción de Drothèe Suarez y Juliette Gheerbrant, Alidades, Évian-les-Bains, 2010).

Como crítico literario, ha colaborado en diversos diarios y revistas culturales, como El Mundo, El Independiente, Cuadernos Hispanoamericanos, El Urogallo, Reseña, etcétera.

En el año 2008 obtuvo la Beca Valle Inclán para la creación literaria en la Academia de España en Roma.

En el ámbito de la edición y la gestión cultural ha trabajado en diversas instituciones como los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid, la Casa de América y el Teatro Real.  En la actualidad es responsable de la actividad poética de la Universidad Popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid.

Los poemas “Ocho y media” y “Madrid, 1973” pertenecen a La llave de niebla y han sido traducidos al inglés por Robin Ouzman Hislop y Amparo Arróspide.

 

 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 
Robin Ouzman Hislop Editor of the 12 year running on line monthly poetry journal Poetry Life and Times. (See its Wikipedia entry at Poetry Life and Times). He has made many appearances over the last years in the quarterly journals Canadian Zen Haiku, including In the Spotlight Winter 2010 & Sonnetto Poesia. Previously published in international magazines, his recent publications include Voices without Borders Volume 1 (USA), Cold Mountain Review, Appalachian University N Carolina, Post Hoc installed at Bank Street Arts Centre, Sheffield (UK), Uroborus Journal, 2011-2012 (Sheffield, UK), The Poetic Bond II & 111, available at The Poetic Bond and Phoenix Rising from the Ashes a recently published Anthology of Sonnets: Phoenix Rising from the Ashes. He has recently completed a volume of poetry, The World at Large, for future publication. He is currently resident in Spain engaged in poetry translation projects.
 
 
robin@artvilla.com
PoetryLifeTimes
Poetry Life & Times

editor@artvilla.com
www.artvilla.com
Artvilla.com
 
 
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
 

Amparo Arrospide (Argentina) is a Spanish poet and translator. She has published four poetry collections, Mosaicos bajo la hiedra, Alucinación en dos actos y algunos poemas, Pañuelos de usar y tirar and Presencia en el Misterio as well as poems, short stories and articles on literary and film criticism in anthologies and both national and foreign magazines. She has received numerous awards. Together with Robin Ouzman Hislop, she worked as co-editor of Poetry Life and Times, an E-zine.

Share and Enjoy !

Shares