
January 2000 |
Café Society's Poetry News Update |
A n I n t e r v i e w w i t h
Image from Elisha's page on the Outsiter website, used with permission.|
Elisha Porat, the 1996 winner of Israel's Prime Minister's Prize for Literature, has
published 17 volumes of fiction and poetry, in Hebrew, since 1973. His works have
appeared in translation in Israel, the United States, Canada and England. The English
translation of his short story collection "The Messiah of LaGuardia", was released in
1997. His latest work, a book of Hebrew poetry, "The Dinosaurs of the Language",
was recently published in Israel. Elisha Porat was born in 1938 to a "pioneer" family in Palestine-Eretz Yisrael (pre Israel);his parents were among the founders of Kibbutz Ein Hahoresh, a Kibbutz on the Sharon plates near the city of Hadera. Today Porat, devoted to the community ideal, still make his home near the original tent erected by his parents back in the early 30s. In 1956 Porat was draft into the IDF (the Israeli army) and fought in three wars: the Six Day War in 1967, the Yom Kippur War in 1973, and the War of south Lebanon in 1982. As a lifelong member of his Kibbutz, Porat has worked many years as a farmer as well as a writer. His labors in the Kibbutz fruit orchard, perhaps contrasting his military tours of duty, have always influenced his art. Besides writing, his current endeavors include editorial duties for several literary journals. He is married with four grown children - three daughters and a son. In 1998, Porat journeyed out into the internet, and his growing volume of work can be readily found in many literary Ezines. His translated stories and poems have for years found their way into print, most recently The Boston review. Elisha extends his gratitude, as ever, to his several talented, dedicated translators.
Ariga: 4 poems by Elisha Porat poems and short stories. Unlikely Stories: Elisha Porat feature poems, fiction, interview, reviews. The Poet's Haven: Elisha Porat poems, fiction - scroll down to P for Porat Funky Dog Publishing: Elisha Porat Elisha Porat is author of The Messiah of LaGuardia, a collection of stories. |
| Poetry L & T: | When did you first start writing poetry, Elisha?
|
| Elisha Porat: | I was a writer of prose, short fiction, novels and childrens’ tales. Then the war of Yom Kippur broke, in October 1973. I was 35 years old, then, and had never written poetry before. The war was very hard with bloodshed, a terrible war. Many of my close friends were killed in the war, or wounded. I think it was the darkest period in the modern history of Israel. I spent more than half a year in the northern frontier. The shell shock of the war was very hard for me, and I missed my veteran friends. In that hard period I begin to write poems. |
| Poetry L & T: | What (or who) influenced your first poems? |
| Elisha Porat: | The war, the loss of my dear friends, the danger to the Israeli
existence, were among the most reasons which took me into the land of
poetry. I began to write memorial poems as tributes to the the young
soldiers who died in the war. I tried to write eulogy poems, and lament poems,
and I devoted them to the memory of my best friends. So it was my initial
way to write poetry. A sad way, a longing way, a missing way.
|
| Poetry L & T: | Who is your favourite well-known poet? |
| Elisha Porat: | Well my favourite poets are all Hebrew poets. I'm afraid that the English readers don’t know them. That is the bitter fate of such a small, minor language as Hebrew is. I like the poems of Abba Kovner, the great Jewish leader, poet and partisan from the Ghetto of Vilna. He was a very special Hebrew poet. I like the poems of David Avidan, a modern pioneer of Hebrew poetry. I like the poems of Yehuda Amichai and Natan Zach, who released modern Hebrew poetry from its ties to classic poetry. So, I'm sorry, but not one of the great English poets is among my favourites. I like the translated poems, the memories poems by the great American poet, Archibald McLiesh, and I dedicated one of my poems to his memory, also one of my short works of fiction. But translation is translation is translation..."The kiss through the kerchief".... |
| Poetry L & T: | I would like to know more about your latest poetry book, "The Dinosaurs of the Language".
|
| Elisha Porat: | My latest Hebrew poetry book is a collected volume of poems from the last few years. I think it is a new, fresh layer in my personal voice. I think I tried to embroider a new dialogue with modern Hebrew poetry. With a reference to context, culture and social issues, and with a special view on the issue of love. I think the personal language that I acheived in my latest book, is more clear, more simple and more communicative than in my past poetry books. I think I tried to create musical effects, metaphors and fledged pictures. I think I succeeded in spicing my lyrical melodies with humour. I can only pray that some of all this is passing into my translated poems.... |
| Poetry L & T: | Do you think it is much harder for Hebrew-speaking poets to get published, than it is for English-speaking poets? |
| Elisha Porat: | Oh, yes, of course it is harder to be a Hebrew poet... as I said, Hebrew is a small, minor language, and has a small audience of readers. so you can’t make money from poetry, and I think you can’t make a living from good prose either.... The Hebrew publishers don’t like poetry books, and the authors must try to publish their books with help from sponsors. With the exception of a few famous poets, the majority of poets are forced to publish their poetry books by themselves. Its not the Hebrew language, but it is a problem with Hebrew readers. And not all the Hebrew-speakers are also Hebrew readers....well now, when I entered to the magic world of the Internet, I can see, for the first time in my life, how limited, small and narrow the Hebrew-reading audience is. And How unlimited, wide and endless is the English-reading audience. |
| Poetry L & T: | As a poet who has fought in several wars, do you feel that poets can help the world learn from the mistakes of war? |
| Elisha Porat: | No, I don’t think so. The world does not learn anything from great tragedies, or from the cruel wars... I think this is not the true mission of poetry, especially poetry that came from the deep sorrows of the wars. I think poets can help in the cruel war against oblivion. I think poets can help in the war for the memory. I think poets can help in bringing a condolence. I saw too many dead in my wars, I saw too much pain, too much grief, that I feel poets can and must give comfort. |
| Poetry L & T: | Your poem "The Fragrance of of Mignonette" (featured in the November Poetry Life & Times) is a very touching war poem. Was the young soldier someone you met, or does he represent all the men returning home? |
| Elisha Porat: | He is a young soldier I met after the war. He told me his story in a innocent way, as if he told a simple story from daily life. But it was such a sudden story, a tragic story, that I couldn't forget it for a long, long time. And then, after many years I met him again, and I asked him if he remembered what he told me after the war. No, he didn’t remember, he became a normal man, and he forgot his period of hardship. But poets can’t forget, as you know. Poets are fighting all their life against oblivion. So I wrote the short poem, with a faith that, this time, history could not cover it up forever. |
| Poetry L & T: | Does your religion influence your poetry? |
| Elisha Porat: | Oh no, absolutely not. I'm a secular Jewish person, and I very much like the Jewish legacy, the Jewish tradition. But I'm not living as a religious person. I think my unique cultural situation is a little bit complicated: I'm a Hebrew-Israeli-Jewish poet and writer, and I think this "order" is my real cultural identification card. Jewish and Israeli issues were, very much, influences on my poetry. But not religious influence. |
| Poetry L & T: | Do you feel that the Internet can be helpful for poets? |
| Elisha Porat: | Well the Internet is new media, and for now I think it opens a wide gateway to poets and to their poetry. But there is a price for such mass-media. The poetry must change itself to fit into the new media. And to the mass-audience. Not elitist, not hard to read, not complicated issues. I think the Internet can cause poetry to become more flat, more shallow, more simple. This is a real danger I think, and poets must know it and to be careful of these possibilities. But there are also many advantages. I hope the world of poetry will know how to find the gentle balance. |
| Poetry L & T: | What would you like to achieve in the future with your work? |
| Elisha Porat: | I like to be one of the workers against oblivion. I like to be a
partner in the struggle against the cruel powers of the time. I like to be among
the workers of the new modern Hebrew poetry. And I'll be very happy to
hear from any English reader who finds my poems moving to him or her, touching him
or her. I'll be happy if my poems, written in my Hebrew, my small and
minor language, will succeed to remove the kerchief of the translation,
from the real flesh and blood of the poem.
|
| Poetry L & T: | How would you define the art of poetry, Elisha, in terms of what it means to you? |
| Elisha Porat: |
I think every poet has his own, his exclusive definition for: “what is poetry”. And I
bieleive that this question "what is poetry", occupies and bothers
every poet. And makes every poet uneasy. I think every poet, in every language, is
very conscious of the sources of his own poetry. But only few poets can
creat a perfect definition to the question "what is, after all, poetry?" I found my own definition, one day, one night from a spasm of inspiration: "Poetry is a sudden process/ of verbal compression...." and I put these two lines into my poem "Memory from my Youth". Suddenly, in the middle of the night, I was filled with an illumination, that poetry is a magic, unknown, artistic result of verbal compression. Poets are people for whom their whole world, their entire universe, is made from words, from verbal matters. The invisible process of the birth of poetry, is, to my humble opinion, a sudden process of verbal compression. Poetry is a different kind of use of words, a unique kind of use of verbal matterial. I think poetry is a work with words, a hard work with verbal basic roots, and it very different from the usual working with words. Very different from the daily life, using words in every category of modern life. I think the blessing of poets and artists is that of the world of the human voice, the human tool of verbal definitions of the universe, is their special raw material for their inspiration, for their creation, for their life, for their art. |
| Poetry L & T: | Finally, Elisha, what advice would you give to young poets who wish to improve their work? |
| Elisha Porat: | I can give to young poets this one main piece of advice: dont write poetry for fun,
dont write poetry to pass the time, not as a game and not to demonstrate your
remarkable verbal skills - never.
Because one of the important characteristics of true poetry is that it is profoundly
necessary or profoundly essential for you and for your life. I think poetry that is
not essential is redundant. I believe in the unique connection between the
poet and his or her poetry. And I believe that such a unique connection can
appear only if the poetry is so needed, so impossible to be without, that
you can say, yes, it is really essential verbal expression. I think that the classic poets, the great poets, went this way. I think that the great poetry of all times, is a unique meeting between great verbal talent and truly essential needs. So I can only advise young poets to try to identify their truly-essential motivation. And to avoid, as much as they can, the attitude of fun, games and empty demonstration of their brilliant qualifications. | Poetry L & T: | Thank you for the interview, Elisha. |
![]() | E L I S H AP O R A T ' SP O E M S |
|
|
Elisha Porat: MEMORY OF MY YOUTH for Sima and Ephy Eyal
Poetry is a sudden process
translated from the Hebrew by Tsipi Keler. |
|
|
Elisha Porat: A SHORT FAREWELL LETTER
To my Hebrew, my own sundered, grated Hebrew:
translated from the hebrew by Asher Harris, 1999. |
Elisha Porat: |
| Elisha Porat: A CRACKED STATUETTE
In the summer of seventy-nine,
Already she lay there, stretched out in the square:
translated from the Hebrew by Asher Harris, 1999. |
|
Elisha Porat: FOREIGN SNOW
Foreign downy snow falls
Translated from the Hebrew by Tsipi Keler.
|
| Dear Poets, This issue features an interview with the eminent Israeli poet Elisha Porat, who has been published many times online. There are no longer themes in the poetry section of Poetry Life & Times, this is so that poets can submit work on any subject that is important to their own work. Features on special genres of poetry can be suggested for future months, any such ideas are welcome.
Any comments on this issue or back issues can be emailed to me on the link at the bottom of the page. Please indicate whether you would like such comments to be included in the Letters section. |
![]() |
| I hope you all have an inspirational and successful year 2000.
Best Regards, |

Featured poets this month include Jerry Jenkins, Heidi Stephens, Jan Sand, Julie Damerell and for the first time, Patrick Noakes.
![]() JERRY JENKINS has been writing poetry since 1993. He is a member of the Academy of American Poets and the Science Fiction Poetry Association, where his poetry has been nominated for the Association's Rhysling Award. His poetry has won numerous awards in individual and chapbook competitions, and has appeared in printed publications and anthologies such as The Formalist, The Lyric, Mobius, Echoes, Harp-Strings, Amelia, Cicada, The Piedmont Literary Review, Mail Call Journal, Poetry Monthly (U.K.), The Devil's Millhopper, The Fractal, Dark Planet, Pirate Writings, and Star*Line. His online publication credits include work in Octavo, Eclectica, Pyrowords, Avalon, Poetic Express, and Deep South. His chapbooks include AVIAN, Helionaut, Hamadryad's Passage, Candle, Monks' Wine, Our Own Loving Kind, and Confluence (in collaboration with Rosa Clement). He is a former Marine Corps officer with 26 years of service, including service in Vietnam. He recently retired from George Mason University in Fairfax, Virginia, where he was Assistant Vice-President for Information Technology. He is a Sysop of the Poetry Forum on CompuServe, where he is the editor of the Compuserve Poetry Anthology. |
GARGOYLE © Jerry Jenkins
You are paralyzed in stone now,
Your boulder eyes are pitted, dead,
You hunch beneath the weight of vulture wings
Until the stone, your habitat,
When twilight bleeds its languid red Originally appeared in AVIAN
The deep recesses of the living room
No evil happens here, nothing intrudes;
The corner holds a glassed-in curio case,
Brilliant scenes are painted on the tin,
It comes from long ago. I was that prince,
I hold a marble up to the room's warm glow;
No matter. I know I cannot return Originally appeared in Elephants and Other Gods
You hide in ink-blue water deep below
* The coelacanth, a primitive fish, was known to scientists
I've known you since days of my past
I don't know your figure or face,
But your work is magnificent, dear,
We may never meet, but who knows? Originally appeared in Echoes Magazine |
![]() - click logo to visit site HEIDI STEPHENS, haphazard poet, occasional fiction writer, obsessive
webmistress, resides in Cincinnati, Ohio with her husband and two cats. For
a glimpse at the woman behind the madness, see http://curiouser.tripod.com.
|
P R E D E S T I N Y © Heidi Stephens
The sky fell in on me today,
UNDERGROWTH WITH TWO FIGURES
Was it you walking there, wearing top hat and tails,
Which woman held your arm, head lowered, ashamed,
Could you see an end, did you pass a doorway
|
![]() PATRICK NOAKES
Patrick’s online works include the Writers’ Showcase feature on the Aylad website, with his short story “The Last Bagatelle”.
|
PREY © Patrick Noakes
She turns, but again there's no one there,
She calls them to her as she scans the ground
The pathway veiled she cannot charm nor tame
Truanting was as wrong as telling lies,
The wonder-prison compels you where
Where everything remains the same but you,
At the crossroads where signs are pointless,
I have a cat, Pollycat, ginger and white,
We have a black beast living right next to us,
My Polly is dainty, has little white paws,
The fact of the matter is with Polly's song,
One night in the darkness I heard a new mew -
And there till the morning the smitten cat stayed,
|
![]() © Jan Sand JAN SAND,
poet and illustrator from New York, is a regular contributor to Poetry Life & Times. and the newsgroup alt.arts.poetry.comments. A great deal of his work is about animals, or science fiction.
To see more of Jan's poems, visit the November '98 issue of Poetry Life & Times, and scroll down past the Editor's Letter.
|
THE VISITOR © Jan Sand
I deem it unlikely
I still struggle not to sink
HIGHWAY
Out of the Sun |
![]()
Café Society Guest Poets, the June '98 Pigs 'n' Poets, Michael Stephen's Avalon, and the Nov~Dec '98 Wired Art From Wired Hearts. Her column for Ellavon: An Ezine of Basic Culture, is titled Rural Route Two. Two of her essays are included in Mother Voices, an anthology published by Rose Communications in March 1998.
|
Cleaning out my hope chest © Julie Damerell, 1999
Beneath the ashes of yellow dahlias
I trace your black scrawl and sense
Between the lines I feel the slope previously published in Dust on Our Palms (online)
Many moons past you were Pinocchio,
A whale no more, previously published online in Wired Art from Wired Hearts, Tintern Abbey
My rejection slips are getting smaller,
I could have chosen a winter boot box previously published in Disquieting Muses
My damp feet rustle leaves under the swing. published in ByLine, March 1999 |
Mail me on: pinky@redcity.demon.co.uk with any poems, comments for the letters page, news about your poetry site, or forthcoming poetry events.

Click here to return to main index
This page is hosted by
Get your own Free Home Page
Created using: Lightning HTML Editor Version 2.10.1997